Трепет света [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Томас Мур «В ночной тишине» (пер. Андрей Шабельников)

2

Валийское имя Gwenhwyfar: gwen (белая, чистая) + hwyfar (тень, призрак).

3

Alastair — англо-шотландское мужское имя. От древнегреч. имени Ἀλέξανδρος (Александрос): ἀλέξω (алексо), «защищать» + ἀνδρός (андрос), род. пад. от ἀνήρ (анер), «мужчина, человек».

4

Одно из старинных латинских названий ртути «argentum vivum», что буквально переводится как «живое серебро».

5

От корнийского breilu — «роза».

6

Ледяной Джек, Джек Фрост, Старик-Зима — все это имя одного персонажа. Первоначальный образ пришел из скандинавской мифологии, где был сыном Ветров, альвом, ответственным за зимнюю погоду.

7

Медб (др. ирл. Medb [mɛðv], среднеирл. Meḋḃ, Meaḋḃ = Medhbh, Meadhbh, ирл. Meabh, англ. Maeve, в англоязычных странах общепринято произношение Мэйв — в пер.: опьяняющая, упоительная) — воинственная божественная королева Коннахта, одна из центральных фигур ирландской мифологии.

8

Ге́нрих VIII Тюдо́р (англ. Henry VIII; 28 июня 1491, Гринвич — 28 января 1547, Лондон) — король Англии с 22 апреля 1509, сын и наследник короля Англии Генриха VII, второй английский монарх из династии Тюдоров. С согласия Римской католической церкви, английские короли именовались также «Повелителями Ирландии», однако в 1541 году, по требованию отлучённого от католической церкви Генриха VIII, ирландский парламент наделил его титулом «Король Ирландии».

9

Красные колпаки — в северной Ирландии их также называют Фир Ллариг (Fir Llarig). В английском фольклоре едва ли не самые злобные из гоблинов. Они живут в развалинах древних башен и крепостей вдоль шотландской границы, на которой бушевали когда-то жестокие битвы. Чем кровопролитнее было сражение, тем сильнее радовались гоблины — ведь они красят свои колпаки человеческой кровью.

10

Груди Ану (ирл. Dá Chích Anann) — горы, напоминающие по форме женскую грудь, вблизи Киларни, графства Керри, в Ирландии. Горы названы в честь Ану, которая считается богиней-прародительницей. Ану, она же Дану, Кормак описал как «мать ирландских богов».

11

Сэм Спейд — вымышленный частный детектив, главный герой «Мальтийского сокола» (1930) и ряда других коротких произведений американского детективного писателя в жанре «нуар» Дэшила Хэммета, впоследствии неоднократно экранизированных и воссозданных в театральных постановках.

12

Нуа́р (фр. film noir — «чёрный фильм») — кинематографический термин, применяемый к голливудским криминальным драмам 1940-х — 1950-х годов, в которых запечатлена атмосфера пессимизма, недоверия, разочарования и цинизма, характерная для американского общества во время Второй мировой войны и в первые годы холодной войны. Для него характерны криминальный сюжет, мрачная атмосфера циничного фатализма и пессимизма, стирание грани между героем и антигероем, относительная реалистичность действия и тёмное освещение сцен, как правило ночных.

13

Катубодуа — галльская богиня войны, подобная ирландской Бадб.

14

Энтони ван Дейк (22 марта 1599 — 9 декабря 1641) — южнонидерландский (фламандский) живописец и график, мастер придворного портрета и религиозных сюжетов в стиле барокко.

15

Арзюль — бретонское мужское имя. От протокельтск. arto- (брет. arz, arzh) — «медведь». В миф. контексте — Артур.

16

Джокула Фрости, Джеки Фрост или Ледяной Джек (англ. Jack Frost) — персонаж англо-саксонского и германо-скандинавского фольклора, олицетворяющий собой зиму и лютый мороз. Первоначальный образ пришел из скандинавской мифологии, где был сыном Ветров, альвом, ответственным за зимнюю погоду.

17

Имя Essus образовано от галльского Esus — Эзус, что означает «господин» или «хозяин» — бог сражений и битв. «Гневный», по выражению упоминавшего о нем римского поэта первого столетия нашей эры Лукана, этот кельтский бог требовал жертвоприношений, особенно человеческих жертв, непременно повешенных на дереве.

18

Пи́ррова побе́да — победа, доставшаяся слишком высокой ценой; победа, равносильная поражению. Происхождением это выражение обязано битве при Аускуле в 279 году до н. э. Тогда эпирская армия царя Пирра в течение двух дней вела наступление на войска римлян и сломила их сопротивление, но потери были столь велики, что Пирр заметил: «Ещё одна такая победа, и я останусь без войска».

19

«Плюшевый заяц, или Как игрушки становятся настоящими» стала классикой жанра и вошла в «золотой фонд» всемирной литературы. История, рассказанная Марджери Уильямс, сказка об игрушечном плюшевом зайце, который был разлучен с самым близким другом, пережил горечь потери и страх одиночества, и в результате обрел самого себя.

20

Ку ши — мифологический пес, обитающий в Шотландии и на Гебридах. Ку ши размером с молодого бычка и внешне выглядит как волк. Шерсть косматая и обычно темно-зеленая, но иногда и белая. Хвост длинный и либо завивается в кольцо, либо сплетенный. Лапы шириной с человеческую руку. Ку ши боялись как предвестника смерти, который должен явиться и унести душу человека в другой мир, наподобие Мрачного жнеца. Охотится ку ши молча, но иногда трижды, и только трижды, ужасным образом лает, и этот лай слышно за несколько миль. Тот, кто слышит лай ку ши, должен попасть в безопасное место до третьего раза, иначе может умереть от ужаса. Также говорится, что этот лай — предупреждение для кормящих женщин, что им нужно запереться, чтобы ку ши не похитил их и не унес в холм ши, чтобы она кормила там детей скрытого народа.

21

Галли-трот — в фольклоре Северной Англии и Саффолка большой белый пёс, который преследует каждого, кто от него убегает, размером с быка и неясных очертаний. «Галли» означает «пугать».

22

Hallmark — кинокомпания и телевизионный канал, транслирующийся в США. Специализируется на производстве и трансляции классических сериалов и фильмов, ориентированных для семейного просмотра.

23

Эффе́кт До́плера — изменение частоты и, соответственно, длины волны излучения, воспринимаемое наблюдателем (приёмником), вследствие движения источника излучения и/или движения наблюдателя (приёмника).

24

На английском слова «анти» и «тетушка» имеют одинаковое звучание.

25

Король под горой или Спящий герой — традиционный мотив фольклора и мифологии, встречающийся в легендах многих народов Европы и Кавказа. Истории данного типа повествуют о легендарных героях, часто сопровождаемых вооруженным отрядом соратников, которые спят в земных недрах — горных пещерах, на удалённых островах или в потустороннем царстве, и проснутся, когда их родина будет испытывать трудности.

26

Та́уэрские во́роны (англ. Ravens of the Tower of London) — популяция чёрных воронов, традиционно обитающая в лондонской королевской крепости Тауэр и имеющая символическое значение для Британии. Их небольшая популяция находится на государственном обеспечении и за ними ухаживает специально уполномоченный член церемониальной йоменской стражи Тауэра — Смотритель воронов (англ. Ravenmaster). Считается, что, если во́роны улетят из Тауэра, он и Британская империя падёт. Поэтому, по старинному обычаю, им периодически подрезают маховые перья на крыльях.

27

Английская пословица, означающая: что подходит для одного, то подойдет и для другого (особенно относительно мужчины и женщины).

28

Брауни (англ. Brownie) — домашние духи в мифологии Шотландии и северной Англии, небольшие человечки ростом около 90 сантиметров, схожи с маленькими эльфами с коричневыми нечёсаными волосами и ярко-голубыми глазами (из-за коричневого цвета волос их и называют «брауни»). Кожа у этих вымышленных существ преимущественно светлая, хотя цвет кожи брауни зависит от места, где они обитают, и от того, чем они питаются. Эти существа приходят ночью и доделывают то, что не успели сделать слуги. Аналогом являются славянские домовые и скандинавские ниссе.

29

Фир дарриг — в ирландском фольклоре крошечные фейри с голубыми носами. Ходят они в красных куртках. За глоток виски фир дарриг позволяют людям, попавшим в плен к фейри, бежать из Волшебной Страны, а также учат заклинаниям против чар и дают амулеты. Впрочем, особо им доверять не следует, ибо они не прочь созорничать, а шутки их порой граничат с жестокостью. Фир дарриг — великие искусники насылать пишог, своими чарами они могут день превратить в ночь, женщину — в мужчину, пищу — в пыль и так далее. Пишог — заклинание, что человек, на которого оно направлено, потеряет ориентацию и увидит совсем не то, что есть на самом деле.

30

Речь идет о скунском камне. Скунский камень — священная реликвия Шотландии, представляющая собой большой блок песчаника массой 152 кг. Первоначально камень хранился в аббатстве Скуна в Шотландии. На протяжении веков на камне короновались шотландские и английские монархи, а также, вероятно, короли Дал Риады. Другие названия камня — Камень Судьбы, Подушка Иакова, Коронационный камень.

31

Пол Дже́ксон По́ллок (англ. Paul Jackson Pollock; 28 января 1912 — 11 августа 1956) — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века. В 1947 Поллок изобретает новую технику, он начинает работать на холстах огромного размера, расстилая их прямо на полу, и разбрызгивает краску с кистей, не прикасаясь ими к поверхности. Впоследствии такую технику стали называть капанием или разбрызгиванием, хотя сам художник предпочитал термин льющаяся техника.

32

Управление ветеранов — департамент в американском правительстве, который предоставляет уход за больным, льготы и другие услуги ветеранам вооруженных сил США и их семей. Управление ветеранов также предоставляет этой группе компенсацию за инвалидность тем, кто был травмирован или получил болезнь, находясь на службе. Помимо этого, организация оказывает содействие в получение образования и прохождении обучения; помогает в получении медицинской, хирургической и реабилитационной помощи; помогает пройти психологическую реабилитацию ветеранам и членам их семей.

33

ПТСР — посттравматическое стрессовое расстройство.

34

Merry — веселье, Joy — радость.

35

Windy — ветреная, Storm — шторм, Tempest — буря.


Еще от автора Лорел Гамильтон
Поцелуй теней

Поклонники Аниты Блейк!Не пропустите!!!Перед вами – новая сага знаменитой Л.К.Гамильтон и новая героиня – Мередит Джентри, бежавшая принцесса темных фейри, которая стала в нашем мире частным детективом по расследованию паранормальных и магических преступлений.Но теперь прошлое вернулось.Посланцы из королевства фейри наконец отыскали Мередит.Чего они хотят?Примирения с "блудной феей" – или ее смерти?!Мередит понимает – время страха закончилось.Настало время сражаться!


Лазоревый грех

Обезумевший вервольф.Маньяк, убивающий со звериной жестокостью — и уничтожающий улики по-человечески изощренно.Следы его кровавых деяний ведут в стаю друга Аниты Ричарда — однако Ричард уверен: ни один из подвластных ему оборотней попросту не способен совершить подобное.Анита Блейк начинает расследование, еще не подозревая, в какой темный кошмар ей предстоит погрузиться...


Кровавые кости

Это — приключения Аниты Блейк. Приключения отчаянной охотницы на «народ Тьмы» — вампиров, вервольфов, зомби и черных магов. Охотницы на «ночных охотников», нарушивших закон. Охотницы на убийц — не умерших или бессмертных…Но — в чудовищных по жестокости убийствах, потрясающих город, не повинны, похоже, ни вампиры, ни вервольфы — и вообще никто из известных Аните обитателей Мрака. Что же за новая сила — безжалостная, не знающая предела — заливает детской кровью ночные улицы?И новая ли это сила?Быть может, наоборот, — слишком древняя, слишком могущественная даже для неистовой, почти самоубийственной отваги Аниты Блейк?..


Соблазненные луной

Мередит Джентри, бежавшая принцесса темных фейри, стала в нашем мире частным детективом по расследованию паранормальных и магических преступлений.Но теперь мира нет ни в королевстве фейри, посланцы которого отыскали Мередит, ни в мире людском, испытавшем на себе страшную силу нечеловеческого колдовства.В мире фейри идет безжалостная схватка за трон – и кузен Мередит, второй в линии наследования, пускает в ход меч и магию, чтобы стать первым – и единственным...Мередит может спасти только одно нo прежде чем убийцы, подосланные кузеном, отнимут у нее жизнь, она должна стать матерью наследника короны фейри.Однако наемные убийцы, действующие и в мире волшебном, и в мире людском, намерены не допустить рождения этого наследника.


Кафе лунатиков

Стая вервольфов бродит по улицам современного города. Стая вервольфов, что подчиняется лишь воле своего вожака, привыкла не иметь себе равных противников в бою – не важно, в честном или подлом. Но – теперь люди-волки исчезают один за другим. И уже они, практически неуязвимые `ночные хищники`, нуждаются в помощи. В помощи человека. В помощи профессионала. В помощи Аниты Блейк, женщины, чья работа – охота за порождениями Мрака, преступившими закон богов и людей. Итак, когти и клыки, мужество и отвага против... КОГО? Имя врага пока еще неизвестно.


Смертельный танец

Это – новое дело Аниты Блейк, охотницы за "преступившими закон" в городе, где рядом с людьми обитают оборотни и вампиры, некроманты и чернокнижники… Но – похоже, простое дело о Мастере вампиров, не желающем больше пить человеческую кровь, превращается во что-то очень странное…Потому что кто-то "заказал" убийство Аниты – и заплатил за него ОЧЕНЬ ДОРОГО... Потому что кто-то пытается обвинить ее в безжалостно жестоком убийстве одного из вампиров... И, наконец, КТО-ТО охотиться не только за Анитой, но и за двумя ее друзьями – Мастером вампиров и Вожаком верврльфов Ричардом..


Рекомендуем почитать
Повелитель сновидений

Ненавижу лазанью. Ненавижу быть подростком. Ненавижу свой характер. Я должна отпустить свои страхи и отправиться в путешествие в Подгорное королевство. Здесь редко бывают случайности. Но именно я, как говорят местные сверхъестественные существа, которых и не представляла себе раньше, могу помочь решить исход противостояния Благого и Неблагого дворов. Найти замок в самом центре города. И молодого фейри, заточенного в темнице самого глубокого его подземелья. Освободить его. Вручить королю из кошмаров власть над собой… И по уши влюбиться. Деревья перешептываются над моей головой.


Сожженная земля

Кровь и магия приковали их друг к другу. Брат и сестра, охотник и жертва. Любовь для них запретна, но разомкнуть цепь привязанности невозможно. Есть ли выход, кроме взаимного разрушения? В сожженной столице продолжаются игры вокруг престола. Маги, принцы, министры, солдаты, боги, пленницы и королевы — игроки, фигуры или разменные пешки? За их спинами маячит тень заокеанского магического ордена… И его Великого Магистра — могущественной ведьмы, в чьих руках кукловоды становятся марионетками… Два мира, две мощи сошлись в битве: Орден Игроков против Кукловода Судьбы.


Трудная жизнь Виолетты

Виолетта Барская жила обычной жизнью: любимый муж, двое маленьких детей. Не было никаких приключений, а только любовь и гармония в семье. Один день изменил всю ее жизнь: авария, смерь мужа и маленьких детей. Она осталась чудом жива, потому, что она не человек — она дампир да еще и королевской крови. Теперь ее мир полон вампиров и конечно же любви.


Белый силуэт

С самого начала люди провозглашали магию к высшим знаниям; иметь могущество над силами природы с помощью магической энергии. Однако человек совершил самую ужасную и отвратительную ошибку, неся за собой хаос и разрушение. Эта ошибка влачит корни из кровавых жертв — и ничто не сравниться с таким могуществом. Некоторые люди провозглашают ошибку даром; полны ненависти и отверженности, начали экспериментировать с магией, желая воссоздать прототип Ужасной Ошибки, — тёмной магии, скрещивая внутреннюю энергию с кровью, дабы получить оправданный Дар человечества. Ошибка не должна повториться, даже упоминаться.


Уроборос

А ты готов потерять все, чтобы найти себя? Мы выиграли, чтобы проиграть… Три года голода… В целом даже сносно. Мы с некромантами исследуем чудовищ. Даже смогли упокоить, найдя среди них по ДНК принадлежность к тому или иному роду. Ко всему можно привыкнуть… Только… Нельзя делать вид, что ты человек, если ты больше не он. Вокруг меня не безобидные зверюшки. Пора взглянуть страхам в глаза. Ведь создания больше не могут ждать. Крейны ведут расследование.


Леший

«Леший» неизвестного писателя Серебряного века Сергея Рессера — символистская проза, повествующая о любовных страстях лешего и тягостном бунте лесного существа против собственной природы.


Ласка сумрака

Мередит Джентри, бежавшая принцесса темных фейри, стала в нашем мире частным детективом по расследованию паранормальных и магических преступлений.Но теперь мира нет ни в королевстве фейри, посланцы которого отыскали Мередит, ни в мире людском, испытавшем на себе страшную силу нечеловеческого колдовства.В мире фейри идет безжалостная схватка за трон – и кузен Мередит, второй в линии наследования, пускает в ход меч и магию, чтобы стать первым – и единственным...В мире нашем таинственный убийца уничтожает все новых и новых людей – и полиция бессильна схватить неуловимого маньяка.И только Мередит понимает – преступления, совершаемые в мире людском, напрямую связаны с битвой за власть в мире фейри...Ей предстоит сражаться и победить – или погибнуть...


Божественные проступки

В восьмой книге Мерри Джентри расследует убийства фейри в Лос-Анджелесе, вместе со своими телохранителями и полицией. Пришло время, чтобы проснуться и осознать, что зло не знает границ, и что никто не живет вечно — даже если они магические существа!


Дыхание Мороза

Продолжение истории о прицессе фэйри Мередит Джентри.


Поцелуй Мистраля

 Пятый том фэнтезийного триллер-лавбургера о приключениях Мередит Джентри — «Поцелуй Мистраля» (Mistral’s Kiss). Принцесса эльфов в изгнании Мередит временно оставляет работу детектива в мире людей, чтобы вернуться на родину и выполнить свои обязательства перед королевством фэйри. Героиню поджидает водоворот изощренных придворных интриг и немыслимого предательства.