Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман [заметки]
1
Поклонники дьявола — езиды.
2
Мутасаррыф — правитель санджака (тур.), второй по величине (после вилайета) административной единицы Османской империи.
3
Башибузук — солдат иррегулярных конных частей турецкого войска в XVIII–XIX вв.
4
Болюк-эмини — квартирмейстер (тур.); в романе «Через пустыню» Ифра был назван ротным писарем.
5
Дуар — палаточная деревня.
6
Джехенна — ад (араб.).
7
Юзбаши — капитан (тур.).
8
Мюльазим — лейтенант (тур.).
9
Фальстаф — комический персонаж произведений В. Шекспира.
10
Миралай — полковник (тур.).
11
Алай-эмини — полковой квартирмейстер (тур.). В романах восточного цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.
12
Лот — около 17 г.
13
Друзы — население горных районов Сирии и Ливана, приверженцы одной из мусульманских сект шиитского толка. Марониты — поклонники одного из направлений христианства, где богослужение ведется на арамейском и арабском языках.
14
Арнауты — албанцы (тур.).
15
Бимбаши — майор (тур.).
16
Каймакам — здесь, помощник мутассарыфа (тур.).
17
Колагаси — чин в султанской армии, промежуточный между майором и капитаном (тур.).
18
Насир-агаси — помощник младших и средних офицеров (тур.).
19
Гяур — неверный, немусульманин (тур.).
20
Хавас — полицейский (тур.).
21
Харадж — поземельный налог.
22
Кисмет (кысмет) — судьба (тур.).
23
Кади аскери — военный судья провинции (тур.).
24
Саррадж — шорник (тур.).
25
Мелик-тауз — верховный ангел езидов.
26
Диш-парасси — «зубное вознаграждение», подать, взимаемая властями за то, что чиновникам приходится стачивать свои зубы, поедая подношения граждан.
27
Урусы — русские (тур.).
28
Крылатые быки (англ.).
29
Ссора (англ.).
30
Ругань (англ.).
31
Грандиозно (англ.).
32
Превосходно! (араб.)
33
Англичанин (араб.).
34
Драгоман — переводчик (тур.).
35
Бейталла — Дом Аллаха, иносказательное название главного мусульманского святилища Каабы.
36
Речь идет о серой летучей мыши из рода нетопырей.
37
Возвышенный вкус (фр.).
38
Мутеселлим — здесь, наместник мутасаррыфа (тур.).
39
Сераль — дворец, здесь, резиденция правителя города (тур.).
40
Аббасиды — династия правителей в Багдадском халифате в VIII–XIII вв.
41
Хаким — целитель (устар. араб.).
42
Наргиле — вид курительной трубки, то же, что и кальян.
43
Баш-чауш — старший сержант (тур.). К. Май в своих романах приравнивает это звание к соответствующему чину, существовавшему в прусской армии, — фельдфебелю (то есть старшему унтер-офицеру).
44
Сначала дамы! (англ.)
45
Мелек — правитель, царь, владелец (араб.).
46
Ветер! (араб.) — Одно из тайных слов, воспринимаемых породистой арабской лошадью от своего хозяина. Упоминаемый далее эпизод описан автором в романе «Через пустыню».
47
Раис — начальник (араб.).
48
Книга под таким названием впервые была выпущена издательством имени Карла Мая в 1921 году. В одном томе были объединены пять ранних рассказов писателя, сюжетно воспроизводящих вторую книгу романа «Верная Рука». Издатели остановились на следующих рассказах:
а) «Three Carde Monte», опубликованном в журнале «Deutscher Hausschatz in Wort und Bild» за 1878–1879 годы; это произведение в свою очередь стало переработкой рассказа «Ein Self-man», опубликованного в журнале «Frohe Stunden» за 1877–1878 годы;
б) «Воскресший» («Vom Tode Entstanden»), опубликованном в журнале «Frohe Stunden» в 1878 году;
в) «Плененный в морском бою» («Auf der See gefangen»), опубликованном в журнале «Frohe Stunden» за 1877–1878 годы;
г) «Смерч» («Unter der Windhose»), опубликованном в сборнике «Das Buch der Jugend» (Штутгарт, 1886);
д) «Поэт» («Ein Dichter»), появившемся в журнале «All- Deutschland» за май — июль 1879 года. Позднее рассказ был переделан для сборника «Rose von Kairwan» (Оснабрюк, 1894). Карл Май охотно использовал отдельные отрывки и сюжеты из этого рассказа в своем творчестве.
49
Виконт — дворянский титул, некогда связанный с владением землей; младше титула графа.
50
Шевалье (фр. — рыцарь, кавалер; всадник) — низшее дворянское звание, предшествующее баронскому титулу; обычно так называли себя младшие сыновья в роду или дети нетитулованных дворян.
51
Капер — судно, вооруженное на частные средства и получившее разрешение от собственного правительства нападать в период военных действий на торговые суда противника или нейтральных государств. Нередко так же называли и капитана такого судна.
52
В подлиннике очевидная описка: «Асунсьон». Судя по ситуации, автор имел в виду Асенсьон, бухту на восточном побережье полуострова Юкатан.
53
Золотой Берег — название бывшей английской колонии в Африке; сейчас это государство Гана.
54
Имеется в виду Мексиканский залив.
55
Американское «гринхорн» соответствует русскому понятию «зеленый новичок» (или «желторотый»). Подробнее это понятие автор объясняет в самом начале романа «Виннету».
56
Разящее Ружье (англ.).
57
Пимо — одна из пород американских собак.
58
Росинант — кляча, на которой ездил Дон-Кихот, герой знаменитого романа Мигеля Сервантеса.
59
Имеется в виду гражданская война в США (1861–1865).
60
Моя прелесть (фр.).
61
Да, дорогой мой (англ.).
62
Здесь: помолчи (фр.).
63
В начальный период войны конфедератам, сторонникам отделения рабовладельческих южных штатов от США, удалось захватить низовья и среднее течение Миссисипи. В 1862 году федеральные войска начали наступление на позиции противника. На юге войска генерала Батлера при поддержке флота, которым командовал Дэвид Г. Фаррагут, будущий адмирал США, одержали уверенную победу над конфедератами и заняли Новый Орлеан. С севера начали наступление войска генералов Уллиса Гранта и Портера. Мятежники оказывали упорное сопротивление. Особенно ожесточенно защищали они г. Виксберг, осада которого продолжалась с 23 мая по 4 июля 1863 года. С падения Виксберга северная и южная армии федералистов соединились, освободив всю долину Миссисипи от противника.
64
Слава Богу (фр.).
65
Так, дружок (англ.).
66
О Небо… действительно… (англ., фр.)
67
Давай! (англ.)
68
Клянусь Богом (англ.).
69
Квартердек — возвышение палубы в кормовой части судна на парусном корабле (на 80—100 метров).
70
Клипер — военный парусный корабль, отличавшийся острым образованием корпуса и относительно быстрым ходом при сравнительно небольшом водоизмещении. Предназначался для несения дозорной, разведывательной и посыльной службы.
71
Риф — ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить площадь паруса. «Взять риф» — морское выражение, означающее «убавить площадь паруса».
72
«Клипер с такелажем шхуны» Такелаж — совокупность всех снастей судна. Шхуна — корабль, имеющий не менее двух мачт и несущий на всех мачтах косое парусное вооружение. Поскольку дальше в тексте упоминаются прямые паруса, можно предположить, что автор имел в виду не шхуну, а баркентину (шхуну-барк), у которой на первой мачте от носа (реже — на двух первых) было прямое вооружение, на остальных — косое.
73
Брамсель — самый верхний (прямоугольный) парус на мачте; считая снизу — четвертый или пятый.
74
Фал — судовая снасть, служащая для укрепления горизонтальных и наклонных рангоутных деревьев, а также для управления ими.
75
Шкот — снасть, служащая для управления парусом.
76
Румб — >1/>32 часть окружности видимого горизонта.
77
Брасы — снасти, прикрепленные к нокам реев (см. примеч. 31).
78
Увалиться под ветер — ходовой маневр: корабль, идущий одним курсом с другими судами, остается у них под ветром, то есть в стороне, противоположной той, откуда дует ветер.
79
Нок — оконечность всякого горизонтального или наклонного рангоутного дерева.
80
«Своллоу» по-английски означает «ласточка».
81
Кливер — косой треугольный парус, устанавливаемый впереди фок-мачты.
82
Шканцы — часть верхней палубы судна между грот- и бизань-мачтами.
83
Прощайте! (англ.)
84
«Обоими южными мысами» — Автор имеет в виду южные оконечности Нового (мыс Горн) и Старого (в его понимании — мыс Доброй Надежды) Света.
85
Черт возьми! (фр.)
86
Здесь: по-джентльменски (англ.).
87
Рангоут — совокупность возвышенных и выступающих частей оборудования верхней палубы корабля (мачты, стеньги, реи, гафель, выстрелы, грузовые стрелы).
88
Великий Могол — так назывался правитель Северной Индии из династии Великих Моголов, основанной выходцами из Средней Азии (1526–1858).
89
Коммодор — командующий соединением кораблей, не имеющий адмиральского звания (в британском флоте).
90
Узел — единица скорости на флоте: одна морская миля в час.
91
Здесь: в узком кругу, среди своих (фр.).
92
Гикори, или пекан (Carya), — род листопадных высоких деревьев семейства ореховых; то же, что кария.
93
Шпангоут — поперечное ребро в наборе корпуса судна, служащее для придания конструкции поперечной прочности.
94
Вестмен — житель Дальнего (Дикого) Запада, обычно — охотник и скиталец.
95
Британская Колумбия — в то время британская колония на Тихоокеанском побережье Северной Америки; с 1867 года — провинция Канады.
96
Банкноты — кредитные деньги, выпускаемые эмиссионными банками; в XIX веке обменивались на золото.
97
Раут — многолюдный званый вечер без танцев.
98
Пошли (англ.).
99
Фриско — простонародное название города Сан-Франциско.
100
Лоно Авраамово — еврейское выражение, которое по смыслу соответствует обороту «собираться к праотцам». Произошло от библейского рассказа о пире с патриархом Авраамом в качестве хозяина дома. Желанный гость лежит в его лоне.
101
Остойчивость — способность корабля сохранять равновесие, плавая в прямом положении, или, имея начальный крен, возвращаться в начальное положение после прекращения воздействия внешних сил, вызвавших этот крен.
102
Черт побери, черт возьми (фр.).
103
Релинги (англ. railings) — ограждение, перила.
104
Лима не является морским портом; гаванью для перуанской столицы служит соседний город — Кальяо.
105
Бак — носовая часть верхней палубы.
106
Почетный (фр.).
107
Лисель — парус, употребляемый в помощь прямым парусам при попутных ветрах.
108
Ют — кормовая часть верхней палубы.
109
Левиафан — библейское морское чудовище. Описывается в разных частях Библии то как крокодил, то как гигантский морской змей, то как дракон.
110
«Флорида» — у южан действительно был рейдер с таким названием, которым командовал капитан Джон Ньюлэнд Маффитт. Рейдер захватил 34 неприятельских корабля, прежде чем в 1864 году сам был пленен в Бразилии.
111
Здесь: малышка (фр.).
112
Добро пожаловать! (англ.).
Том 2.Во второй том вошли первая и три главы второй части знаменитой трилогии о вожде апачей Виннету и его белом друге Разящей Руке. Удивительные приключения, описываемые Карлом Маем, происходят на американском Западе после Гражданской войны, когда десятки тысяч предпринимателей, авантюристов, искателей легкой наживы устремились на «свободные» в их понимании, то есть промышленно не освоенные земли. Столкновение двух цивилизаций — а писатель справедливо считал культуру индейцев самобытной и заслуживающей не меньшего уважения, чем культура европейцев, — порождает необычные ситуации, в которых как нигде более полно раскрывается человеческая сущность героев романа.Том 3.В третий том вошли четыре главы второй части и заключительная часть трилогии о вожде апачей Виннету.
Карл Май – автор многочисленных книг о приключениях на Диком Западе бесстрашного вестмена Олд Шеттерхэнда (Разящая Рука) и его верного друга, молодого вождя индейцев апачи Виннету. Многочисленные экранизации и переиздания этих произведений в XX веке подтвердили неувядающий интерес читателей и зрителей к этим блестящим образцам приключенческой литературы. В настоящее издание вошел первый роман о Виннету, в котором рассказывается о знакомстве Олд Шеттерхэнда и молодого индейца из племени апачи. Двум героям, не уступающим друг другу в силе, благородстве и отваге, прежде чем пережить множество опасностей и поклясться друг другу в вечной дружбе, суждено было оказаться смертельными врагами…
Наиболее известный роман Карла Фридриха Мая, немецкого классика приключенческой литературы – история о двух друзьях-побратимах: легендарном индейском вожде Виннету и молодом немце, приехавшем в Америку попытать счастья и получившем от индейцев уважительное имя Разящая Рука..
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Карл Май (1842-1912), последний великий мистик немецкой литературы, до сегодняшнего дня остается у себя на родине, в Германии, одним из наиболее читаемых авторов. Все свои произведения он написал, сидя дома, но вот уже несколько десятков поколений читателей не оставляют равнодушными вышедшие из-под его талантливого пера образы гордых, бесстрашных индейцев, так неотразимо сыгранных Гойко Митичем в экранизациях романов К. Мая.В Собрание сочинений включены не только известные романы писателя, но и произведения, впервые переведенные на русский язык.В двенадцатый том Собрания сочинений вошел роман «Жут».
Карл Фридрих Май (нем. Karl May; 25 февраля 1842, Эрнстталь, Саксония — 30 марта 1912, Радебойль) — немецкий писатель, автор знаменитых приключенческих романов для юношества (в основном вестернов), многие из которых экранизированы.Роман Виннету - это первый роман трилогии:* Виннету* Белый брат Виннету* Золото Виннету.
В седьмой том вошел роман «Невольничий караван».Действие романа происходит в самом центре Африки — в верховьях Белого Нила. Путь группы белых путешественников, ученых, авантюристов пересекается на традиционной торговой дороге с караваном работорговцев.
Том 4.В четвертый том вошли первая часть трилогии «Верная рука» и две первые главы второй части.Повествование ведется от имени сквозного героя многих произведений Карла Мая о Северной Америке — Олд Шеттерхэнда — знаменитого охотника и следопыта, немца по происхождению, в большой степени олицетворяющего alter ego самого писателя. Роман населен множеством колоритных персонажей индейцев и белых, и у каждого имеется своя история, но контрапункт всего повествования — жизнь и судьба Олд Шурхэнда — Верной Руки, личности не менее легендарной на Диком Западе, чем Олд Шеттерхэнд.Том 5.В пятый том вошли вторая половина второй части и третья часть романа «Верная рука».
В первом томе представлены два направления творчества популярного немецкого писателя К.Мая. Роман «Через пустыню, через гарем» принадлежит к так называемым «путевым новеллам». В нем описаны приключения немецкого путешественника, выступающего под арабским именем Кара Бен Немси, и его арабского слуги Халефа в пустыне Сахара и на Красном море, в долинах Нила и Тигра, в Мекке и горах Курдистана. Преодолевая невероятные трудности и препятствия, герой романа стремится восстановить справедливость, помочь обиженным, спасти людей от смертельной опасности.В повести «Робер Сюркуф» рассказывается о приключениях знаменитого французского корсара конца XVIII — начала XIX века.