Том-Укротитель - [11]
Подумайте только! Что представляет собой Манкиллер, так называемый убийца людей, один вид которого бросает вас в дрожь?
Это драный козел, он сто́ит двадцать долларов, не более. Да, да! Паршивое животное, в него только влили для бодрости две пинты[49] бренди…[50]
А ковбои, эти жалкие молокососы? Все четверо сбежали, испугавшись клячи, хватившей слишком большую дозу бренди.
— Но как быть с тем несчастным? Его ведь убил Манкиллер!
— Он не мертвее, чем мы с вами, леди и джентльмены! Все происходящее — лишь дешевая комедия, «липа». Это я вам верно говорю!.. Что же касается Укротителя… вы так восторженно ему аплодируете… то знайте, он просто оказался ловчее тех четырех щенков и сумел оседлать животное, пьяное как…
— Как вы сами, сэр! — прервал Том, не понимая, куда клонит этот скандальный господин.
— Вы хотите сказать, что я нетрезв?!
— Вот именно, вы просто лыка не вяжете!
— Вы мне за это заплатите!
— Когда угодно!
— Сейчас же, немедленно… Если, разумеется, вы не трус!
Молодой человек пожал плечами, нахмурился, его лицо побледнело от гнева. Том внимательно посмотрел на незнакомца, продолжавшего болтать с невозмутимостью вороны, раскалывающей орехи. Ему было примерно лет сорок пять. Высокого роста, хорошо сложен, безупречно одет, красив, с ухоженными руками, он, конечно, джентльмен, только сильно под градусом.
Самые нетерпеливые из публики опять закричали:
— Но кто вы такой? Вы — проходимец! Почему вы на арене?
Незнакомец яростно отпарировал:
— Я проходимец?.. Да вы что?.. Чего я хочу? Прежде всего объяснить, что над вами смеются! Все показанные номера — сплошное надувательство: и безобидный взрыв, и так называемое спасение прелестной мисс Джейн… Ну а бахвальство присутствующего здесь мистера Тома…
— Доказательства! Требуем доказательств! — неслось с трибун.
— Ну что ж! Извольте! Афиши обещали дуэль, настоящий поединок не на жизнь, а на смерть между двумя джентльменами, согласившимися решить свой спор публично, перед вами, леди и джентльмены.
— Да!.. Да!.. Дуэль! Нам обещали дуэль! Мы хотим дуэли!
— Вы можете так кричать и просить бесконечно. Обещанного гвоздя программы не будет: дуэль не может состояться.
— Но почему? Скажите!
— Потому что поединок двух вооруженных людей опасен. Здесь обман исключен, ведь один из соперников должен погибнуть. Отсюда я делаю вывод…
— Какой? Говорите быстрей!
— Что директор цирка солгал, и обещание дуэли тоже очередной розыгрыш. Поединок не состоится!
Том, хранивший до сих пор презрительное молчание, приблизился к незнакомцу вплотную и громко спросил:
— Что за чепуху вы несете?
— Я сказал…
— Заткнитесь! Молчите, когда я говорю! Предупреждаю, что вы наложите в штаны, трусливый алкаш…
— Трус? Я трус? Клянусь памятью моего отца…
— Вы наговорили столько глупостей, лжи и оскорблений, что я требую удовлетворения. Здесь же, сию минуту, в присутствии почтенной публики.
— Гип!.. Гип!.. Гип!.. Урра! Да здравствует Том! — заорала толпа в предвкушении нового захватывающего номера.
Незнакомец приосанился, скрестил руки на груди и сказал хвастливо:
— Я уже убил четверых и если вам так угодно быть пятым…
— За мной пока не числится ни одной жертвы. Вы будете первой… Итак, согласны?
— О да, сэр!
— Ол райт!
Крайне возбужденная публика уже начала заключать пари.
— Сто долларов на Тома… Пятьсот долларов… тысячу… на… Эй вы, как вас зовут?
— Я чистокровный американец, потому что мое имя Джонатан-Джонатан.
— Отлично! Итак, тысячу долларов на Джонатана!
Опять откуда-то появились фоторепортеры. Вспыхнули магниевые лампы.
— У вас есть револьвер? — спросил мистер Джонатан, еле ворочая языком.
— Да!.. «Смит-и-вессон»…[51] Черт побери… Всего одна пуля. Впрочем, этого будет достаточно.
— Достаточно? Для чего? Для того, чтобы… ха-ха-ха!
— Я владею им достаточно хорошо, чтобы позволить себе навсегда отбить у вас охоту пить виски!
— Не слишком ли вы самоуверены, молодой человек?
— Думаю, что это не так уж плохо! А вот вам кое-чего не хватает, мистер Джонатан. Но довольно шуток.
— Итак, начнем?
— Подождите! Надо соблюсти необходимые формальности.
— Ну конечно! Понимаю, свидетели.
— Их пять тысяч!
— Тогда в чем дело?
— Нужно определить дистанцию.
— Ах, конечно! Давайте установим эту чертову дистанцию.
— Тридцать ярдов[52]. Вам достаточно?
— Далековато… далековато.
— Боитесь, что я в вас не попаду?
— Наглец! Согласен на тридцать ярдов! Будьте покойны, я запущу пулю именно туда, куда следует. Это все?
— Надо встать так, чтобы не пострадали почетные свидетели.
— Не говорите «гоп»…
Публика заинтересованно слушала этот обмен репликами. Она наблюдала безобидную прелюдию[53] предстоящего ужасного спектакля с оттенком беспечности и одновременно изощренной жестокости.
— Отлично! Нашел! — громко воскликнул Укротитель.
— Что? — спросил мистер Джонатан, охотно уступивший своему противнику лидерство в определении условий поединка.
— Вот! Вам следует встать у этого столба, расположенного как раз у входа.
— Хорошо! А вы?
— Для начала я отсчитаю тридцать ярдов.
— Валяйте.
Делая широкие шаги, Том стал удаляться в противоположную сторону, а все более хмелеющий мистер Джонатан начал позировать фоторепортерам, прислонившись к столбу.
В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.
Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.
Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.
Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.