Том 7. Невольничий караван [заметки]
1
Роман написан в 1893 году. На русском языке публикуется впервые. В основу перевода положено издание, вышедшее при жизни писателя.
2
Управляющий верблюдами в караване (араб.).
3
Сура — глава Корана, священной книги мусульман.
4
Пер. И. Ю. Крачковского.
5
Хамада — каменистая пустыня. В Северной Африке существуют два топонима, включающих этот географический термин: Хамада-эль-Хамра (пустыня на северо-западе современной Ливии) и Хамада-Тингерт (к западу от предыдущей, в пределах современных Алжира и Ливии).
6
Хомры, хомр-арабы — этническая группа арабов, населяющая Восточный Судан.
7
Бурнус — длинный плащ с капюшоном у кочевников-арабов.
8
Западный рукав Нила (прим. авт.).
9
Фашода (совр. Кодок) — небольшой городок на Белом Ниле в современной провинции Верхний Нил Республики Судан.
10
Сеннаар (Сенаар) — одно из древних названий Вавилонии.
11
Ваддаи — область в Сахаре, восточнее озера Чад и Фитри (ныне — юго-восточная провинция Республики Чад).
12
Источник Льва.
Бир-Аслан — составленный автором топоним, включающий слова из разных языков: «бир» (араб. — источник) и «аслан» (тур. — лев). Арабское название льва — «асад».
13
Так арабы иносказательно называют льва (прим. авт.).
14
Франкистан (Страна Франков). — Франками арабы называли в описываемое время всех европейцев вообще.
15
Палаточная деревня (араб.).
16
Фатха, Фатиха — «Открывающая», название первой суры Корана.
17
Бени (араб.) — сыновья (при обозначении этнической и племенной принадлежности).
18
Отец Смерти (араб.).
19
Медресе — религиозная мусульманская школа, готовящая служителей культа. Кроме богословских, ее слушатели изучали и светские науки, имеющие практическое значение, в частности, медицину.
20
Имеются в виду музеи.
21
Неверный.
22
Эфенди (тур.) — почтительное обращение к ученому, образованному человеку.
23
«Райской птице» — ласточке (прим. авт.).
24
Сведующий, знающий (араб.) — так иногда называют проводника.
25
Дарфур — возвышенность на юге Сахары, по которой получило название самостоятельное государство, существовавшее в XIX в. Ныне — западная провинция Республики Судан.
26
Разбойничьему каравану.
27
Разбойничий караван, охотящийся за невольниками (пер. авт.).
28
Клянусь Аллахом (араб.).
29
Подарок, подачка (тур.).
30
Ружье (араб.).
31
Палка, с помощью которой управляют верблюдом (араб.).
32
Талер Марии-Терезии — серебряная австрийская монета с портретом императрицы Марии-Терезии, которую начали чеканить с 1753 г.; эта монета была очень популярна в арабских странах; в конце XVIII — начале XX века на ней стояла дата смерти императрицы.
33
Торговец (араб.).
34
Знамя (араб.).
35
Священное писание (араб.).
36
Копты — так называли на рубеже нашей эры коренное население Египта. Позднее основная его часть приняла христианство, со временем это вероучение у коптов приобрело черты догматизма, отличные от аналогичных в европейских христианских течениях. После покорения арабами копты не изменили своей вере.
37
Комитат — административная единица в Венгрии.
38
Абиссиния — устаревшее название Эфиопии.
39
Кордофан — область в Восточном Судане, ныне — провинция Республики Судан.
40
Великий визирь — здесь: первый министр турецкого султана.
41
Отец Смеха (араб.).
42
Носильщиком (араб.).
43
Пес (араб.).
44
Лейпциг.
45
Солдаты (араб.).
46
Доктор медицины (араб.).
47
Слоноубийца (араб.).
48
Нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммед пророк его (араб.).
49
Дикой свиньи.
50
Шакала.
51
Гораций Флакк, Квинт (65 — 8 до н. э.) — великий древнеримский поэт, автор многочисленных од, сатир и посланий; крупнейший из античных теоретиков поэтического искусства.
52
Вергилий (70–19 до н. э.) — великий древнеримский поэт, автор эпической поэмы «Энеида», посвященной подвигам царевича Энея.
53
Грюн, Анастасий (настоящее имя — Антон Александр граф фон Аурсперг, 1806–1876) — австрийский поэт, придерживавшийся либерально-буржуазных взглядов; важное место в его творчестве занимали произведения на политические темы, в которых критиковались церковь и феодальное устройство общества.
54
Юпитер — верховное божество древнеримского пантеона, бог неба, дневного света, грозы отождествляющийся с греческим Зевсом.
55
Прозерпина (рим.), дочь Цереры, в греческой мифологии ей соответствует Персефона — дочь Зевса и Деметры, супруга Аида, владыки подземного мира, повелительница чудовищ подземного мира, а также душ умерших людей.
56
Игра слов: der Geist (нем.) — «дух», der Salmiakgeist — «нашатырный спирт» (прим. пер.).
57
Другое значение этого слова — «работорговец».
58
Автор имеет в виду разделение Белого Нила (Бахр-эль-Джибель) и реки Бахр-эль-Газаль.
59
Плащ, накидка (араб.).
60
Новый Свет, Америка (тур.).
61
Арабский эквивалент прозвища «Олд Шеттерхэнд» можно перевести как «Отец Удачи».
62
Феска — мужской головной убор в виде усеченного конуса; обычно украшен прикрепленной на шнурке кисточкой.
63
Глава провинции (араб.).
64
Дурра — сорго, злак, произрастающий в засушливых районах и близкий по кормовым качествам к кукурузе.
65
Данка (а также: динка, денка, самоназвание — «джанг») — народ, живущий по обоим берегам Белого Нила и в бассейне р. Бахр-эль-Газаль.
66
Dramaturg (нем.) — театральный критик или заведующий литературной частью театра (прим. пер.).
67
Драгоценная (ит.).
68
Твиндек — межпалубные грузовые помещения на корабле.
69
Дахабия (буквально «золотая» — первоначально так называлась богато разукрашенная лодка мусульманских правителей Египта. Позднее название перешло на ширококорпусное парусное судно с каютой для пассажиров, использовавшееся на Ниле.
70
Сандал — тип быстроходного парусно-гребного нильского судна.
71
Нуквер — также тип нельского судна, далее подробно описываемый автором.
72
Отец Пятисот (араб.).
73
Хижины из соломы.
74
Документ (тур.).
75
Рекомендация (буквально: благословенное письмо) (тур.).
76
Плиний — имеется в виду Плиний Старший (23 или 24–79), римский писатель, ученый. Единственный сохранившийся его труд — «Естественная история» в 37 книгах — энциклопедия естественно-научных знаний античности, содержит также сведения по истории искусства, истории и быту Рима.
77
Арнауты — турецкое название албанцев.
78
Берберы — коренное население Северной Африки, потомки древних ливийцев, частью арабизированные, говорящие на языках семито-хамитской группы.
79
Онбаши — капрал (тур.).
80
Белюк-эмини — квартирьер (тур.).
81
Чауш — сержант (тур.).
82
Баш-чауш — старший сержант (тур.). К. Май соотносит это турецкое звание с чином фельдфебеля в германской армии (старшее унтер-офицерское звание).
83
Мюльасим — лейтенант (тур.).
84
Юзбаши — капитан (тур.)
85
Алай-эмини — полковой квартирмейстер (тур.). В романах восточного цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.
86
Бим-баши — тысячник, майор (тур.).
87
Мир алай — полковник (тур.).
88
Селямлык — гостиная (тур.).
89
Хедив — титул вице-короля, или правителя, Египта, присвоенный в 1867 г. Исмаил-паше турецким правительством.
90
Ниам-ниам («всепожирающие» — на языке денка; самоназвание — сандехи) — народ, проживающий на территории Восточного Судана, к юго-востоку от Дарфура, в бассейнах Нила, Конго и озера Чад. Далее в тексте романа К. Май подробно описывает жизнь и быт этого народа.
91
Хавас — полицейский (тур.).
92
Тюрьма (араб.).
93
Короля ниам-ниам.
94
Так называют себя сами жители ниам-ниам.
95
Сын Верности.
96
Это слово взято из языка денка и означает «всепожирающие», в том числе и «людоеды».
97
Фулюка — лодка, фелюга (араб.).
98
Отец Аиста (араб.).
99
Euphoriba venenifica (прим. авт.).
100
Раб Смерти (араб.).
101
Combretum hartmanni (прим. авт.).
102
Boswellia papyrifera (прим. авт.).
103
Знамя, флаг (араб.).
104
Пер. И. Ю. Крачковского.
105
Тюрингенский Лес — узкий, покрытый лесом горный хребет в Тюрингии (Юго-Восточная Германия); максимальная высота — 982 м.
Богемский Лес, или Шумава — горы средней высоты на чешско-баварской границе; максимальная высота — 1456 м.
106
Вюртемберг — княжество на юге Германии, с 1806 г. — королевство; после объединения Германии в 1871 г. сохранило особый статус; после Второй мировой войны стало частью федеральной земли Баден-Вюртемберг.
107
«Жемчужная птица» (Trachyphonus margaritatus) — мелкая птица семейства бородатковых (отряд дятлообразных) пестрой яркой окраски, населяющая леса и кустарники тропической зоны; легко перемещается как в кронах деревьев, так и по земле.
108
Жаркое время года (араб.).
109
Сезон дождей, осень (араб.).
110
В данном случае К. Май не совсем точен. В Европе, кроме золотистой щурки, которую он описывает, встречается зеленая щурка (в районе дельты Волги, а также изредка на юге Европы, в Голландии и Англии).
111
Дар-Рунга — горы средней высоты на крайнем севере Центральноафриканской Республики, к югу от р. Камер.
112
Подобного эпизода ни в одном из Евангелий нет. Легенда о Вечном Жиде в письменной форме зафиксирована только в начале XIII в. Сюжетно-исторически образ Вечного Жида связан с образом раба Малха, которому во время ареста Иисуса Христа Петр отсек ухо (Евангелие от Иоанна, 18, 10), а также с высказываниями Иисуса Христа относительно апостола Иоанна (Евангелие от Иоанна, 21,22–23) и о возвращении Сына Человеческого (Евангелие от Матфея, 1,28).
113
Абу Ноктах — Отец Точки (араб.).
114
Отец Рогов — иносказательно: буйвол.
115
Черный (араб.; пер. авт.).
116
Не Имеющий Сына (араб.; пер. авт.).
117
Мазид с Восемью Пальцами (пер. авт.).
118
Саламат — область по течению одноименной реки; ныне — одна из юго-восточных провинций Республики Чад.
119
Канем — область в Сахаре, к северо-востоку от озера Чад; ныне провинция Республики Чад.
120
Багирми — область расселения одноименного народа на юге Республики Чад.
121
Адамауа (Адамава) — здесь: плато, средняя высота которого — 500 м, на севере Камеруна.
122
Хабеш — одно из древних названий Эфиопии. Так арабы называли Абиссинское (Эфиопское) нагорье.
123
Галла — один из народов семито-хамитской семьи, населяющий Эфиопию.
124
Кади — судья в мусульманских странах, вершит судопроизводство на основе шариата — мусульманского свода законов; в прошлом нередко осуществлял контроль и за исполнением приговоров.
125
Сират — мост через пруд Ханд, по которому, согласно мусульманским верованиям, должны пройти в Судный день воскресшие, чтобы попасть в рай или в ад. «Этот мост так узок, словно лезвие хорошо наточенного ножа» — так говорит К. Май о нем в одном из своих «восточных» романов.
126
Храпун (араб.).
127
Бретер — человек, склонный по любому, даже самому незначительному, поводу прибегать к дуэли как средству разрешения конфликта; в переносном смысле слова — забияка, скандалист.
128
Цицерон, Марк Туллий (106 — 43 до н. э.) — выдающийся римский политический деятель, оратор и писатель.
129
Готы — союз германских племен, сыгравший весьма значительную роль на европейской исторической арене в III–IV веках.
130
Персия (араб.).
131
Московия (араб.).
132
Цейлон (араб.).
133
Гибралтар (араб.).
134
Канарские острова (араб.).
135
Капская колония (араб.), часть тогдашних британских владений в Южной Африке.
136
Лапландия (араб.).
137
Китай (араб.).
138
Суахили — (самоназвание «васхвахили», или «береговые люди») — народ группы банту, живущий в Восточной Африке, главным образом, на побережье Индийского океана и прилегающих к нему островах. В бассейне Конго проживает около 100 тыс. суахили.
139
Голландцы (араб.).
140
Новый Свет; Америка (араб.).
141
Итальянцы (араб.).
142
Польша (араб.).
143
Шиллер, Фридрих (1759–1805) — великий немецкий поэт и драматург; был женат на Шарлотте (Лотте) Ленгефельд; их венчание состоялось 22 февраля 1790 г. в маленькой кирхе в Венигейнене.
144
Густель — уменьшительное от имени Августа.
145
Генуя (араб.).
146
Лагере Валленштейна (пер. К. Мая).
Валленштейн, Альбрехт (1583–1634) — выдающийся германский полководец времен Тридцатилетней войны; императорские войска под его командованием одержали ряд блестящих побед. Фридрих Шиллер написал о нем драматическую трилогию. Здесь речь идет о первой части эпопеи — одноактной пьесе «Лагерь Валленштейна» (1797), действие которой происходит в окрестностях чешского города Пльзень.
147
Заведующий складами с припасами (пер. авт.).
148
Мольтке, Хельмут Карл (1800–1891) — прусский фельдмаршал, один из самых значительных военных деятелей Пруссии за всю ее историю, крупный военный теоретик.
149
Священный ибис — К. Май не совсем точно указывает латинское название птицы; современным орнитологам она известна как Threskiomis aethiopicus, но в XIX в. ее классифицировали иначе: Ibis aethiopica (см., например, «Жизнь животных» Брэма).
150
От рождества Христова (лат.).
151
Адонис — здесь: герой древнегреческого мифа; прекрасный юноша, возлюбленный богини любви Афродиты.
152
Вау — город и порт в Судане, у слияния рек Вау и Суэ, образующих реку Джур, которую в ее низовьях называют Бахр-эль-Газаль; ныне административный центр провинции Бахр-эль-Газаль (Республика Судан).
153
Русское название этой птицы — королевский китоглав.
154
Табиб — врач, доктор (араб.).
155
Барак — судья (араб.).
156
Греческое слово «гиппопотам» в буквальном переводе означает «речная лошадь».
157
«Schmollis» и «Fiduzit» (от латинского «Fiducia sit» — «доверься этому») — приветствия, которыми студенты в Германии скрепляют брудершафт (прим. пер.).
158
Марабут — член мусульманского военно-религиозного ордена монахов-дервишей, в деревнях Северной и Западной Африки очень часто появлялся в роли бродячего проповедника.
159
Аллах милостив! (араб.).
160
Здесь игра слов: die Kapuze (нем.) означает «капюшон», Caput (лат.) «голова» (прим. авт.).
161
Раби аль-авваль — третий месяц мусульманского лунного календаря.
Том 2.Во второй том вошли первая и три главы второй части знаменитой трилогии о вожде апачей Виннету и его белом друге Разящей Руке. Удивительные приключения, описываемые Карлом Маем, происходят на американском Западе после Гражданской войны, когда десятки тысяч предпринимателей, авантюристов, искателей легкой наживы устремились на «свободные» в их понимании, то есть промышленно не освоенные земли. Столкновение двух цивилизаций — а писатель справедливо считал культуру индейцев самобытной и заслуживающей не меньшего уважения, чем культура европейцев, — порождает необычные ситуации, в которых как нигде более полно раскрывается человеческая сущность героев романа.Том 3.В третий том вошли четыре главы второй части и заключительная часть трилогии о вожде апачей Виннету.
Карл Май – автор многочисленных книг о приключениях на Диком Западе бесстрашного вестмена Олд Шеттерхэнда (Разящая Рука) и его верного друга, молодого вождя индейцев апачи Виннету. Многочисленные экранизации и переиздания этих произведений в XX веке подтвердили неувядающий интерес читателей и зрителей к этим блестящим образцам приключенческой литературы. В настоящее издание вошел первый роман о Виннету, в котором рассказывается о знакомстве Олд Шеттерхэнда и молодого индейца из племени апачи. Двум героям, не уступающим друг другу в силе, благородстве и отваге, прежде чем пережить множество опасностей и поклясться друг другу в вечной дружбе, суждено было оказаться смертельными врагами…
Наиболее известный роман Карла Фридриха Мая, немецкого классика приключенческой литературы – история о двух друзьях-побратимах: легендарном индейском вожде Виннету и молодом немце, приехавшем в Америку попытать счастья и получившем от индейцев уважительное имя Разящая Рука..
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Карл Май (1842-1912), последний великий мистик немецкой литературы, до сегодняшнего дня остается у себя на родине, в Германии, одним из наиболее читаемых авторов. Все свои произведения он написал, сидя дома, но вот уже несколько десятков поколений читателей не оставляют равнодушными вышедшие из-под его талантливого пера образы гордых, бесстрашных индейцев, так неотразимо сыгранных Гойко Митичем в экранизациях романов К. Мая.В Собрание сочинений включены не только известные романы писателя, но и произведения, впервые переведенные на русский язык.В двенадцатый том Собрания сочинений вошел роман «Жут».
Карл Фридрих Май (нем. Karl May; 25 февраля 1842, Эрнстталь, Саксония — 30 марта 1912, Радебойль) — немецкий писатель, автор знаменитых приключенческих романов для юношества (в основном вестернов), многие из которых экранизированы.Роман Виннету - это первый роман трилогии:* Виннету* Белый брат Виннету* Золото Виннету.
В пятнадцатый том вошел роман «На Рио-де-Ла-Плате», в котором действие происходит в Южной Америке, где главный герой попадает в сложные перипетии политической борьбы. Однако писателя занимает не политика как таковая, а характеры людей, ее осуществляющих. И все это накладывается на занимательный, динамичный сюжет.
Том 4.В четвертый том вошли первая часть трилогии «Верная рука» и две первые главы второй части.Повествование ведется от имени сквозного героя многих произведений Карла Мая о Северной Америке — Олд Шеттерхэнда — знаменитого охотника и следопыта, немца по происхождению, в большой степени олицетворяющего alter ego самого писателя. Роман населен множеством колоритных персонажей индейцев и белых, и у каждого имеется своя история, но контрапункт всего повествования — жизнь и судьба Олд Шурхэнда — Верной Руки, личности не менее легендарной на Диком Западе, чем Олд Шеттерхэнд.Том 5.В пятый том вошли вторая половина второй части и третья часть романа «Верная рука».
В первом томе представлены два направления творчества популярного немецкого писателя К.Мая. Роман «Через пустыню, через гарем» принадлежит к так называемым «путевым новеллам». В нем описаны приключения немецкого путешественника, выступающего под арабским именем Кара Бен Немси, и его арабского слуги Халефа в пустыне Сахара и на Красном море, в долинах Нила и Тигра, в Мекке и горах Курдистана. Преодолевая невероятные трудности и препятствия, герой романа стремится восстановить справедливость, помочь обиженным, спасти людей от смертельной опасности.В повести «Робер Сюркуф» рассказывается о приключениях знаменитого французского корсара конца XVIII — начала XIX века.