Торговцы плотью [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Гейбл Кларк (1901–1960) — американский киноактер, в 1930–1940 гг. снимавшийся в амплуа «неотразимых», самоуверенных героев. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

«Барберри» — модный магазин в Нью-Йорке.

3

«Питером» по-английски иногда называют мужской половой орган.

4

«Мейси» — один из крупнейших в Нью-Йорке универмагов.

5

Адова Кухня — один из самых запущенных трущобных кварталов Нью-Йорка. (Примеч. перев.)

6

Тиффани Луис Камфорт (1848–1933) — американский художник и предприниматель, дизайнер светильников, изделий из стекла, украшений.

7

День труда — в США и Канаде отмечается в первый понедельник сентября.

8

Тайрон Пауэр (1913–1958) — американский актер.

9

Бэнкхед Таллула Брокман (1903–1968) — американская театральная актриса.

10

День благодарения — праздник, который в США отмечается в последний четверг ноября.

11

Ланца Марио (1921–1959) — американский певец итальянского происхождения, мастер бельканто, исполнитель заглавной роли в фильме «Великий Карузо».

12

Барракуда — хищная морская рыба, которая часто охотится вместе с акулами и нападает на людей.

13

Буйабесс — блюдо французской кухни, винный суп со свежей морской рыбой.

14

Негрони — крепкий спиртной напиток, включающий различные травяные настойки.

15

Инцест — кровосмешение, половой акт между ближайшими родственниками.

16

Тернер Уильям (1775–1851) — английский художник-романтик.

17

Хили — игра типа гандбола, когда игроки перебрасывают мяч небольшими изогнутыми ракетками, пристегнутыми к запястью.

18

Лайм — цитрусовый плод, разновидность лимона.

19

Урия Хип — персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд», добивающийся власти лицемерием и обманом.

20

Викторианская эпоха — годы царствования британской королевы Виктории (1837–1901).

21

«Как важно быть серьезным» — пьеса английского драматурга и поэта Оскара Уайльда.

22

Герлскаут — девочка, член детской организации, основанной в США в 1912 г. с воспитательной и оздоровительной целью.

Брауни — член младшей группы герлскаутов, от 7 до 10 лет.

23

Vigoroso — страстно, dolcemente — нежно, (ит.). Музыкальные термины.

24

Портер Кол Альберт — композитор, автор мюзиклов, музыки к театральным постановкам, песен, в том числе на собственные стихи.

25

Гаргулья — деталь готической архитектуры, выступающий водосток в виде фантастической фигуры.

26

«Черная рука» (the Black Hand) — гангстерская организация, созданная в США по образцу европейской La Mano Nera, с эмблемой в виде черной руки.

27

Мум — солодовое виски.

28

Том Подгляда (Peeping Tom) — портной, взглянувший в щелку на леди Годиву, проезжавшую обнаженной по улицам города, выполняя условие своего мужа в обмен на требование отмены непосильного для жителей Ковентри налога. Здесь: человек, отличающийся нездоровым любопытством.

29

Киш — пирог с заварным кремом и различными начинками; фондю — блюдо швейцарской кухни, омлет из сыра с фруктовой наливкой.

30

«Эскот» — широкий шейный платок, который завязывается и закалывается под подбородком. Введен в моду завсегдатаями скачек на знаменитом английском ипподроме Эскот.

31

Лимерик — шуточное стихотворение из пяти строк.

32

Эдипов комплекс — в глубинной психологии: бессознательное влечение мальчиков к матери в результате подавления враждебных импульсов по отношению к отцу.

33

Коуард Ноэль Пирс (1899–1973) — английский актер, драматург и композитор.

34

Энди Харди — персонаж ряда фильмов 1930–1940 гг., энергичный, немного наивный подросток из добропорядочной семьи, «идеальный» американский юноша.

35

Лорел Стэнли (1890–1965); Харди Оливер (1892–1957) — американские киноактеры, комики. Выступали как постоянные партнеры, Лорел в амплуа худощавого англичанина-простака, Харди — самоуверенного толстяка.

36

Фелляция — форма полового извращения.

37

Жене Жан (1910–1989) — французский писатель и драматург, сочетавший в своих произведениях элементы абсурда и «театра жестокости».

38

Мартовские иды — по древнеримскому календарю 15 марта, день убийства Юлия Цезаря.

39

Царица Савская — легендарная царица Сабейского царства в Южной Аравии, подвергшая испытанию загадками царя Соломона.

40

Давид-победитель — библейский персонаж, красавец пастушок, победивший великана Голиафа и ставший царем Иудеи и Израиля.

41

Олбани — административный центр штата Нью-Йорк.

42

«О, какую паутину мы плетем» — цитата из поэмы Вальтера Скотта «Мармион».

43

«Стеклянный зверинец» — пьеса американского драматурга Теннеси Уильямса (1911–1983).

44

Маркс Граучо (1890–1977) — американский артист, комик немого кино, в 50–60 гг. выступал по радио и телевидению.

45

Марсала — десертное крепкое виноградное вино со смолистым привкусом, получившее название от сицилийского города Марсала.

46

Херберт Виктор (1859–1924) — ирландский композитор, с 1886 г. живший в США, автор оперетт; Кохан Джордж Майкл (1878–1942) — американский актер, драматург и продюсер, автор популярных эстрадных песен; Керн Джером Дэвид (1885–1945) — американский композитор, автор мюзиклов, оперетт, песен.

47

Грааль — «чаша Святого Грааля», в средневековых легендах мистический сосуд, ради которого рыцари совершают свои подвиги.

48

«Безумный шляпник» — персонаж «Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла (1832–1898). Выражение основано на распространенном мнении о том, что от ртути, употреблявшейся при обработке фетра, шляпники лишались рассудка.

49

Хоровое пение без музыкального сопровождения.

50

Бармицва — в иудаизме праздник, отмечающий тринадцатилетие мальчика, когда он «обретает ответственность перед Богом».

51

Пожалуйста (исп.).

52

«Кровавая Мэри» — коктейль из водки с томатным соком.

53

Говорю (исп.).

54

Бердслей Обри Винсент (1872–1898) — английский художник и поэт, автор графических иллюстраций в стиле модерн.

55

Гэг — американский термин, связанный с эффектом бурлеска, комической вульгарной пародии-импровизации на благородные и возвышенные темы.

56

Нарциссизм — болезненная самовлюбленность.


Еще от автора Лоуренс Сандерс
Детектив США. Книга 10

Детектив всегда неожиданнен, особенно американский. "Крутой" детектив, кроме того чрезвычайно динамичен при постоянном нагнетании психологической напряженности. Читатель только на последних страницах вместе с героями произведений Л. Сандерса "Кассеты Андерсона" и М. Спиллейна "Тварь" сможет перевести дух, чтобы взяться за новую тайну.Содержание:Микки Спиллейн. Тварь (роман, перевод Г. Николаева), стр. 3-206Лоренс Сандерс. Кассеты Андерсона (роман, перевод С. Белова), стр. 207-446.


Желания Элен

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Личное удовольствие

Талантливый химик исследовательской лаборатории Грегори Бэрроу разрабатывает по заказу Пентагона гормональный препарат, способный резко повысить агрессивность солдат. В это же время его коллега и давняя приятельница Марлен Тодд работает над прямо противоположным проектом — она создает одеколон для мужчин, который пробуждает в человеке чувства любви и доброты. Два этих сенсационных открытия становятся причиной целого ряда жизненных коллизий — порой забавных, а порой и весьма опасных.


Дело Андерсона [= Пленки Андерсона]

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Слепой с пистолетом [Кассеты Андерсона. Слепой с пистолетом. Друзья Эдди Койла]

В сборнике представлены три произведения американских писателей. В детективе Л. Сандерса на основе знакомства с записями подслушивающих устройств воссоздается история одного нью-йоркского преступления. Роман Ч. Хаймза рассказывает о расследовании серии загадочных убийств. Детектив Д. Хиггинса показывает изнутри мир мафиозных группировок и борьбу с ними полиции.


Рекомендуем почитать
Девонширский Дьявол

В графстве Хэмптоншир, Англия, найден труп молодой девушки Элеонор Тоу. За неделю до смерти ее видели в последний раз неподалеку от деревни Уокерли, у озера, возле которого обнаружились странные следы. Они глубоко впечатались в землю и не были похожи на следы какого-либо зверя или человека. Тут же по деревне распространилась легенда о «Девонширском Дьяволе», берущая свое начало из Южного Девона. За расследование убийства берется доктор психологии, член Лондонского королевского общества сэр Валентайн Аттвуд, а также его друг-инспектор Скотленд-Ярда сэр Гален Гилмор.


Люди гибнут за металл

Май 1899 года. В дождливый день к сыщику Мармеладову приходит звуковой мастер фирмы «Берлинер и Ко» с граммофонной пластинкой. Во время концерта Шаляпина он случайно записал подозрительный звук, который может означать лишь одно: где-то поблизости совершено жестокое преступление. Заинтригованный сыщик отправляется на поиски таинственного убийцы.


Место вдали от волков

Пансион для девушек «Кэтрин Хаус» – место с трагической историей, мрачными тайнами и строгими правилами. Но семнадцатилетняя Сабина знает из рассказов матери, что здесь она будет в безопасности. Сбежав из дома от отчима и сводных сестер, которые превращали ее жизнь в настоящий кошмар, девушка отправляется в «Кэтрин Хаус», чтобы начать все сначала. Сабине почти удается забыть прежнюю жизнь, но вскоре она становится свидетельницей странных и мистических событий. Девушка понимает, что находиться в пансионе опасно, но по какой-то необъяснимой причине обитатели не могут покинуть это место.


Предвестник землетрясения

«Эта история надолго застрянет в самых темных углах вашей души». Face «Страшно леденит кровь. Непревзойденный дебют». Elle Люси Флай – изгой. Она сбежала из Англии и смогла обрести покой только в далеком и чуждом Токио. Загадочный японский фотограф подарил ей счастье. Но и оно было отнято тупой размалеванной соотечественницей-англичанкой. Мучительная ревность, полное отчаяние, безумие… А потом соперницу находят убитой и расчлененной. Неужели это сделала Люси? Возможно. Она не знает точно. Не знает даже, был ли на самом деле повод для ревности.


Оттенки зла. Расследует миссис Кристи

Писательница Агата Кристи принимает предложение Секретной разведывательной службы и отправляется на остров Тенерифе, чтобы расследовать обстоятельства гибели специального агента, – есть основания полагать, что он стал жертвой магического ритуала. Во время морского путешествия происходит до странности театральное самоубийство одной из пассажирок, а вскоре после прибытия на остров убивают другого попутчика писательницы, причем оставляют улику, бьющую на эффект. Саму же Агату Кристи арестовывают по ложному обвинению.


Приставы богов

Зуав играет с собой, как бы пошло это не звучало — это правда. Его сознание возникло в плавильном котле бесконечных фантастических и мифологических миров, придуманных человечеством за все время своего существования. Нейросеть сглаживает стыки, трансформирует и изгибает игровое пространство, подгоняя его под уникальный путь Зуава.


Порочные игры

Мартин Уивер считал, что его друг Генри Блэгден покончил с собой: он был найден мертвым в московской гостинице. Однако через год Мартин столкнулся с Генри в аэропорту Венеции. Герой почувствовал, что человек, впутавшийся в какую-то скандальную историю, совсем не тот Генри, которого он когда-то знал…


Банк страха

С гибелью жестокого диктатора Ирака политические эмигранты из этой ближневосточной страны воспряли духом, решив, что многолетнему террору, раздиравшему на части их родину, пришел конец. Однако смертельные политические игры в Багдаде продолжаются. Англичанка Лина Алвен становится объектом кровавой охоты иракских экстремистов, посчитавших, что ей известно, где спрятаны миллиарды последнего правителя Ирака.


Месть Клеопатры

Роман «Месть Клеопатры» — погружение в подземное царство, где правят бал торговцы «грязным товаром» — наркотиками, которые ввозят в США из Латинской Америки. Боевики международного наркосиндиката «Клеопатра» убивают трех полицейских, и тогда тайный агент, эстрадный певец из ночного клуба, элегантный и загадочный Алехандро Монэхен, вступает в борьбу с мафией. На этом пути он встречает любимую женщину и — Клеопатру… А с Клеопатрой игры опасны, ведь даже возлюбленные египетской царицы, как известно, не доживали до утра…


Свинцовый шторм

В жизни героя войны на Фолклендских островах Ника Сендмена наступила черная полоса. Отец сидит в тюрьме за мошенничество, бывшая жена вымогает у него последние деньги, а сам он после пулевого ранения страдает от жутких болей в спине. Нет ни средств к существованию, ни здоровья, ни реальных перспектив на будущее. Одна лишь яхта под названием «Сикоракс» скрашивает серые будни Ника — яхта и мечты уплыть на ней куда-нибудь подальше, к новой жизни. Ради денег Ник соглашается принять участие в откровенно авантюрном проекте звезды британского телевидения Тони Беннистера, задумавшего пуститься на своем океанском гоночном судне «Уайлдтрек» в рискованное плавание из Англии к берегам Ньюфаундленда.Но опасности холодных вод Северной Атлантики меркнут перед лицом угрозы со стороны корабельного магната Кассули, который не остановится и перед убийством, лишь бы отомстить ненавистному конкуренту...