«Тоскливый голос взывает беззвучно» - [2]

Шрифт
Интервал

Столь доступный дружескому общению и в то же время сокровенный, загадочный Фоллен, наверно, все-таки в первую очередь писатель для писателей. Ими он не только не забыт, но посмертно обращен в легенду. Тардьё ему благоговейно нашептывал:

Вот ты стоишь возле мольберта
к нам обернувшись спиной
но будто всегда у окна где Вермеер
внимал исподволь благовещенью света…
…надо чуть подождать
грядущего пополнения пространства
где все разрешится
где нагроможденье предастся Спасительной пустоте
где мы достигнем тебя Жан Фоллен.
Шепот для Фоллена из цикла Три надгробия

«Достичь» Фоллена не теряют надежды и поэты следующих поколений, включая таких известных, как Ги Гоффет, автор стихотворного диптиха «Повадка Фоллена», или Жак Реда, сочинивший ему эпитафию:

Жан Фоллен, неугомонный,
тут отбросив за ненадобностью привычки
                                                       праздношатающегося топографа
выкроил из времени вневременное пространство.

Недаром сказано, что поэзия Фоллена не современна, но актуальна.

Александр Давыдов

ЕДИНСТВЕННЫЙ ЧЕЛОВЕК

Муха полирует крылышки
банка полна горелых спичек
в закругленном стекле отражаются лица,
будто покрытые шрамами
друг в друга вперившиеся бесстрастно.
На просторах
унылой деревни
движется человек
словно чтобы явить себе одному
не напоказ
целиком человечество.

ПОГОНЯ

Ржавчина разъедает
самый кончик пики
кони замерли
притом что длится погоня
за единственным человеком
ускользающим лабиринтами
и руинами
поскольку так и не сумел
свыкнуться с этим временем.

ЗАВЛАДЕТЬ ЗЕМНЫМ ШАРОМ

Житель уехал
ржавая лопата и щербатые грабли
уже не восстановят аллею
со следами здешнего зверья
ребенок приносит глобус
на бронзовой подставке
и медленно крутит его в сторону мрачных взгорий
осенний ветер
овевает его нежные кисти
он сразу зажмурится
лишь только взметнется
сухая красная
пыль.

ЗАВЯЗАТЬ РАСПУСТИВШИЙСЯ ШНУРОК

Когда сумерки поигрывают
своей облачной плотью
заметно что пламя трав
дымками курится
цветами порастают лощины
остается довольно света
чтобы мальчик
в серенькой блузе
уткнувшись в колею
завязал распустившийся шнурок
без лености проживанья жизни
безо всякого легкомыслия.

ДВЕРЬ

Батрак горбится за прополкой
до самой ночи,
уверяет, что давно
замкнута дверь амбара
на задвижку со свиным хвостиком,
дверь уже изнурена до смерти,
ему слышится ее стон.
Какое будущее, произносит он,
нас ожидает.
У ног его дремлют
цепные псы.

КОЛЕСО

Железо наводит скуку
каретник думает
если б вдруг пропало бы колесо
я познал бы истинный покой
созерцал бы тень от столешниц
не шатался б из стороны в сторону
будто пьяница
ощутил бы силы земли
речь втулки и обода позабудется
мне откроется морской ветер
как и нежнейшее сиянье.

ОБРУЧИ

Длинноволосые женщины
принарядили своих детей,
гоняющих обручи
по каменистой дороге.
Первая звезда
себя явила саду.
Покой низошел на те веси,
где привыкли наблюдать светила
в неустанных поисках
разгадки.

СТАТУИ

Статуи нагих существ
с их длинными ногами
в античных позах поруганы
иногда поранив грудь
удавалось их столкнуть
рукой ли камнем ли в закатную слякоть
конечно не со зла
но столько губ
лепетало у хрупких постаментов
столько лиц
принимали нежные руки
бьют все разом колокола
невесть по какой причине
тоскливый голос взывает
беззвучно.

ПОДЖИГАТЕЛИ

Встретились два поджигателя старый и молодой
разглядели друг друга в зеркалах
низринутых магазинов
их память угасла
груда осколков
упорно метала блики
на дереве ни единый лист
не подобен другому
они скопом трепещут
чтобы выжить.

ПРОТИВОСТОЯТЬ ЗВЕРЮ

Не так-то легко противостоять зверю
даже если он на вас глядит спокойно без ненависти
вглядывается пристально
кажется высокомерным
он будто хранит
глубочайшую тайну
непредвзятого понимания мира
которая дни и ночи
терзает и ранит душу
громогласно ли, тишком ли.

Рекомендуем почитать
Новые стихи [Иностранная литература]

Несколько стихотворений английского Поэта-лауреата Теда Хьюза.


Дирижер тишины

Андрей Вознесенский: "КОГДА ТО БЫЛО СКАЗАНО, ЧТО ЕСЕНИН-ЭТО ОРГАН ЧУВСТВОВАНИЯ,ЭТО УЖЕ НЕ ЧЕЛОВЕК, ЭТО ОРГАН, ОРГАН ПОЭЗИИ СЕЙЧАС-ЭТО КЕДРОВ".


Говорящие звезды

генрих сапгир: Я бы сказал, что стихи К.Кедрова звёздная стихия, которая породила самого поэта. Для меня К.Кедров поэт, который внес в поэзию целый ряд новых художественных идей".


Астр-аль (поэма начертанная созвездиями)

Первая и единственная поэма начертанная созвездиями.


Агриппа (Книга мертвых)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Или

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Укоренение» Симоны В. Набросок предисловия к книге

Раздел «In memoriam» посвящен столетию со дня рождения классика французской литературы Альбера Камю (1913–1960). Говоря об истории его творческого наследия в России, переводчик и автор вступления ученый Борис Дубин пишет: «…как минимум два читательских поколения в „самой читающей стране мира“ были этого богатства лишены. Такой „прочерк“ не проходит бесследно для культуры…», и далее — о «зауженных горизонтах и обобранной судьбе самих этих поколений». Здесь же — набросок предисловия А. Камю к книге Симоны Вейль и фрагмент эссе «Первая улыбка мира» польского писателя Марека Заганчика (1967), где автор поминает путевые дневники Камю.


Африканские игры

Номер открывается повестью классика немецкой литературы ХХ столетия Эрнста Юнгера (1895–1998) «Африканские игры». Перевод Евгения Воропаева. Обыкновенная история: под воздействием книг мечтательный юноша бежит из родных мест за тридевять земель на поиски подлинной жизни. В данном случае, из Германии в Марсель, где вербуется в Иностранный легион, укомплектованный, как оказалось, форменным сбродом. Новобранцы-наемники плывут в Африку, куда, собственно, герой повести и стремился. Продолжение следует.


Десятого декабря

Американский прозаик Джордж Сондерс (1958). Рассказ «Десятого декабря». Мальчик со странностями наверняка погибнет в пустом зимнем лесопарке. На его счастье в том же месте и в то же время оказывается смертельно больной мужчина, собравшийся свести счеты с жизнью.


Эти отвратительные китайцы

Китайский писатель и диссидент Бо Ян (1920–2008) критикует нравы и традиции Китая — фрагменты книги с красноречивым названием «Эти отвратительные китайцы». Перевод с китайского коллектива переводчиков под редакцией Романа Шапиро, его же и вступление.