Люк похвалил птичек и спросил о цене. Элсворси назвал цену.
— Спасибо, — сказал Люк, — но я не могу лишить вас этих вещиц.
— Я всегда остаюсь внакладе, что бы ни продавал, — сказал Элсворси.
— Глупо с моей стороны, правда? Посмотрите на пташек, я предлагаю практически за бесценок, всего за гинею. Вижу, что вы по-настоящему интересуетесь, и был бы очень рад их просто подарить, но ведь это магазин.
— Нет, благодарю вас, — сказал Люк.
Мистер Элсворси проводил их до двери, потирая руки. Люку показалось, что кожа на них какая-то неестественная, бледно-зеленого цвета.
— Низкий торгаш этот мистер Элсворси, — бросил он, когда лавка осталась позади.
— Извращенный ум и неприятные манеры, — добавила Бриджит.
— На самом деле — зачем он сюда приехал, что заставило его поселиться в Вичвуде?
— Знаю, он любитель черной магии, или что-то в этом роде.
— О, мой бог! Он именно тот парень, который мне нужен! — воскликнул Люк. — Надо бы поговорить с ним!
— Вы полагаете? — обернулась к нему Бриджит. — Впрочем, он, наверное, располагает обширными сведениями по своей теме.
— Хотел бы встретиться с ним в самые ближайшие дни.
Бриджит промолчала. Спутники вышли из поселка, свернули на тропинку и направились к реке. На берегу они увидели небольшого человечка с обвислыми усами. Рядом — три бульдога, которых хозяин то и дело окликал хриплым голосом:
— Неро, иди сюда, Нелли, брось это, я тебе говорю! Август, Август, ты что, не слышишь…
Завидев идущих, владелец собак снял шляпу и поклонился Бриджит. Он уставился на Люка с явным удивлением, а затем продолжил свои увещевания.
— Майор Хортон и его бульдоги, — полувопросительно кивнул Люк в его сторону.
— Совершенно верно.
— Мы практически увидели всех, кто интересовал нас в Вичвуде?
— Да, по существу всех.
— Я почему-то чувствую себя не очень ловко, — сказал Люк и повторил слова Джимми Лорримера:
— Незнакомый человек в английской деревне виден за милю.
— У майора Хортона даже его чувства — на виду, — сказала Бриджит.
— Солдафоны везде такие, — проворчал Люк довольно угрюмо.
— Не хотите ли посидеть на берегу реки? У нас много времени. — И они сели на упавшее дерево.
— Да, майор Хортон — военный, прямо за милю это ясно. Вы, наверное, не поверите — всего год назад он целиком находился под каблуком у своей жены.
— Трудно представить — такой человек…
— Его жена была женщиной, с которой невозможно ни о чем договориться. Она имела состояние и никогда не упускала случая подчеркнуть это.
— Бедняга Хортон… Хотя и сам, видно, грубиян. Он очень хорошо относился к жене. Просто удивительно, как Хортон все сносил.
— Вряд ли она была здесь особенно популярна.
— Ее не любили. Она пыталась унизить Гордона. Да и меня — своей навязчивой опекой. Она у всех здесь вызывала недовольство.
— Справедливое провидение покарало ее.
— Да, около года назад она умерла. Острое желудочное заболевание. Во время болезни грубила и своему мужу, и доктору Томасу, и медицинским сестрам, которые ухаживали за ней. В конце концов скончалась. Бульдоги и муж сразу же сильно воспряли духом.
Они помолчали. Бриджит лениво срывала травинки. Люк хмуро смотрел на реку, на противоположный берег. Снова тревожные мысли охватили его. Что может быть хуже видеть в каждом новом человеке возможного убийцу? «К черту, — подумал Люк, — я слишком долго был полицейским…»
Холодный голос Бриджит вернул его к действительности.
— Мистер Фицвильям, может, вы все-таки объясните, что привело вас сюда?
Люк как раз зажигал спичку, чтобы закурить сигарету. Он замер на несколько мгновений, спичка догорела и обожгла пальцы.
— Черт возьми! — вскричал Люк. Он отбросил спичку и стал трясти рукой. — Извините, но вы меня поразили.
— В самом деле? — она неловко улыбнулась.
— Так и предполагал, что умный человек сможет меня раскусить. Вы, конечно, не поверили в книгу о фольклоре.
— Нет, с той самой минуты, как я увидела вас.
— Значит, не верили мне с самого начала?
— Да.
— Действительно, история, которую я рассказал, не слишком похожа на правду. Я понимаю, мужчина может захотеть написать книгу, но для этого совсем не обязательно приезжать сюда и представляться кузеном. Ваши подозрения основывались на этом?
— Нет, — отрицательно покачала головой Бриджит, — у меня была своя версия. Я считала, что вы попали в какое-то затруднительное положение. Подобное бывало и с приятелями Джимми и с моими… Вы не такой человек.
— Разве у меня недостаточно пороха, чтобы написать книгу? Не щадите мое самолюбие. Я хорошо знаю свои возможности.
— Вполне можете написать книгу, но не на эту тему. Суеверия — это не по вашей части! Вы не тот человек, для которого много значит прошлое. Вас интересует, главным образом, настоящее.
— Хм… — Люк скривился. — Черт возьми, вы не зря заставили волноваться, когда я впервые увидел вас! Даже с первого взгляда показались мне слишком умной.
— А кого вы, собственно, предполагали здесь встретить? — спросила сухо Бриджит.
— Сказать по правде, я как-то не задумывался…
— Хорошенькую маленькую секретаршу, у которой достанет ума, воспользоваться случаем и женить на себе шефа? — холодно продолжала она.