Тонкая красная линия - [123]
— А ну-ка покажите мне какого ни на есть япошку! А ну-ка!
Стейн разыскал своих «старичков» из второго взвода там же, где оставил их несколько минут назад. Они все еще стояли в траве на коленях, опираясь для устойчивости на винтовки. Не поднимая взвода, он провел краткое «командирское совещание», на которое позвал помимо Бэнда еще и Бека, командовавшего взводом, а также сержантов Уэлша и Сторма.
— А меня вот ранило, — глуповато ухмыляясь, доложил Сторм ротному.
— Вот и порядок, — хохотнул, как обычно, Уэлш. — «Пурпурное сердце» теперь получишь. Радуйся.
— У, подонок, — обозлился Сторм. — Только посмей меня в списки не включить!
Успокоив их, Стейн объяснил всем свой замысел. Взвод должен перевалить вершину в колонне отделений. Как только они минуют перевал, надо будет сразу же взять левее и двигаться по склону вниз. В это время он передвинет пулемет с расчетом еще левее и таким образом прикроет их движение. Необходимо будет по ходу выявлять еще оставшиеся огневые точки противника, но ни в коем случае не задерживаться с ними и, самое главное, не допустить, чтобы кто-то из солдат подался в сторону японского лагеря — там двух взводов вполне достаточно, они все закончат, как надо.
— Учтите, что наша позиция уже почти в полном порядке, — добавил он быстро. — Дел тут осталось пустяк, немного подчистить — и все. А вот подполковника Толла со второй ротой, видно, здорово там прихватили. Вот и надо им отсюда помочь, с тыла по японцам ударить.
Он немного помолчал, потом спросил, есть ли вопросы. Вопросов не было, все только одобрительно покивали головами в ответ. Однако потом Сторм все же не утерпел:
— А как со мною, капитан? Когда в тыл отправят? — Все разом обернулись в его сторону. — Я в том смысле, что ранен ведь. — Он снова ухмыльнулся, потом поднял вверх руку, помахал ею. Все молча глядели на него.
— Насколько я понимаю, ты хотел бы прямо сейчас отправиться? — спросил Стейн.
— Так точно, сэр.
— Что ж, я не возражаю. Только вот как ты туда пойдешь? Как мы сюда шли, через джунгли? Или прямехонько вон туда, вниз по силону?
Сторм оторопело молчал, что-то прикидывая в уме. Наконец до него дошла ирония капитана.
— А-а. Вон вы про что. — Он молча поднял снова раненую руку, потряс ею в воздухе, потом поглядел на ранку. — Ясно, сэр. Все ясно. Стало быть, выходит, что надо подождать, пока не разгромим их позиции, те, что между нами и второй ротой, так?
Стейн ничего не ответил ему, только ухмыльнулся прямо в лицо. На лице Сторма тоже появилось что-то вроде улыбки.
— А я надеюсь, что не шлепнут меня в этой передряге. — Он произнес эту фразу своим типично техасским говорком, потом еще раз поглядел на ранку, помахал рукой. Крови так и не было, да и боли он тоже не ощущал. Только разве в этом дело? Кому какое дело, какая у него рана. Ранен, — значит, все. И должны же они ему хоть маленько посочувствовать. — Что-то мне кажется, — проворчал он вроде бы про себя, — что не так-то уж просто будет эту штучку оттуда вытащить. Не иначе операцию делать надо. А то ведь не ровен час…
— О'кей! — вмешался Стейн. — Итак, всем понятно, что и как надо делать? Значит, по местам.
Все разошлись молча, только Бек, явно подражая своему предшественнику, сержанту Кекку, попросил у ротного разрешения идти с первым отделением.
Они тронулись сразу нее, как только пулеметчики начали менять огневую позицию, быстро рассыпались по покрытому густой травой склону высоты, которая лишь вчера казалась им из долины такой крутой и неприступной. Отсюда хорошо была видна далеко внизу та каменная гряда, где они провели прошлую ночь.
Как бы ни казалось в начале, но на поверку дело получилось не таким уж сложным. Весь склон холма был, точно соты в улье, утыкан стрелковыми ячейками и пулеметными гнездами. Судя по всему, японское командование было намерено усиленно оборонять эту высоту, а если бы пришлось ее оставить, взять за это плату подороже. Однако дело повернулось совсем по-другому: услышав всю эту страшную стрельбу прямо у себя в тылу, японские солдаты, видимо, быстро сообразили, что все это может означать, и один за другим стали выскакивать из своих нор, сдаваясь в плен. Зрелище было поистине угнетающее — больные, изможденные, едва держащиеся на ногах солдаты стояли с поднятыми руками у своих убежищ, а в глазах у них неподвижно застыл животный страх. Молча и с полной безнадежностью они ждали своего конца от рук принимавших их капитуляцию солдат противника. Страх и ожидание были не напрасными — с теми, кто почему-либо забыл бросить оружие, тут же разделывались пулеметчики, а то и просто любители пострелять в беззащитных — таких ведь немало было в каждом взводе. Остальных, которых потом погнали вверх по склону, стоявшие там солдаты встречали пинками, зуботычинами, били прикладами. Правда, до убийства дело не доходило, за исключением, может быть, шести-семи случаев, когда кто-то из солдат не смог сдержаться. Да и с какой стати надо было сдерживаться? Кому охота, чтобы о нем подумали, будто он трус и жалеет япошек?
Большинство ячеек было уже пусто, сидевшие в них японцы, очевидно, убежали на помощь тем, кого сейчас добивали в резервном лагере. Те из окопов, которые по каким-либо соображениям казались подозрительными, американцы, не долго думая, забрасывали гранатами. И лишь в самом конце оборонительной позиции, почти у подножия высоты, дело неожиданно дошло до небольшой стычки. Группа американцев (там командовали Бек и Уитт) с ходу атаковала две довольно крупные японские огневые точки, которые давили огнем наступавшие цепи подполковника Толла. Американцы быстро разделались с ними, но несколько японских солдат, сидевших в своих норах неподалеку, вздумали отстреливаться. Их немедленно всех перебили.
Роман американского писателя в острой обличительной форме раскрывает пороки воспитания и дисциплинарной практики, существующей в вооруженных силах США.Меткими штрихами автор рисует образы американских военнослужащих — пьяниц, развратников, пренебрегающих служебным долгом. В нравах и поступках героев романа читатель найдет объяснение образу действий тех американских убийц и насильников, которые сегодня сеют смерть и разрушения на вьетнамской земле.
Изданный посмертно роман выдающегося американского прозаика Джеймса Джонса (1921–1977) завершает цикл его антивоенных романов. С исключительной силой изобразил он трагедию тех, кто вернулся с войны. Родина оказалась для своих сыновей самодовольной, равнодушной и чужой страной. Роману присущ ярко выраженный антивоенный пафос, он звучит резким обличением американской военщины.
В центре широко популярного романа одного из крупнейших американских писателей Джеймса Джонса — трагическая судьба солдата, вступившего в конфликт с бездушной военной машиной США.В романе дана широкая панорама действительности США 40-х годов. Роман глубоко психологичен и пронизан антимилитаристским пафосом.
Герой романа — драматург Рон Грант, находящийся в зените славы, — оказался запутанным в сложный любовный треугольник. И он пытается бежать от всех жизненных проблем в таинственный и опасный подводный мир. Суровым испытаниям подвергается и пламенная любовь к Лаки, девушке сколь красивой, столь и неординарной. Честность, мужественность, любовь, чувственность, дружба — все оказывается не таким простым, как казалось вначале. Любовь спасена, но теперь к ней примешивается и чувство неизбывной горечи.
В сборник вошли повести шести писателей США, написанные в 50–70-е годы. Обращаясь к различным сторонам американской действительности от предвоенных лет и вплоть до наших дней, произведения Т. Олсен, Дж. Джонса, У. Стайрона, Т. Капоте, Дж. Херси и Дж. Болдуина в своей совокупности создают емкую картину социальных противоречий, общественных проблем и этических исканий, характерных для литературы США этой поры. Художественное многообразие книги, включающей образцы лирической прозы, сатиры, аллегории и др., позволяет судить об основных направлениях поиска в американской прозе последних десятилетий.
Основой сюжета романа известного мастера приключенческого жанра Богдана Сушинского стал реальный исторический факт: покушение на Гитлера 20 июля 1944 года. Бомбу с часовым механизмом пронес в ставку фюрера «Волчье логово» полковник граф Клаус фон Штауффенберг. Он входил в группу заговорщиков, которые решили убрать с политической арены не оправдавшего надежд Гитлера, чтобы прекратить бессмысленную кровопролитную бойню, уберечь свою страну и нацию от «красного» нашествия. Путч под названием «Операция «Валькирия» был жестоко подавлен.
Когда Человек предстал перед Богом, он сказал ему: Господин мой, я всё испытал в жизни. Был сир и убог, власти притесняли меня, голодал, кров мой разрушен, дети и жена оставили меня. Люди обходят меня с презрением и никому нет до меня дела. Разве я не познал все тяготы жизни и не заслужил Твоего прощения?На что Бог ответил ему: Ты не дрожал в промёрзшем окопе, не бежал безумным в последнюю атаку, хватая грудью свинец, не валялся в ночи на стылой земле с разорванным осколками животом. Ты не был на войне, а потому не знаешь о жизни ничего.Книга «Вестники Судного дня» рассказывает о жуткой правде прошедшей Великой войны.
До сих пор всё, что русский читатель знал о трагедии тысяч эльзасцев, насильственно призванных в немецкую армию во время Второй мировой войны, — это статья Ильи Эренбурга «Голос Эльзаса», опубликованная в «Правде» 10 июня 1943 года. Именно после этой статьи судьба французских военнопленных изменилась в лучшую сторону, а некоторой части из них удалось оказаться во французской Африке, в ряду сражавшихся там с немцами войск генерала де Голля. Но до того — мучительная служба в ненавистном вермахте, отчаянные попытки дезертировать и сдаться в советский плен, долгие месяцы пребывания в лагере под Тамбовом.
Излагается судьба одной семьи в тяжёлые военные годы. Автору хотелось рассказать потомкам, как и чем люди жили в это время, во что верили, о чем мечтали, на что надеялись.Адресуется широкому кругу читателей.Болкунов Анатолий Васильевич — старший преподаватель медицинской подготовки Кубанского Государственного Университета кафедры гражданской обороны, капитан медицинской службы.
Ященко Николай Тихонович (1906-1987) - известный забайкальский писатель, талантливый прозаик и публицист. Он родился на станции Хилок в семье рабочего-железнодорожника. В марте 1922 г. вступил в комсомол, работал разносчиком газет, пионерским вожатым, культпропагандистом, секретарем ячейки РКСМ. В 1925 г. он - секретарь губернской детской газеты “Внучата Ильича". Затем трудился в ряде газет Забайкалья и Восточной Сибири. В 1933-1942 годах работал в газете забайкальских железнодорожников “Отпор", где показал себя способным фельетонистом, оперативно откликающимся на злобу дня, высмеивающим косность, бюрократизм, все то, что мешало социалистическому строительству.
Роман известного польского писателя и сценариста Анджея Мулярчика, ставший основой киношедевра великого польского режиссера Анджея Вайды. Простым, почти документальным языком автор рассказывает о страшной катастрофе в небольшом селе под Смоленском, в которой погибли тысячи польских офицеров. Трагичность и актуальность темы заставляет задуматься не только о неумолимости хода мировой истории, но и о прощении ради блага своих детей, которым предстоит жить дальше. Это книга о вере, боли и никогда не умирающей надежде.