Том 9. Рассказы. Капкан [заметки]
1
Положение обязывает (фр.)
2
R. (Regina) — королева (лат.)
3
«Возле моей блондинки» (франц.).
4
Маленький замок (франц.).
5
Уортон, Эдит (1862–1937) — американская писательница, автор психологических романов из жизни высшего света.
6
Кэсер, Уилла (1873–1947) — американская писательница, автор романов из жизни фермеров Среднего Запада.
7
Пруст, Марсель (1871–1922) — знаменитый французский писатель, один из метров модернизма, мастер тонкого психологического анализа.
8
Малыш (франц.).
9
Таркингтон, Бут (1869–1946) — американский буржуазный писатель, стремился создать положительный образ бизнесмена.
10
Ротарианский клуб — основан в 1905 году; его членами являются бизнесмены и лица свободных профессий.
11
Фундаментализм — наиболее консервативное течение в протестантской церкви, исходящее из признания абсолютной непогрешимости библии.
12
Матт и Джефф — персонажи популярного серийного «комикса».
13
Мексиканское блюдо — мясо и бобы, приправленные красным перцем и пряностями (исп.).
14
Уокер, Джеймс (Джимми) (1881–1946) — мэр Нью-Йорка в 1926–1932 годах. В 1932 году был обвинен губернатором штата (будущим президентом) Франклином Рузвельтом в злоупотреблениях и подал в отставку.
15
Бэрд, Ричард (1888–1957) — адмирал, известный исследователь Арктики и Антарктики.
16
Хорошо ли вы провели время в этом… (ломаный франц.).
17
Да (франц.).
18
Послушайте… послушай, сын мои (франц.).
19
Отец! (франц.).
20
имя французского художника Гогена — Поль.
21
Это самое… (франц.).
22
слова шекспировского короля Лира (1-й акт, сцена IV).
23
Я не понимаю (франц.).
24
Это говорит мсье Дибл — из Америки (франц.).
25
Из Америки? (франц.).
26
Да, и я хочу (франц.).
27
Немедленно (франц.).
28
Да, да, понимаю. Вы хотите поговорить с мсье Майлзом О'Селливэном? (франц.).
29
Бруклин — часть Нью-Йорка, отделенная от Манхэттена рекой Ист-Ривер.
30
«Бен Гур» — исторический роман американского писателя Льюиса Уоллеса (1827–1905) из эпохи раннего христианства. Увидел свет в 1880 году, пользовался большим успехом. Был инсценирован для театра и экранизирован.
31
Колумбия-Хайтс — фешенебельный район в Бруклине.
32
Лоуэлл, Джеймс Рассел (1819–1891) — американский поэт.
33
Уитьер, Джон (1807–1892) — американский поэт, аболиционист.
34
Фар-Рокауэй — дачная местность на Лонг-Айленде.
35
Пайкс-Пик — одна из вершин Скалистых гор; расположена в штате Колорадо. Мимо нее проходила традиционная дорога пионеров, осваивавших Запад.
36
Валли-Фордж, в Пенсильвании, — место труднейшей зимовки американских войск под командованием Джорджа Вашингтона в 1777–1778 гг., во время войны американских владений Англии за свою независимость.
37
Нет, какое нахальство! (смесь нем. и евр.).
38
Испорченное «L'Aiglon» — «Орленок» (фронц.), пьеса Ростана о сыне Наполеона I.
39
Гарбо, Грета (р. 1905) — американская кинозвезда.
40
Хепберн, Кэтрин (р. 1909) — известная американская киноактриса.
41
«Как расстреляли Дэна Мак-Гру» — баллада канадского поэта Роберта Сервиса; «Ганга — Дин» — баллада Редьярда Киплинга.
42
Дайте мне два супа… два ростбифа с картофелем и немного рыбы… (ломаный франц.).
43
Горошек… и две порции (ломаный франц.).
44
Превосходно (ломаный франц.).
45
Пошевеливайся, Отто (нем.).
46
Буффало Билл (псевд. Коди, Уильяма Фредерика) (1846–1917) — американский ковбой, прославившийся своими подвигами на Дальнем Западе, где он служил в кавалерии. В дальнейшем стал хозяином циркового ревю из ковбойской жизни, с успехом гастролировавшего по Европе и Америке.
47
Роджерс, Вильям (Билл) (1879–1935) — видный американский комический актер и писатель-юморист, один из остроумнейших людей своего времени, шутки и замечания которого становились достоянием всей Америки.
48
Биб, Уилл (р. 1877) — американский биолог и писатель, известен своими подводными съемками в океане, а также экспедициями в Мексику, Южную Америку, Индонезию, где исследовал флору и фауну.
49
Ллойд, Гарольд (р. 1894) — американский киноактер, комик, приобрел широкую известность в 20-е годы.
50
Пири, Роберт (1856–1920) — американский исследователь, открыл Северный полюс. Ребята ошибочно называют его Джоном.
51
Ирвинг, Генри (1838–1905) — знаменитый английский драматический актер.
52
Форбс-Робертсон, Джонстон (1853–1937) — видный английский актер, с особым успехом выступал в пьесах Шекспира.
53
Дузе, Элеонора (1859–1924) — великая итальянская трагическая актриса.
54
Карлтон-клуб — аристократический клуб в Лондоне, основанный в 1832 году герцогом Веллингтонским.
55
Атенеум — аристократический клуб в Лондоне.
56
Речь идет о нынешней королеве Англии Елизавете II.
57
Замок Сэндрингем — одна из резиденций английских королей на севере Англии.
58
Лифт (франц.).
59
Уайтчепел — квартал Лондона, населенный беднотой.
60
«Пылающая палуба» — кинофильм, созданный по сюжету популярного стихотворения английской поэтессы Фелиции Хименс (1793–1835) «Касабьянка»; в нем повествуется о юнге, погибшем на охваченном огнем судне.
61
Боевое прозвище (франц.).
62
Хэмстед-Хит — пустошь на северной окраине Лондона, место гулянья.
63
перефразировка заключительных строк сонета Д. Китса (1795–1821) «При чтении чапменовского Гомера».
64
Ученое звание в американских университетах.
65
Ханг, Фрезир (р. 1885) — американский журналист, приобрел известность как военный корреспондент чикагской газеты «Трибюн». Хант был большим другом Синклера Льюиса, который так характеризовал эту дружбу: «Мы перемешались с ним, как виски с содовой».
66
Йельский клуб-объединяет лиц, окончивших Йельский университет.
67
Фелпс, Уильям Лайон (1865–1943) — американский литературовед, критик, профессор литературы в Йельском университете (1891–1933), автор одного из первых в США исследований о русском романе («Статьи о русских романистах», 1911). Синклер Льюис, слушавший его лекции в бытность свою студентом Йеля, оставил о Фелпсе теплые воспоминания.
68
Английское слово «мэнтрап» означает «капкан».
69
Фобур Сент-Онорэ — улица в Париже.
70
Бун, Дэниел (1734–1820) — один из видных американских пионеров, участвовавший в колонизации земель Запада.
71
Шерман, Уильям Текумсе (1820–1891) — американский генерал, северянин; известен своими победами в период Гражданской войны.
72
Бессмысленный набор латинских юридических терминов. (Прим. перев.).
73
перефразированные слова из стихотворения Киплинга «Баллада о Западе и Востоке».
74
Внутренний Темпл — комплекс зданий в Лондоне, принадлежащих старейшей юридической корпорации.
75
День Перемирия — (11 ноября, день окончания первой мировой войны) отмечался в Англии трехминутным молчанием.
76
Таверна «Петух» — старинная таверна на Флит-стрит в Лондоне. Часто упоминается в произведениях английской литературы.
77
Носильщики (франц.).
78
Рассел, Лилиан (1861–1922) — известная американская оперная певица, славилась своей красотой.
79
Здесь — проводники торговых пушных компании (франц.).
80
Хоуэллс, Уильям Дин (1837–1920) — известный американский романист и литературный критик.
81
Клей, Берта (псевдоним Шарлотты Моники Брэм) (1836–1884) — американская писательница, автор сентиментально-мелодраматических произведений, популярных в США в прошлом веке.
82
«Поллианна» — роман для юношества американской писательницы Элинор Портер (1868–1920).
83
«Краткий очерк истории»- это историческое сочинение Г. Уэллса вышло в свет в 1920 году и пользовалось большой популярностью.
84
Кервуд, Джеймс Оливер (1878–1927) — американский писатель и журналист, автор приключенческих произведений в духе Джека Лондона; действие многих из них развертывается в Канаде.
85
Сент-Пол и Миннеаполис, два крупнейших города в штате Миннесота, расположенных один против другого на берегах реки Миссисипи.
86
Луи Рил (1844–1885) — вождь индейцев и метисов, живших на северо-западе Канады, дважды, в 1869–1870 годах и в 1885 году, поднимал восстания против англоканадских властей. Сторонники Рила стремились отстоять свое право на самоуправление и пользование землями и охотничьими угодьями в районах, в которых они издавна проживали. В 1885 году Рил был схвачен и казнен.
87
государственная церковь Англии. Реформационная по своему характеру, она занимает промежуточное место между католицизмом и протестантизмом.
88
течение в методистской церкви; получило свое название от английского богослова Джона Везли (1703–1791).
89
Барримор, Джон (Джек) (1882–1942) — американский актер, представитель актерского семейства Барриморов.
90
Лакеи (франц.).
91
Мэйфэр — фешенебельный квартал Лондона.
92
Элверна спутала Ланселота, благородного рыцаря из цикла средневековых легенд о короле Артуре, и Локинвара, героя вставной баллады в поэме Вальтера Скотта «Мармион» (1808).
93
Тилден, Уильям (1893–1953) — известный американский теннисист, в 1920–1925 годах был чемпионом мира.
94
«Цена славы»- пьеса американских драматургов Максуэлла Андерсона и Лоуренса Столлингса о жизни американских морских пехотинцев во Франции во время первой мировой войны. С успехом шла в Нью-Йорке в 1924 году.
95
«Дождь»- пьеса американских драматургов Джона Колтона и Клеменса Рэндолфа, основанная на одноименном рассказе Сомерсета Моэма.
96
Алтарь небес (лат.) — церковь богоматери на Капитолийском холме в Риме.
97
Стейтен-Айленд — остров, входящий в состав Нью-Йорка; в то время — живописное место для прогулок.
На первой странице обложки рисунок П. ПАВЛИНОВА к рассказу Ю. ТАРСКОГО «ДУЭЛЬ».На второй странице обложки рисунок Ю. МАКАРОВА к повести О. ЛАРИОНОВОЙ «ВАХТА «АРАМИСА».На третьей странице обложки фотокомпозиция А. ГУСЕВА «НА ДАЛЕКОЙ ПЛАНЕТЕ».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В романе «У нас это невозможно» (1935) известный американский писатель, лауреат Нобелевской премии Синклер Льюис (1885—1951) обличает фашизм. Ситуация вымышленная, но близкая к реальной жизни США в 1930-е годы: что могло бы произойти, если бы к власти пришли фашисты.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В шестой том Собрания сочинений вошел роман «У нас это невозможно» в переводе З. Выгодской и различные статьи Синклера Льюиса.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
«В те времена, когда в приветливом и живописном городке Бамберге, по пословице, жилось припеваючи, то есть когда он управлялся архиепископским жезлом, стало быть, в конце XVIII столетия, проживал человек бюргерского звания, о котором можно сказать, что он был во всех отношениях редкий и превосходный человек.Его звали Иоганн Вахт, и был он плотник…».
Польская писательница. Дочь богатого помещика. Воспитывалась в Варшавском пансионе (1852–1857). Печаталась с 1866 г. Ранние романы и повести Ожешко («Пан Граба», 1869; «Марта», 1873, и др.) посвящены борьбе женщин за человеческое достоинство.В двухтомник вошли романы «Над Неманом», «Миер Эзофович» (первый том); повести «Ведьма», «Хам», «Bene nati», рассказы «В голодный год», «Четырнадцатая часть», «Дай цветочек!», «Эхо», «Прерванная идиллия» (второй том).
Книга представляет российскому читателю одного из крупнейших прозаиков современной Испании, писавшего на галисийском и испанском языках. В творчестве этого самобытного автора, предшественника «магического реализма», вымысел и фантазия, навеянные фольклором Галисии, сочетаются с интересом к современной действительности страны.Художник Е. Шешенин.
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.
В пятый том Собрания сочинений вошел роман «Энн Виккерс» в переводе М. Беккер, Н. Рахмановой и И. Комаровой.