Третья пуля [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Light street

2

«Light for all», «Свет для всех» — девиз газеты «Baltimore Sun»

3

Хантер считает, что вся водка (как и некоторые американские и шведские сорта) делается из картошки

4

под Эптоном Хантер вывел самого себя. «Громовой вечер» — аллюзия на его «Ночь грома»

5

популярные в США интернет-ресурсы, торгующие оружием, компонентами и снаряжением

6

аллюзия на Боба Ли Суэггера

7

имеется в виду «томмиган», пистолет-пулемёт Томпсона

8

знаменитый американский оружейник, внесший огромный вклад в технику работы с короткоствольным оружием и создавший широко известные патроны Магнум калибра.357, 44 и.41. Был также известен своей шляпой — «шестигаллонным стетсоном»

9

Абрахам (Абрам) Запрудер — эмигрант из России, осевший в США и сделавший карьеру торговца тканью. В день убийства Кеннеди он хотел привести жену посмотреть на президента, но его супруга заболела, так что Запрудер купил кинокамеру, чтобы снять проезд президента и показать ей. В результате он заснял момент убийства Кеннеди, а его плёнка, получившая известность как «плёнка Запрудера», стала основным артефактом убийства.

10

сеть супермаркетов в США и Канаде. Джин намекает на огромное количество идиотских теорий, возникших вокруг убийства Кеннеди

11

Секретная служба — правительственная организация, занимающаяся в США охраной первых лиц государства и членов их семей

12

межведомственная комиссия, созданная для расследования убийства Кеннеди

13

Джон Фитцджеральд Кеннеди

14

FedEx — крупная американская транспортно-экспедиционная служба

15

«туристическая жизнь» (фр.)

16

американская армейская полуавтоматическая винтовка, бывшая на службе с 30х по 60е годы

17

Бюро — обиходное название ФБР

18

известный в США критик выводов комиссии Уоррена, в 1966 году опубликовавший книгу аргументированной критики комиссии

19

Вито Дженовезе — известный итальянский мафиозо, крупная фигура преступного мира США

20

известнейший роскошный отель в Далласе

21

эти события изложены в первой книге цикла Суэггера — «Точка попадания»

22

крупный издатель школьных учебников в США

23

Джек — прозвище Кеннеди

24

американский пистолет-пулемёт М3, прозванный «маслёнкой» (grease gun) из-за сходства с масляным шприцом

25

имеется в виду фильм Оливера Стоуна «JFK: выстрелы в Далласе»

26

WC399 — Warren Commission № 399. Все вещественные доказательства по делу имели подобные индексы

27

Ли Харви Освальд

28

в США степень доктора философии присуждается вне зависимости от профиля образования

29

район Нью-Йорка на острове Манхэттен, известен как место проживания творческих личностей и знаменит вычурной архитектурой

30

популярное в США мексиканское светлое пиво

31

традиционный для мексиканской кухни густой острый соус

32

Винсент Бульози- известный американский прокурор, участвовавший в постановочном телешоу, изображавшем суд над Ли Харви Освальдом, впоследствии написавший массивный труд, в котором соглашался с комиссией Уоррена

33

Джерард Познер — автор книги, подкрепляющей выводы комиссии Уоррена

34

«Dixie», или «I wish I was in Dixie» — гимн конфедерации Южных штатов (Диксилэнда) в Гражданской войне в США. Весьма популярен в южных штатах

35

Агентство — обиходное название ЦРУ

36

SS-12, «Scaleboard», «Фанера» — индекс НАТО для советского мобильного ракетного комплекса «Темп-С» с ракетой, имевшей индекс ГРАУ 9М76. Дальность 900 км. Будучи фронтовым комплексом, не мог угрожать США. Ошибка Хантера

37

SS-14, «Scapegoat», «Козёл отпущения» — индекс НАТО для советской ракеты РТ-15, имевшей индекс ГРАУ 8К96. Дальность 2000–2500 км

38

SAC, Strategical Air Command. Группа бомбардировщиков и межконтинентальных ракет шахтного базирования, бывших ядерным щитом США. Расформированы в 1992 году

39

«Minuteman», «Ополченец» — семейство межконтинентальных баллистических ракет США

40

программа МХ-1593 ставила своей целью создание сверхтяжёлой ракеты, несущей термоядерную боеголовку. К 1963 году программа была уже девять лет как свёрнута вследствие появления компактных и лёгких термоядерных зарядов. Ошибка Хантера

41

SS-9, «Scarp», «Обрыв» — индекс НАТО для советской межконтинентальной ракеты Р-36 с термоядерной боеголовкой, имевшей индекс ГРАУ 8К67. Дальность 10 000 — 15 000 км в зависимости от типа боеголовки

42

NORAD, North American Aerospace Defence — сеть радарных станций раннего оповещения, защищающая воздушное пространство Северной Америки. Штаб находится на базе Петерсон близ города Колорадо-спрингс в штате Колорадо, командный пункт располагается в бункере внутри горы Шайенн

43

проект «Манхэттен» — программа по созданию американской атомной бомбы, завершившаяся к 1945 году

44

фантастическое допущение

45

поза Торберна — обе руки держатся за горло, характерная посмертная поза

46

торговый центр, в который направлялся Кеннеди и в котором он должен был произнести предвыборную речь

47

непонятная ошибка Хантера. Книгохранилище находится к западу от «Дал-Текса»

48

деньги

49

один из университеттв Лиги Плюща — группы старинных учебных заведений американского северо-востока

50

DC — обиходное название Вашингтона как столичног огорода (Washington, District Columbia) — в отличие от штата Вашингтон

51

Special Weapons And Tactics — полицейский спецназ США

52

сеть дешёвых мотелей

53

в начале Эптон был Джеймсом

54

производство «Први Партизан» находится в Сербии

55

гран — мера веса для пуль, равна 0.062 грамма. В данном случае пуля весит 10 грамм

56

фильм о заговоре французского генералитета с целью убийства де Голля

57

патентованная технология Chrysler — двигатель с полусферическими камерами сгорания

58

известный мексиканский наркокартель

59

Хантсвилль — имеется в виду город, в котором располагается старейшая тюрьма штата Техас, включающая в себя блок для приведения в исполнение смертных приговоров. Здесь состоялось наибольшее число смертных казней в США (492 с момента восстановления смертной казни в Техасе)

60

Хагерстаун — имеется в виду город в штате Мэриленд, в котором располагается исправительная колония

61

«Кимбер» — производимый в США компактный пистолет конструкции Юрия Ивановича Карфиоля, созданный с использованием элементов пистолета «Кольт» 1911 и отвечающий задачам скрытого ношения

62

«усиленные патроны» — патроны типа +P, имеют увеличенный пороховой заряд при сохранении прочих габаритов

63

порядка 420 метров в секунду — на 25–30 % быстрее стандартных пистолетных патронов

64

AR-15 — производственное и гражданское обозначение (по производителю ArmaLite) штурмовой винтовки, известной как М-16

65

Не понимаю (исп.)

66

Непонятная ошибка Хантера. Описанное место не имеет справа никаких строений с витринами на первых этажах за исключением будки охранника на автостоянке по правому краю Норт-Маркет

67

шестая страница — имеется в виду шестая страница «Нью-Йорк Пост», где публикуются слухи из жизни знаменитостей

68

Ixovich

69

Джон Уэйн — известный в США киноактёр 50-70х годов, «король вестерна», лауреат премий «Оскар» и «Золотой глобус»

70

Тед Уильямс — знаменитый американский бейсболист, игравший за «Бостон Ред Сокс» двадцать два года, служивший лётчиком в Корпусе морской пехоты США а также бывший знаменитым рыболовом-спортсменом и телеведущим

71

Оди Мёрфи — американский военнослужащий, удостоенный в ходе Второй Мировой Войны наибольшего количества наград за личное мужество

72

спецагент — статус сотрудника ФБР, дающий в том числе право проведения арестов

73

Кони-Айленд — полуостров (теперь остров) на южной оконечности Бруклина, окраине Нью-Йорка. На Кони-Айленде располагается район компактного проживания русскоязычных Брайтон-Бич

74

Морские котики — Navy Seals, флотский спецназ США

75

КСВК — «крупнокалиберная снайперская винтовка ковровская», более поздний вариант снайперской винтовки Негруленко модели 1998 года. Построена по схеме «булл-пап», использует патрон 12,7*107 мм, используется на расстояниях до 1,5 км. Применялась в чеченской войне

76

отсылка к «Time to Hunt», третьей книге цикла Суэггера

77

Глок-19 — один из первых после Heckler und Koch VP70 серийно производящихся пистолетов с полимерной рамкой

78

1911 — имеется в виду Colt Government модели 1911 года калибра.45 ACP

79

ГШ-18 — пистолет Грязева-Шипунова под патрон 9*19 «Парабеллум», разработанный в конце 90х годов в качестве замены пистолета Макарова

80

СВР — служба внешней разведки России, штаб-квартира находится в Ясенево

81

Норман Мейлер — известный американский писатель, в начале 90х затронувший тему убийства Кеннеди написанием биографии Ли Харви Освальда

82

Джон ле Карр, британский автор шпионских романов

83

Эдвин Уокер — американский генерал, жёсткий оппзиционер курса Кеннеди и сторонник силового противостояния СССР. На него действительно было совершено описываемое покушение в указанные сроки, однако, участие в нём Освальда не доказано

84

Джон Бёрч — агент военной разведки США, убитый в Китае в 1945 году. Его имя выбрано основателями «общества Джона Бёрча» в качестве памяти первой жертвы холодной войны. Само общество стоит на жёстких антикоммунистических и ультраправых позициях

85

«розовые» — ярлык для сочувствующих коммунизму, «красным» — то есть, не вполне красные

86

перосонажи сказки братьев Гримм — дети, брошенные в лесу

87

Валерий Владимирович Костиков — реально существовавший сотрудник посольства СССР в Мехико, общавшийся с Ли Харви Освальдом и впоследствии с Норманом Мейером. Согласно данным ЦРУ был закреплён за 13 м отделом Первого главного управления КГБ в качестве исполнителя

88

Олег Максимович Нечипоренко, реально существовавший резидент КГБ по контрразведывательной линии при посольстве СССР в Мехико, общавшийся с Ли Харви Освальдом

89

Павел Антонович Яцков, реально существовавший сотрудник посольства СССР в Мехико, общавшийся с Ли Харви Освальдом

90

«Смерть шпионам», советская военная контрразведывательная организация, существовавшая с 1943 по 1946 год. На момент убийства Кеннеди давно расформирована

91

в оригинале именно так, «Menshav»

92

Хантер почему-то разместил чешский геотермальный курорт Karlovy Vary на советском черноморском побережье, превратив его в базу спецназа

93

White stripes of Crest — популярное в США средство для домашнего отбеливания зубов

94

U.N.C.L.E. — вымышленная организация, похождения двух агентов которой лежали в основе телевизионного сериала «Человек из U.N.C.L.E.», показываемого в США по каналу NBC в середине шестидесятых годов

95

«Спектр» — вымышленная глобальная террористическая организация из серии романов Яна Флеминга о Джеймсе Бонде

96

класс III — предметы, принадлежащие к этому классу, требуют специальной федеральной лицензии. Пож этот класс подпадает автоматическое оружие и глушители

97

НФЛ — национальная футбольная лига США

98

Бейсбольный термин. Сделавший пробежку игрок приносит очко своей команде

99

полностью заряженная — непонятно, что имел в виду Хантер. Винтовка «Манлихер-Каркано» заряжалась шестью патронами, при трёх сделанных выстрелах в винтовке должно было остаться также три.

100

Второе главное управление — структурное подразделение КГБ, ответственное за контрразведку

101

такой улицы в Москве нет

102

такой улицы в Москве нет

103

старое название Малой Дмитровки

104

«Look ye mighty and despair» — аллюзия на стихотворение «Озимандиас» Перси Бише Шелли

105

видимо, под несуществующим «парком Павших Героев» Хантер имеет в виду окраину парка Горького у Крымского вала, где стоят многие статуи советского периода. Ближайшая станция метро «Октябрьская»-кольцевая. Третьяковская галерея тут явно не к месту

106

товарищ Бухов — в отличие от упомянутых ранее Яцкова, Нечипоренко и Костикова вымышленный персонаж

107

на двенадцать — имеется в виду система ориентации в пространстве по принципу циферблата часов (двенадцать впереди, шесть сзади)

108

baby kalash — АКС-74У, укороченный автомат Калашникова со складным рамочным прикладом

109

дядя Джо — американское прозвище Сталина

110

порядка 90 кг

111

Криньков — данное АКС-74У афганскими моджахедами прозвище, впоследствии пришедшее в американскую речь

112

имеется в виду мешок, используемый в качестве опоры для винтовки или иного оружия при стрельбе из положения лёжа

113

Энн Эрандел — округ в штате Мэриленд, где находится редакция «Washington Post»

114

малыш Нельсон — прозвище Лестера Джозефа Джиллиса, известного в США 30х годов грабителя, убившего наибольшее количество агентов ФБР

115

отсылка к первому роману цикла Суэггера, «Point of impact»

116

Госдеп, Госдепартамент, State Department — государственная организация, выполняющая в США роль министерства иностранных дел

117

Непонятно. Жену Суэггера зовут Джулия

118

эти события описаны в первой книге цикла Суэггера, «Point of Impact»

119

эти события описаны в шестой книге цикла Суэггера, «Мёртвый ноль»

120

«Military and Police»

121

дерринджер — форм-фактор короткоствольного оружия, при котором каждый патрон находится в отдельном стволе

122

американский эвфемизм для посещения туалета

123

Нго Динь Дьем (Зьем), президент Южного Вьетнама, перенёсший несколько покушений и убитый в ходе военного переворота в ноябре 1963 года

124

имеются в виду выпускники «лиги Плюща», составлявшие кадровый состав ЦРУ

125

под «белым» понимается послереволюционный эмигрант-антикоммунист

126

«ручка метлы», broomhandle — Маузер С96 имеет практически круглую в сечении деревянную рукоять, подобную черенку дворницкой метлы

127

кембриджская четвёрка (иногда «пятёрка») — завербованная в 1934 году в Кембридже группа в составе Кима Филби, Гая Берджесса, Дональда Дюарта Маклейна, Энтони Бланта и Джона Кэрнкросса — выпускников Кембриджа, долго поставлявшая ценную информацию в СССР

128

POUM — от испанского Partido Obrero de Unificación Marxista, рабочая партия марксистского объединения. Была движущей силой гражданской войны в Испании 30х годов

129

обычное для американцев обозначение исламских боевиков

130

эти события описаны во второй книге цикла Суэггера, «Невидимый свет»

131

снова отсылка к «Point of Impact»

132

способ набора очков в американском футболе

133

имеется в виду переснаряжение винтовочных патронов — необходимый компонент высокоточной стрельбы

134

известный автор статей для журнала «Outdoor Life» и редактор стрелкового раздела этого журнала

135

аллюзия на автобиографическую книгу Набокова «Память, говори»

136

«Феникс» — совместная операция ЦРУ и спецслужб Южного Вьетнама, направленная на выявление северовьетнамских агентов. Проводилась с особой жестокостью и сопровождалась массой бессудных расправ и казней

137

международный аэропорт города Хо Ши Мин (бывший Сайгон) и небольшой посёлок рядом

138

Гражданин Кейн — чёрно-белый фильм Орсона Уэллса, в основе сюжета которого лежит предсмертное воспоминание миллиардера о его детских санках

139

имеется в виду восстание моро, филиппинских повстанцев, сопротивлявшихся американским силам в начале XX века

140

Японский термин, обозначавший сферу интересов и влияния Японской империи

141

первая объединённая разведывательная служба США, впоследствии ставшая основой для создания ЦРУ

142

имеется в виду противостояние Эрнеста Хемингуэя и ФБР, следившего за ним

143

Аллен Даллес, создатель и первый руководитель ЦРУ

144

известная с начала XIX века американская марка классической одежды

145

персонаж британского автора шпионских романов Джона ле Карра

146

«Камелотом» в США называли группу сторонников Кеннеди, составлявших его администрацию, термин также использовался для собирательного названия всего срока правления Кеннеди

147

провалившаяся операция ЦРУ, ставившая целью свержение режима Кастро на Кубе путём высадки американских сил в заливе Свиней

148

персонаж Хантера, возникающий в других книгах цикла Суэггера

149

в то время — пригород Вашингтона, теперь ставший столичным районом

150

один из университетов Лиги Плюща

151

Вторая Мировая Война

152

Дин Ачесон — госсекретарь США в правительстве Трумэна

153

в то время и до конца Вьетнамской войны — министр обороны США

154

известный американский генерал, участник Первой Мировой Войны, филиппинской операции, Второй Мировой и Корейской войн. Прославился как послевоенный усмиритель Японии и символ американского милитаризма

155

«Old Glory» — патриотическое название американского флага

156

M46, «Генерал Паттон» — первый танк, созданный в США после Второй Мировой Войны

157

советский средний танк послевоенного выпуска

158

атомные бомбы, сброшенные на Японию

159

знак, благодаря которому члены студенческих братств узнавали друг друга

160

(фр.) — будуар, женская спальня

161

пара шутов-героев газетных комиксов, публиковавшихся в США

162

члены партии POUM

163

в оригинале — eye-tie. Игра слов основана на том, что стенографисты ЦРУ восприняли слова Освальда «Ай-тай» как «глаз-галстук», поэтому и поставили вопросительный знак.

164

американская химическая корпорация

165

Марина Прусакова — русская жена Ли Харви Освальда, вывезенная им в США

166

отдел кубинских интересов — находившаяся в Мексике организация, вследствие разрыва дипломатических отношений США с Кубой выполнявшая функции посольства Кубы

167

(лат.) — единственный в своём роде

168

игра слов: eye-tie — глаз-галстук, italian — итальянский, что по-английски звучит весьма схоже

169

имеются в виду Ирак и Афганистан

170

B-24, Плоешти — B-24 «Liberator», «Освободитель», основной самолёт-бомбардировщик США во времена Второй Мировой Войны и самый массовый бомбардировщик в истории. 1 августа 1943 года группа из 178 самолётов (в основном B-24, базировавшихся в Ливии), взяла курс на румынский город Плоешти, бывший важным для Германии центром нефтедобычи и переработки, с целью его бомбардировки. Вернулись из налёта только 11 машин

171

Нитроэкспресс.470 — популярный охотничий боеприпас, созданный в начале XX века британским оружейником Джозефом Лэнгом для охоты на крупного зверя (слон, бегемот, носорог). Как и многие другие «Нитроэкспрессы», получил название от новейшего в то время нитроглицеринового пороха (кордита), хотя снаряжался самыми разными порохами

172

Клайд Бэрроу — участник знаменитой бандитской пары «Бонни и Клайд»

173

Красавчик Флойд — Чарльз Артур Флойд, известный американский грабитель банков из 30х годов

174

Счастливая долина — местность в Кении близ горной цепи Абердаре, известная тем, что в период 20-40х годов там обитала значительная группировка англоязычных аристократов, склонных к декадентскому времяпровождению вдали от цивилизации

175

Рок Хадсон — американский киноактёр, гомосексуалист. Один из первых знаменитостей, умерших от СПИДа (1985 год)

176

Бенчрестинг — стрелковая дисциплина, родившаяся из тестовых испытаний винтовок на кучность. Представляет собой стрельбу из-за стрелкового стола на предельные расстояния

177

Варминтинг — разновидность спортивной охоты на мелкого зверя, возникшая из отстрела полевых грызунов-вредителей с больших расстояний

178

Модель 70 — популярнейшая и практически культовая модель винтовки «Винчестер», производившаяся с 1936 по 1963 годы

179

30-06 — классический американский винтовочный патрон, калибр.30 модели 1906 года. В метрических стандартах 7,62*6Змм

180

S4, С2 — принятое в США обозначение позвонков: S — поясничная группа, С — шейная группа, цифра — номер позвонка в группе. Повреждение спинного мозга в районе С2 приводит к полному параличу конечностей

181

Чот — престижнейший частный колледж в Новой Англии (северо-восток США)

182

Нью-Хейвен — город в штате Коннектикут, где располагается Йельский университет

183

Маузер 98 — германская армейская винтовка, производящаяся с 1898 года, бывшая основным оружием Рейхсвера и Вермахта

184

Перри Мейсон — персонаж американского писателя Эрла Гарднера, адвокат-частный детектив

185

Хайрем Перси Максим, сын американского оружейника-изобретателя Хайрема Стивенса Максима. Считается одним из первых создателей глушителя для огнестрельного оружия (1902 год)

186

мистер Браун — разговорное название негров (мистер Коричневый)

187

TWA — TransWorld Airlines, в описываемое время одна из крупнейших авиакомпаний США

188

хиллбилли — разновидность кантри, исполняемая на народных инструментах и почитаемая персонажами с социального дна

189

рыгомёт — burpgun, лёгкий и компактный пистолет-пулемёт

190

Коннектикут и в особенности Gun Valley — американский аналог Тулы и Ижевска, место сосредоточения оружейной промышленности США

191

Purdey — двухсотлетняя английская династия производителей оружия. В России и СССР дробовиками Purdey владели Николай I, Николай II, Хрущёв, Косыгин и Брежнев

192

Филип Персиваль — охотничий проводник Эрнеста Хемингуэя, сопутствоваший ему в Африке

193

мэм-саиб — индийское обращение слуги к белой женщине

194

Сowtown, прозвище далласского пригорода Форт-Уорта

195

имеется в виду встреча Хрущёва и Кеннеди в Вене, состоявшаяся летом 1961 года на почве провалившегося вторжения США на Кубу (Залив Свиней) и лишь обострившая противостояние

196

сербский студент, убийца австрийского наследника короны эрцгерцога Фердинанда в Сараево, вследствие чего началась Первая Мировая Война

197

имеется в виду джедбургская операция, в ходе которой совместные англо-франко-американские силы забрасывались в германский тыл для совершения диверсий на территории Франции, Голландии и Бельгии

198

аэропорт в Бостоне

199

один из аэропортов в Вашингтоне

200

около 10,5 грамм

201

6,6 мм

202

английский пистолет-пулемёт времён Второй Мировой войны

203

английский бесшумный длинноствольный пистолет с ручной перезарядкой, разработанный для спецподразделений

204

auld sod, «старая земля» — гэльское (ирландское) название Ирландии

205

десятицентовая монета

206

глянцевый женский журнал, печатавший в том числе любовные истории

207

британский учёный и естествоиспытатель XIX века, родственник Чарльза Дарвина. Занимался антропологией и расологией, является основателем евгеники

208

автор газеты «Вашингтон Пост» либерально-демократической направленности

209

радио- и телеведущий, известный журналист своей эпохи, причастный к движению за отмену расовой сегрегации

210

сенатор, известный своими ультраантикоммунистическими позициями и проводивший политику зачистки американского общества от коммунистических («красных») настроений

211

классический вестерн с Джоном Уэйном. Прибывший в город заезжий путешественник вступает в конфликт с местным бандитом, который вскоре погибает в перестрелке. Слава убийцы бандита достаётся путешественнику, правда же никого не интересует.

212

одна из необъяснимых ошибок Хантера. Мэйн и Элм не пересекаются. Описываемый угол — это угол Хьюстон и Элм.

213

греческий миллиардер, ставший вторым мужем вдовы Кеннеди — Жаклин. Факт такого брака вызвал бурю порицания со стороны американского общества

214

аналог Рублёвского шоссе в США, закрытое поселение в штате Иллинойс на юго-западном берегу озера Мичиган, служащее местом концентрации верхов общества.

215

слэнговое название северных вьетнамцев-вьетконговцев. Происходит оn VietCong — VC, на армейском арго — Виктор-Чарли.

216

Кеннеди командовал торпедным катером, и ему приписывается проигранный 2 августа 1943 года неравный бой с японским миноносцем, после которого усилиями Кеннеди был спасён его выживший экипаж. В то же время ходят альтернативные слухи, что в тумане японский миноносец протаранил катер Кеннеди, а никакого боя не было.

217

Кеннеди получил Пулитцеровскую премию за послевоенное написание биографии пяти американских сенаторов. Однако, есть и иная точка зрения — за него работали литературные негры.

218

известные авторы комиксов, рисовавшие в гротескной манере

219

Хантер употребляет то «пистолет», то «револьвер»

220

видный деятель американского преступного мира, вокруг фигуры которого вращаются теории о убийстве Кеннеди мафией

221

популярный в США того времени музыкальный коллектив во главе с Дэйвом Гардом

222

в Техасе на тот момент времени действовал запрет на продажу алкоголя в массе мест (в том числе и гостиницах), так что алкоголь подавался под видом аренды у бара места для хранения своих собственных бутылок и оплаты услуг официанта по их доставке до столика. Правом «аренды» пользовались члены «клуба». Стоимость аренды совпадала со стоимостью употреблённой бутылки.

223

персонаж комиксов, частный сыщик

224

типичное мексиканское блюдо — острое мясо с кукурузной мукой, завёрнутое во внешние листья кукурузного початка

225

американский писатель, участник Второй Мировой Войны

226

Джозеф Конрад — псевдоним Юзефа Корженевского, поляка, родившегося в Бердичеве, жившего долгое время в России, но получившего известность в качестве классика английской литературы. Писал под влиянием Достоевского, известен приключенческими романами о борьбе с тиранией и устоявшимся порядком. Сильно повлиял на Голливуд: его выдуманные места и персонажи, такие, как Сулако и Ностромо, использовались Ридли Скоттом и Джеймсом Камероном, а фильм Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня» снят по мотивам книги Конрада «Сердце тьмы»

227

по Фаренгейту. Порядка 15 по Цельсию

228

Gung-ho! — команда, используемая морской пехотой США для координации совместных действий, нечто вроде «навались!». Символизирует успешную командную работу. По одной из версий, была услышана американскими военными в Китае, где gung-ho значит «работаем вместе» и использовалось в качестве названия движения по созданию крестьянских сельскохозяйственных кооперативов

229

односолодовый виски, производящийся в Шотландии с XIX века и имеющий репутацию одного из эталонных продуктов отрасли

230

курортный город на северо-западе Мексики у самой границы с США

231

Funtastic

232

популярный ведущий теленовостей CBS

233

та же ошибка: Мэйн и Элм не пересекаются. Описываемый угол — это угол Хьюстон и Мэйн

234

телеведущий СВS, которого называли человеком, пользующимся наибольшим доверием американцев. Почти три десятилетия «дядя Уолтер» сообщал Америке обо всех важнейших событиях — полёте Гагарина, Карибском кризисе, фиаско в заливе Свиней, убийстве Кеннеди, начале вьетнамской войны. Позже Кронкейт отказал в поддержке Линдону Джонсону по поводу продолжения войны во Вьетнаме, в результате чего Джонсон проиграл выборы. Сам Джонсон сказал: «Потеряв Кронкейта, я потерял Америку».

235

самолёт президента США

236

имеются в виду традиции оперативников ЦРУ

237

имеется в виду абсурдистская пьеса «В ожидании Годо», в которой люди каждый день напряжённо ждут прихода господина Годо. Он изо дня в день не приходит, но ожидающие назавтра не помнят о прошлом дне

238

В описываемое время Аллен Даллес уже не был директором ЦРУ

239

имеется в виду идиотская теория о том, что по прилёте в Вашингтон тело Кеннеди было подменено на посторонний труп с целью сокрытия истинных ранений. «Эндрюс» — база ВВС США к западу от Вашингтона, используемая как правительственный аэропорт

240

оттенки, нюансы (фр.)

241

знаменитый в прошлом производитель и продавец люксовых аксессуаров для активного отдыха, имевший в том числе свою собственную лабораторию оружейного тюнинга

242

анатомическое ложе сложной формы, сделанное с учётом индивидуальных особенностей стрелка

243

название авиакомпании и аэропортов: Dallas Fort-Worth — Richmond

244

имеется в виду сцена из фильма и последовавшего мюзикла Эндрю Ллойда Уэббера «Сансет-бульвар»

245

покойся с миром (лат.)

246

похоронная традиция США: при смерти видного политического деятеля или военачальника впереди похоронной процессии следует чёрная лошадь, в стремена которой задом наперёд вставлены сапоги

247

в конце 50х годов Фидель Кастро получил степень доктора наук в МГУ, заняв в общественном сознании американцев место, аналогичное нынешнему академику Кадырову

248

сенатор от штата Пенсильвания, один из участников комиссии Уоррена

249

техасские города в радиусе 500 км от Далласа

250

в целом (лат.)

251

прозвище университета Миссисипи

252

популярные в США кольцевые гонки

253

приведены архетипичные социальные роли необразованного и небогатого выходца из южных штатов США

254

SOG — Study and Observation Group

255

во время вьетнамской войны Вьетконг доставлял оружие и припасы на юг через территорию Лаоса и Камбоджи так называемыми «тропами Хо Ши Мина». США не признавали официально нахождения своих войск в Лаосе и Камбодже, так что операции по перехвату троп шли под эгидой ЦРУ, а при попадании в плен американских бойцов за ними не признавался статус военнопленных

256

эти события описаны в третьей книге цикла Суэггера — «Time to hunt»

257

меня (фр.)

258

Fabrique Nationale d`Herstal — бельгийский производитель оружия, не так давно купивший «Винчестер» после финансового краха

259

производитель дорогих крупнокалиберных винтовок для африканской охоты

260

похититель и убийца новорожденного сына американского лётчика Чарльза Линдберга, казнённый на электрическом стуле

261

в США аналог ЛРО — Bureau of alcohol, tobacco and firearms (бюро алкоголя, табака и оружия)

262

основная трасса, идущая вдоль Атлантического побережья США

263

поясковые патроны имеют уширение гильзы (как правило сразу же за донцем), предназначенное главным образом для увеличения объёма гильзы, отводимого под порох (и, соответственно, увеличения мощности патрона)

264

устройства для посадки пуль в гильзы при переснаряжении патронов

265

новейший на то время скоростной порох, используемый по сей день

266

отряд контртеррористического спецназа США

267

собирательное название арабских городов-крепостей

268

имеются в виду Ирак и Афганистан

269

вымышленный округ на юге США, в котором происходят события книг Уильяма Фолкнера

270

винтовки Генри — прародители семейства «Винчестеров» с трубчатым подствольным магазином, в котором патроны сидят один за другим, а перезарядка осуществляется посредством взвода «скобы Генри» (lever-action), что может быть сделано одной рукой

271

аббревиатура White, Anglo-Sax, Protestant. Описывает становой хребет американского общества

272

эти события описаны в «Мёртвом ноле»

273

Мичем вспоминает книгу Хемингуэя «О ком звонит колокол»

274

персонаж «О ком звонит колокол»

275

главный редактор американского издания журнала Vogue

276

маскировочный халат снайпера

277

новейший американский пулемёт под патрон NATO 7.62*51

278

Light Warfare Resource Corporation

279

Grim reaper — эвфемизм смерти

280

американский морской пехотинец, воевавший в Корее и остаток жизни прослуживший в пограничном патруле

281

первый револьвер, использовавший патрон.357 Магнум, разработанный Элмером Кейтом

282

с возможностью стрельбы с невзведённого курка

283

имеется в виду Colt 1911 Government model

284

имеется в виду специализированная винтовка для высокоточной стрельбы

285

один из первых в мире специально разработанных патронов повышенной мощности («Магнум»), разработанный в 1925 году

286

«Чёртова винтовка северян заряжается в воскресенье и стреляет всю неделю!» — слова одного из генералов-южан во время гражданской войны в США о магазинном «Винчестере»

287

персонаж рассказа Хемингуэя «Недолгое счастье Фрэнсиса Макомбера»

288

номер автомобиля называется в соответствии с армейским арго по первым буквам слов: RWF

289

слэнговое название патрульных машин

290

имеется в виду калибр 7,62 мм

291

по циферблату часов

292

порядка 0,4 гектара

293

имперский аналог 7,62 мм

294

«положение обязывает» (фр.)

295

снайперская винтовка Негруленко калибра 12,7 мм

296

кровосвёртывающее средство

297

непонятно, почему Хантер говорит о последнем патроне. «Манлихер-Каркано» заряжался шестью патронами, так что после трёх выстрелов у Освальда оставалось ещё три, а досылаемый патрон был четвёртым — но уж никак не последним

298

пользующаяся большим авторитетом в США лаборатория, проводящая испытания в области огнестрельного оружия

299

легендарный американский снайпер времён вьетнамской войны, державший рекорд по числу подстреленных оппонентов. Его рекорд был перекрыт лишь во время войны в Ираке Крисом Кайлом. Хэчкок получил прозвище «Белое перо», поскольку носил в панаме такое перо, бросая вызов вьетнамцам. Когда же за его голову Вьетконгом была назначена рекордная награда, белые перья вставили в головные уборы все американские солдаты, чтобы уберечь Хэчкока.

300

известная в США учебно-тренировочная стрелковая база

301

Иди с богом, друг (исп.)


Еще от автора Стивен Хантер
Снайпер

Ветеран вьетнамской войны, снайпер высочайшего класса Боб Ли Суэггер, сам того не подозревая, оказывается втянутым в подготовленную суперсекретной организацией операцию, якобы связанную с покушением на президента Соединенных Штатов.


Стрелок

Стивен Хантер – один из самых великих мастеров остросюжетного жанра. А главный герой его романов – Боб Ли Свэггер – один из самых ярких персонажей мирового триллера и кинематографа. В этот раз великий снайпер обратил свой острый взор в глубь десятилетий – в 1934 год, когда Америка начала жестокую войну против «врагов общества», бандитов и грабителей банков – Бонни и Клайда, Джона Диллинджера, Малыша Нельсона… Боб Ли Свэггер давно отошел от дел, связанных со стрельбой по живым мишеням. Он покинул родные края, продав участок земли и старый дом, где более 200 лет проживали все его предки.


Сезон охоты на людей

Охота на крупную дичь неизбежно приводит к гибели более мелких существ, случайно оказавшихся на прицеле у охотника.Поединок снайперов, начатый много лет назад, наконец-то закончен. Защищая свою семью от безжалостного убийцы, Боб Ли Свэггер раскрывает преступление, корни которого уходят в далекое прошлое.


Игра снайперов

Знаменитому снайперу Бобу Ли Свэггеру уже за семьдесят, у него свой бизнес, но обстоятельства не позволяют ему забыть о прошлом. Мать морского пехотинца, который погиб в Ираке, просит Свэггера отомстить за сына, застреленного арабским снайпером. Боб сначала отказывается, а затем входит в контакт со знакомыми агентами из «Моссада», и вместе им удается выяснить, что арабский стрелок планирует теракт на территории США – убийство некой чрезвычайно высокопоставленной особы. Американские спецслужбы начинают поиски террориста, но безуспешно.


Во всем виновата книга – 2

Новая антология, составленная Отто Пенцлером, лауреатом премий «Эдгар», «Эллери Куин» и «Ворон» за вклад в развитие детективного направления в литературе, получилась еще более объемной и разнообразной, чем первая. Авторы большинства произведений прекрасно знакомы отечественным ценителям детективного и остросюжетного жанра и просто любителям хорошей литературы: это Линдси Фэй, Джойс Кэрол Оутс, Элизабет Джордж, Стивен Хантер, Джеймс Грейди, Иэн Рэнкин и другие. Великий инквизитор Торквемада сражается с опаснейшим еретическим трудом, британский агент вступает в схватку с немецкой контрразведкой изза старинной рукописи, изощренные замыслы сталкиваются с еще более изощренными, что приводит к неожиданным последствиям, а в одном из рассказов читатель вновь погрузится в Викторианскую эпоху и встретится с самим Шерлоком Холмсом… Впервые на русском!


Честь снайпера

В этом то ли историческом триллере, то ли современном приключении от автора бестселлеров из «Нью-Йорк Таймс» Боб Ли Суэггер узнаёт, почему величайший снайпер Второй Мировой Войны был стёрт из истории и почему её исчезновение до сих пор имеет значение сегодня.Людмила «Милли» Петрова когда-то была самой преследуемой женщиной на Земле, вызвав ярость двух мощнейших лидеров с обеих сторон BMB: Иосифа Сталина и Адольфа Гитлера.Но Кэти Рейли из «Вашингтон Пост» не знала ничего об этом, когда наткнулась на мимолётное упоминание о Милли в старом русском пропагандистском журнале и заинтересовалась историей легендарной прекрасной женщины-снайпера, исчезнувшей из истории.Рейли задействует бывшего снайпера морской пехоты для поиска скудных подробностей военной службы Милли.


Рекомендуем почитать
Непроходные пешки

Это сладкое слово "вербовка". Технология. Роль и место технических разведок. Взаимоотношения ГРУ-СВР-ФСБ-ФАПСИ.Наши ребята "в поле". Предатели. Как ловят, как выворачивают это самое место.


Вождь и призрак

13 марта 1943 года в личном самолете Гитлера взорвалась бомба. После этого инцидента личность и поведение фюрера сильно изменились. Если в тот роковой день Гитлер погиб, то чей труп обнаружили в берлинском бункере через два года, в 45-ом? Каким образом Мартин Борман смог помешать генералам-заговорщикам захватить власть в Третьем рейхе?Роман посвящен загадочным событиям последних двух лет Второй мировой войны. В изложении К. Форбса смертельная борьба, разгоревшаяся в святая святых Третьего рейха, получает наиболее сенсационное объяснение.


Идеальное место

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Вокруг пальца

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Нелегалы 2.  «Дачники» в Лондоне

Во 2-й часта книги рассказывается о проведенных советской разведкой в 1950–1960 годах блистательных операциях по похищению самых оберегаемых в Великобритании тайн по созданию бактериологического оружия. В повести действуют не вымышленные герои, а реальные люди — крупные политики и дипломаты, замечательные советские разведчики Конон Молодый, Леонтана и Моррис Коэны, иностранные агенты экстра-класса — англичане Джордж Блейк, Гарри Хаутон и Этель Элизабет Джи.


Ночной рейс в Париж

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Точка зеро

В суровых афганских горах американские войска ведут охоту на полевого командира Ибрагима Зарси по кличке Палач — бесстрашного, беспощадного и неуловимого. Приказ «найти и уничтожить» получает снайпер Рей Крус — лучший из лучших стрелков в рядах морской пехоты США. Еще не было случая, чтобы он не выполнил задания. Однако во время подхода к объекту Крус и его наводчик попадают в заранее спланированную засаду. Под шквальным огнем напарник Рея погибает, а сам снайпер спасается лишь чудом. В последний момент он замечает: нападавшие — не афганцы, а американцы.


Невидимый свет

Ночь принадлежит тем, кто способен видеть сквозь тьму. Видеть для того, чтобы убивать. Эхо давнего убийства болью отзывается в душе Боба Ли Суэггера, знаменитого в прошлом снайпера. Он вынужден вновь встать на тропу войны, чтобы отомстить убийцам своего отца.


Ночь грома

Знаменитый снайпер Боб Ли Свэггер возвращается! Его дочь Ники проводит журналистское расследование в Бристоле, штат Теннесси, где должны состояться очередные гонки серии НАСКАР. На горной дороге ее машину сбивает какой-то безумный гонщик, и теперь Ники лежит в коме. У Боба возникает подозрение, что автокатастрофа произошла не случайно и кто-то таким образом хочет отомстить ему за прошлое. Он приезжает в Бристоль и начинает собственное расследование.Новый захватывающий бестселлер от автора знаменитого романа «Снайпер»!Впервые на русском языке!


47-й самурай

Американца Боба Ли Свэггера и японца Филипа Яно связывает один эпизод из прошлого — тот момент, когда их отцы встретились в кровавой бойне на острове Иводзима в 1945 году. Из них двоих выжил только отец Свэггера. Много лет спустя Филип Яно обращается к Бобу с просьбой вернуть боевой меч офицера Хидеки Яно, по-видимому доставшийся победителю той схватки. Разыскав меч. Боб прилетает в Японию, чтобы лично вернуть его японцу, и они вместе пытаются узнать прошлое этого оружия, оказавшегося старинным и, вероятно, очень ценным.