Том 6. Похождения бравого солдата Швейка (части 2-4) [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Вон отсюда, свинья! (нем.).

2

Мадьяр? (искаж. венг.).

3

Не понимаю, друг (искаж. венг.).

4

Сердечно благодарен (искаж. венг.).

5

Трое детей, нечего… ура! (венг.).

6

Ваши документы (нем.).

7

Что значит это слово? (нем.).

8

Это все равно что «господин фельдфебель» (нем.).

9

…в военную станционную комендатуру вшивого парня, как бешеную собаку (нем.).

10

Стоит уйти на три минуты, как только и слышно… (нем.).

11

Вот ведь шлюха, не хочет спать со мной (нем.).

12

Марш! (нем.).

13

Подозревается в шпионаже (нем.).

14

Доношу покорно, что неприятельский офицер сегодня же будет отправлен в окружное жандармское управление в город Писек (нем.).

15

Вахмистр! А где ответ на циркуляр?.. (нем.).

16

Поздравляю вас, господин вахмистр (нем.).

17

Примкнуть штык! (нем.).

18

Состав преступления (лат.).

19

Должен присовокупить, что русская контушовка… (нем.).

20

В дополнение к моему сообщению № 2172 докладываю… (нем.).

21

Хайль! Долой сербов! (нем.).

22

Со всей этой вашей войной поцелуйте меня в задницу! (нем.).

23

Как только высочайшие особы появятся в виду крепости, на всех бастионах и укреплениях производится салют из всех орудий. Комендант крепости верхом выезжает вперед, с саблей наголо, чтобы принять их (нем.).

24

В момент, когда комендант отдает саблею честь высочайшим особам, производится второй салют, который повторяется в третий раз при вступлении высочайших особ на территорию крепости (нем.).

25

Полковая гауптвахта (нем).

26

Больничная книга (нем).

27

Негоден к несению строевой службы (нем.).

28

Полковой рапорт! (нем.).

29

Военное училище! Занятия с воспитанниками, оставшимися на второй год! (нем.).

30

Учет состава чинов запаса! Черт побери… (нем.).

31

Где поют — ложись и спи спокойно: кто поёт, тот человек достойный! (нем.).

32

Черт побери! Что вы тут делаете, штатский?! (нем.).

33

Знак отличия (лат.).

34

Чешская (нем.).

35

Несколько оплеух (нем.).

36

Ложись! (нем.).

37

Кругом! (нем.).

38

Наш бравый дурачок (нем.).

39

Муштровка или воспитание (нем.).

40

Строгий арест (нем.).

41

Подумаешь, экая важность, ему все равно подыхать (нем.).

42

Солдатам все равно подыхать (нем.).

43

Лишение права на уважение равных по положению граждан (нем.).

44

Марш! (нем.).

45

Праздник по поводу убоя свиньи (нем.).

46

Кругом! (нем.).

47

Полковой писарь! (нем.).

48

Один за другим! Примкнуть штыки! (нем.).

49

Принц Евгений, славный рыцарь (нем.).

50

Вольно (нем.).

51

Вперед! Марш! (нем.).

52

Когда приеду я назад… (нем. диал.).

53

А ты, мое сокровище, останешься здесь. Голарио, голарио, голо! (нем.).

54

Кстати! (фр.).

55

«Сельская жизнь» (англ.).

56

От Eichel — желудь (нем.).

57

Дрозд (лат.).

58

А, Фреди, здорово, что нового? Ужин готов? (нем.).

59

«Победа и отмщение», «Боже, покарай Англию!», «У сына Австрии есть отчизна. Он любит ее, и у него есть ради чего сражаться за отчизну» (нем.).

60

Брук-на-Лейте (нем.).

61

Шопронская улица? (искаж. венг.).

62

Это отвратительно! (нем.).

63

Отвратительно, в самом деле отвратительно! (нем.).

64

Таскает с собой (нем.).

65

Господин, господин, господин судья… Девочки, девочки, деревенские девочки (искаж. венг.).

66

Не понимаю (венг.).

67

Вы понимаете по-немецки? (нем.).

68

Немножко (искаж. нем.).

69

Скажите барыне, что я хочу с ней говорить. Скажите, что для нее в коридоре есть письмо от одного господина (нем.).

70

Барыня сказала, что у нее нет времени; если что-нибудь нужно, передайте мне (искаж. нем.).

71

Письмо для барыни, но держите язык за зубами (искаж. нем.)

72

Я подожду ответа здесь, в передней (нем.).

73

Венгерская площадная ругань.

74

Что это должно значить? Где этот проклятый негодяй, который принес письмо? (нем.).

75

Я написал, не обер-лейтенант (нем.).

76

Подпись, фамилия фальшивые (нем.).

77

Я люблю вашу жену (нем.).

78

Капитальная женщина (нем.).

79

Прекратить огонь (нем.).

80

Держаться (нем.).

81

Женский род — эх вы, а еще образованный человек — есть «он фож». А мужской род есть «она фожак». Мы знаем своих паппенгеймцев (нем.).

82

Благослови, боже, мадьяр (начало венгерского национального гимна).

83

Пополнение (нем.).

84

«Исследование по истории эволюции половой морали» (нем.).

85

В чем дело? (нем.).

86

Швейк и Водичка (нем.).

87

Морковные обжоры, глупые рольмопсы, трефовая семерка, грязная свинья, влеплю вам затрещины в ваши лунообразные морды (смесь чешск. и польск.).

88

Друзья в минуту расставанья с надеждой шепчут: «До свиданья» (нем.).

89

Не стрелять! (нем.).

90

Не стучать! (нем.).

91

Войдите! (нем.).

92

Осмелюсь доложить (нем.).

93

Да, еще раз! (нем. диал.).

94

Поверьте, до сих пор я видел в жизни мало хорошего. Меня удивляет этот вопрос (нем.).

95

Через полгода я сдам государственные экзамены и получу степень доктора (нем.).

96

Если они появятся в хороших переплетах (нем.).

97

В таком настроении он получил приглашение и пошел к ней (нем.).

98

Политически неблагонадежны (нем.).

99

Да, господа, Крамарж, Шейнер и Клофач… (нем.).

100

Одиннадцатой маршевой роте (нем.).

101

Ротному командиру (нем.).

102

Завтра утром на совещание (нем.).

103

В девять часов. — Подпись (нем.).

104

Полковник Шредер (нем.).

105

Итак, в чем дело? (нем.).

106

Опять совещание, черт их дери всех! (нем.).

107

Старший писарь фельдфебель Ванек, господин обер-лейтенант (нем.).

108

Чернила (нем.).

109

Это что такое, господа? (нем.).

110

По всей вероятности, кошачий кал, господин полковник (нем.).

111

Бессмысленный набор немецких слов.

112

Грубое немецкое ругательство.

113

Мы покажем этим сербам, что австрийцы победят (нем.).

114

Всем укрыться, укрыться! (нем.).

115

Где командование батальона? (нем.).

116

Все назад! Все назад! (нем.).

117

Направление на ложбину, по одному! (нем.).

118

на месте преступления (лат.).

119

Спи, усни! Спи, усни!
Очи сонные сомкни.
Луч погас на небе алый,
засыпай же, люд усталый,
и до утра отдохни.
Спи, усни! Спи, усни! (нем.).

120

Заткнись ты, несчастный! (нем.).

121

«Грехи отцов». Роман Людвига Гангофера (нем.).

122

Господа! (нем.).

123

Товарищи (нем.).

124

Итак, господа! (нем.).

125

Вы, кадет! (нем.).

126

На высоте 228 направить пулеметный огонь влево (нем.).

127

Вещь — с — нами — это — мы — посмотреть — в — это — обещали — эта — Марта — тебя — это — боязливо — тогда — мы — Марта — мы — этого — мы — благодарность — блаженно — коллегия — конец — мы — обещали — мы — улучшили — обещали — действительно — думаю — идея — совершенно — господствует — голос — последние (нем.).

128

Господин капитан, осмелюсь доложить… Иисус Мария! Не получается! (нем.).

129

«Руководство по военной тайнописи» (нем.).

130

Походной колонной, направление — склад № 6 (нем.).

131

Слушаюсь, господин обер-лейтенант (нем.).

132

Храбрый рыцарь, принц Евгений,
обещал монарху в Вене,
что вернет ему Белград:
перекинет мост понтонный,
и тотчас пойдут колонны
на войну, как на парад (нем.).

133

Скоро мост был перекинут
и обоз тяжелый двинут
вместе с войском за Дунай.
Под Земли́ном стали наши,
чтоб из сербов сделать кашу… (нем.).

134

Граф Радецкий, воин бравый,
из Ломбардии лукавой
клялся вымести врагов.
Ждал в Вероне подкреплений
и, хоть не без промедлений,
дождался, вздохнул легко… (нем.).

135

Не разрешается! Не разрешается! Военная комиссия, не разрешается! (искаж. венг. и нем.)

136

Все разговоры между офицерами, естественно, ведутся на немецком языке.

137

День, когда подохнет вероломная Россия, будет днем избавления для всей нашей монархии (нем.).

138

Объединенными силами (лат.).

139

Быстро сварить обед и наступать на Сокаль (нем.).

140

Оба офицера вели разговор по-немецки. Эта фраза звучала так: «Sie haben sich damals auch mit den deutschen Mitschülern gerauft».

141

Udo Kraft, Selbsterziehung zum Tod für Kaiser, C. F Ameiangs Verlag, Leipzig.

142

милый мальчик! (нем.) Кстати (фр.).

143

у меня вышли все козыри (нем. диал.)

144

Смелее вперед! С богом, смелее вперед! (нем.).

145

«Дело идет о том» (нем.).

146

Держитесь стойко, храбрецы,
врага разите, удальцы,
стяг императорский развейте… (нем.).

147

«Венская иллюстрированная газета» (нем.).

148

Берегитесь, свиньи! (нем.).

149

За бога и императора (нем.).

150

Императорская и королевская штаб-квартира бога (нем.).

151

А воняет парень, словно треска (нем. диал.).

152

Наложил, должно быть, полные штаны (нем. диал.).

153

Передайте моей доблестной армии, что она воздвигла себе в моем сердце вечный памятник любви и благодарности (нем.).

154

Воняет, как золотарь! Как засранный золотарь! (нем. диал.)

155

Такой человек, как вы, господин полковник, более необходим, чем никчемный обер-лейтенант! (нем.).

156

«Смеющиеся песни» (нем.).

157

«Кружка и наука» (нем.).

158

«Сказки и притчи» (нем.).

159

Поцелуйте меня в задницу (нем.).

160

Разговор капитана Сагнера с поручиком Лукашем ведется на чещском языке.

161

Вокзал для воинских эшелонов (нем.).

162

Кто говорит о… (нем.).

163

Ну, как себя чувствуете? (нем.).

164

О-о-очень хо-ро-шо… Одеяло! (нем.).

165

Святая Мария, матерь божья! (нем.).

166

Троекратное ура (нем.).

167

Проклятая свинья (ит.).

168

Свинья (ит.).

169

Мадонна моя свинья, папа свинья (ит.).

170

Наши герои в Италии от Виченцы до Кустоцы, или… (нем.).

171

Кровь и жизнь за Габсбургов! За Австрию, единую, неделимую, великую!.. (нем.).

172

За императора, бога и отечество (нем.).

173

наши бравые серые шинели (нем.).

174

В половине девятого тревога, испражняться и спать! (нем.).

175

Итак, извольте видеть, в половине девятого испражняться, а через полчаса спать. Этого вполне достаточно (нем.).

176

Чех или немец? (нем.).

177

Чех, осмелюсь доложить, господин генерал-майор (нем.).

178

Отделениями, под командой отделенных командиров (нем.).

179

Встать! Смирно! Равнение направо! (нем.).

180

Вольно, продолжайте! (нем.).

181

Осмелюсь доложить, господин генерал-майор, солдат этот слабоумный, слывет за идиота, фантастический дурак (нем.).

182

Что вы говорите, господин лейтенант? (нем.).

183

Больше срать не будешь? (пол.)

184

Да нет, вольно, вольно, продолжайте! (нем.).

185

Понимаете, что я хочу сказать… Можете идти! (нем.).

186

Первое отделение, встать! Ряды вздвой… Второе отделение… (нем.).

187

Отставить! (нем.).

188

Иштвансупруги (нем.).

189

Итак, десять гульденов… Пять гульденов, курица, пять — глаз. Пять форинтов кукареку, пять форинтов глаз, да? (нем. и искаж. венг.).

190

Добрый день, приятель, прощай… (венг. и фр.)

191

Смирно! Вольно! Смирно! Направо равняйся! Смирно! (нем.).

192

Вольно! (нем.).

193

Направо! (нем.).

194

Отставить! Направо! Налево! Полуоборот направо! (нем.).

195

Отставить! Полуоборот направо! (нем.).

196

Полуоборот налево! Налево! Налево! Заходить шеренгой! Шеренгой… (нем.).

197

Прямо! Кругом! Стать на одно колено! Ложись! Приседание делай! Встать! Приседание делай! Встать! Ложись! Встать! Ложись! Встать! Приседание делай! Встать! Вольно! (нем.).

198

Направление на вокзал (нем.).

199

Отделение, стой! (нем.).

200

Короче шаг! (нем.).

201

Шире шаг! Переменить ногу! На месте! (нем.).

202

На месте (нем,).

203

В ногу! Отделение, кругом марш! Отделение, стой! Бегом марш! Отделение марш! Шагом! Отделение, стой! Вольно! Смирно! Направление на вокзал! Бегом марш! Стой! Кругом! Направление к вагону! Бегом марш! Короче шаг! Отделение, стой! Вольно! (нем.).

204

На прицел! Наизготовку! На прицел! (нем.).

205

К ноге! На плечо! К ноге! На плечо! (нем.).

206

Смирно! Равнение направо! (нем.).

207

Смирно! (нем.).

208

Наперевес! К ноге! Наперевес! На пле-чо! Примкнуть штыки! Отомкнуть штыки! Штык в ножны! На молитву! С молитвы! На колени к молитве! Заряжай! Пли! Стрелять вполуоборот направо! Цель — штабной вагон! Дистанция — двести шагов… Приготовиться! На прицел! Пли! К ноге! На прицел! Пли! На прицел! Пли! К ноге! Прицел нормальный! Патроны готовь! Вольно! (нем.).

209

Снять головной убор! (нем.).

210

Стрельба залпами! (фр.) Готовьсь! На прицел! Пли! (нем.).

211

Политически неблагонадежен! Остерегаться! (нем.).

212

Императорский и королевский артиллерийский дивизион (нем.).

213

Винер-Нейштадт (нем.).

214

Осмелюсь доложить, ротный ординарец… (нем.).

215

Первое мая (нем.).

216

Грязная скотина, ты свинья (нем.).

217

Слушаюсь, господин обер-лейтенант! (нем.).

218

Шапка (нем.).

219

Буду стрелять! (Солдат-поляк плохо говорит по-немецки, и у него выходит scheisen вместо schiesen, то есть «срать» вместо «стрелять».)

220

Начальник караула! Начальник караула! (нем.).

221

Боже, храни короля! (нем.).

222

Слава! (нем.).

223

Слава! Слава Четырнадцатому полку! (венг.)

224

Кругом — шагом марш! (нем.).

225

Водка у меня тоже имеется, достоуважаемый господин солдат! (нем.).

226

Коньяк.

227

Ничего, кроме хорошего (лат.).

228

Да здравствует наш батальонный командир! (нем.).

229

герой (нем.).

230

пожертвовал (нем.).

231

Отечество (нем.).

232

Отделения кухни офицерского питания (нем.).

233

Героям Лупковского перевала (нем.).

234

Поразительно! (фр.)

235

Ангельские шлюхи (нем.).

236

Занято! (нем.).

237

Войдите! (нем.).

238

Эльза, жизнь моя (еврейск.).

239

Грубое мадьярское ругательство

240

Кто говорит по-немецки? (нем.).

241

Осмелюсь доложить, господин фельдфебель! (нем.).

242

Вобейда — в русском переводе «хулиган».

243

Не знаем по-чешски (нем.).

244

Вы понимаете по-немецки? (нем.).

245

Да! (нем.).

246

Задница (пол.).

247

Императорская и королевская кошка военных складов (нем.).

248

«Мы должны победить» (нем.).

249

О елочка, о елочка, как прекрасна твоя хвоя! (нем.).

250

Оставьте это! (нем.).

251

Да (нем.).

252

Что? (нем.).

253

Деньги на питание (нем.).

254

Здесь! Осмелюсь доложить, пехотинец Швейк, ординарец одиннадцатой маршевой роты! (нем.).

255

Годным к строевой службе (нем.).

256

Вместе с твоим окружным начальником можешь поцеловать меня в задницу (нем.).

257

Сию минуту, господин лейтенант! (нем.).

258

«Что вредит желудку на войне» (нем.).


Еще от автора Ярослав Гашек
Том 5. Политическая и социальная история партии умеренного прогресса в рамках закона. Похождения бравого солдата Швейка

В пятый том включена книга «Политическая и социальная история партии умеренного прогресса в рамках закона», — памфлеты на буржуазные выборы, шутливые истории, юмористические портреты деятелей партии умеренного прогресса и друзей писателя, а также хорошо известный советским читателям роман «Похождения бравого солдата Швейка» (часть I).* Введение. (Перевод Т. Чеботаревой).* Декларация основных принципов партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Т. Чеботаревой).* Густав Р. Опоченский и македонский воевода Климеш.


Похождения бравого солдата Швейка во время Мировой войны Том II

Более ранний (1937 год) перевод самого известного романа о Первой Мировой войне. К сожалению, только второй том. В настоящее издание вошло окончание романа, написанное Карелом Ванеком. В FB2 документ окончание перенесено без изменений из файла, подготовленного 13.05.2008 Busya, OCR & Spellcheck Инклер (http://lib.rus.ec/b/103246)


Камень жизни

В лето от рождества Христова 1460-е игумен Штальгаузенского монастыря в Баварии пытался получить философский камень или эликсир жизни. Вместо этого он получил тяжелый зернистый порошок, показавшийся вначале совершенно бесполезным…


Похождения бравого солдата Швейка

Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.Есть и ещё одно мнение об этой книге — это литература для настоящих мужчин, потому как казарменный юмор солоноват на женский вкус.


Бравый солдат Швейк в плену

Собственно с этой повести и начались «Похождения бравого солдата Швейка».


Школа провокаторов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Душа общества

«… – Вот, Жоржик, – сказал Балтахин. – Мы сейчас беседовали с Леной. Она говорит, что я ревнив, а я утверждаю, что не ревнив. Представьте, ее не переспоришь.– Ай-я-яй, – покачал головой Жоржик. – Как же это так, Елена Ивановна? Неужели вас не переспорить? …».


Трубка патера Иордана

Однажды у патера Иордана появилась замечательная трубка, похожая на башню замка. С тех пор спокойная жизнь в монастыре закончилась, вся монастырская братия спорила об устройстве удивительной трубки, а настоятель решил обязательно заполучить ее в свою коллекцию…


Bidiot-log ME + SP2

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Язва

Из сборника «Волчьи ямы», Петроград, 1915 год.


Материнство

Из сборника «Чудеса в решете», Санкт-Петербург, 1915 год.


Переживания избирателя

Ранний рассказ Ярослава Гашека.


Том 3. Рассказы, путевые очерки, политические памфлеты, 1913–1917. Юморески, 1912-1913

В третий том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы, путевые очерки, политические памфлеты 1913–1917 гг., юморески из книг «Бравый солдат Швейк и другие рассказы» (1912), «Гид для иностранцев и другие сатиры» (1913).1913Гид для иностранцев в швабском городе Нейбурге. (Перевод Д. Горбова).* Экспедиция вора Шейбы. (Перевод В. Петровой).Борьба за души. (Перевод Н. Аросевой).* Новый год храброго зайца с черным пятном на брюшке. (Перевод Н. Замошкиной).* Закрытое заседание.


Том 2. Рассказы, фельетоны, 1909–1912

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах.1909–1910О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой).Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой).* Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой).* Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой).* Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова).Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского).* В старой лавке москательных и аптекарских товаров.