Том 6. Похождения бравого солдата Швейка (части 2-4) [заметки]
1
Вон отсюда, свинья! (нем.).
2
Мадьяр? (искаж. венг.).
3
Не понимаю, друг (искаж. венг.).
4
Сердечно благодарен (искаж. венг.).
5
Трое детей, нечего… ура! (венг.).
6
Ваши документы (нем.).
7
Что значит это слово? (нем.).
8
Это все равно что «господин фельдфебель» (нем.).
9
…в военную станционную комендатуру вшивого парня, как бешеную собаку (нем.).
10
Стоит уйти на три минуты, как только и слышно… (нем.).
11
Вот ведь шлюха, не хочет спать со мной (нем.).
12
Марш! (нем.).
13
Подозревается в шпионаже (нем.).
14
Доношу покорно, что неприятельский офицер сегодня же будет отправлен в окружное жандармское управление в город Писек (нем.).
15
Вахмистр! А где ответ на циркуляр?.. (нем.).
16
Поздравляю вас, господин вахмистр (нем.).
17
Примкнуть штык! (нем.).
18
Состав преступления (лат.).
19
Должен присовокупить, что русская контушовка… (нем.).
20
В дополнение к моему сообщению № 2172 докладываю… (нем.).
21
Хайль! Долой сербов! (нем.).
22
Со всей этой вашей войной поцелуйте меня в задницу! (нем.).
23
Как только высочайшие особы появятся в виду крепости, на всех бастионах и укреплениях производится салют из всех орудий. Комендант крепости верхом выезжает вперед, с саблей наголо, чтобы принять их (нем.).
24
В момент, когда комендант отдает саблею честь высочайшим особам, производится второй салют, который повторяется в третий раз при вступлении высочайших особ на территорию крепости (нем.).
25
Полковая гауптвахта (нем).
26
Больничная книга (нем).
27
Негоден к несению строевой службы (нем.).
28
Полковой рапорт! (нем.).
29
Военное училище! Занятия с воспитанниками, оставшимися на второй год! (нем.).
30
Учет состава чинов запаса! Черт побери… (нем.).
31
Где поют — ложись и спи спокойно: кто поёт, тот человек достойный! (нем.).
32
Черт побери! Что вы тут делаете, штатский?! (нем.).
33
Знак отличия (лат.).
34
Чешская (нем.).
35
Несколько оплеух (нем.).
36
Ложись! (нем.).
37
Кругом! (нем.).
38
Наш бравый дурачок (нем.).
39
Муштровка или воспитание (нем.).
40
Строгий арест (нем.).
41
Подумаешь, экая важность, ему все равно подыхать (нем.).
42
Солдатам все равно подыхать (нем.).
43
Лишение права на уважение равных по положению граждан (нем.).
44
Марш! (нем.).
45
Праздник по поводу убоя свиньи (нем.).
46
Кругом! (нем.).
47
Полковой писарь! (нем.).
48
Один за другим! Примкнуть штыки! (нем.).
49
Принц Евгений, славный рыцарь (нем.).
50
Вольно (нем.).
51
Вперед! Марш! (нем.).
52
Когда приеду я назад… (нем. диал.).
53
А ты, мое сокровище, останешься здесь. Голарио, голарио, голо! (нем.).
54
Кстати! (фр.).
55
«Сельская жизнь» (англ.).
56
От Eichel — желудь (нем.).
57
Дрозд (лат.).
58
А, Фреди, здорово, что нового? Ужин готов? (нем.).
59
«Победа и отмщение», «Боже, покарай Англию!», «У сына Австрии есть отчизна. Он любит ее, и у него есть ради чего сражаться за отчизну» (нем.).
60
Брук-на-Лейте (нем.).
61
Шопронская улица? (искаж. венг.).
62
Это отвратительно! (нем.).
63
Отвратительно, в самом деле отвратительно! (нем.).
64
Таскает с собой (нем.).
65
Господин, господин, господин судья… Девочки, девочки, деревенские девочки (искаж. венг.).
66
Не понимаю (венг.).
67
Вы понимаете по-немецки? (нем.).
68
Немножко (искаж. нем.).
69
Скажите барыне, что я хочу с ней говорить. Скажите, что для нее в коридоре есть письмо от одного господина (нем.).
70
Барыня сказала, что у нее нет времени; если что-нибудь нужно, передайте мне (искаж. нем.).
71
Письмо для барыни, но держите язык за зубами (искаж. нем.)
72
Я подожду ответа здесь, в передней (нем.).
73
Венгерская площадная ругань.
74
Что это должно значить? Где этот проклятый негодяй, который принес письмо? (нем.).
75
Я написал, не обер-лейтенант (нем.).
76
Подпись, фамилия фальшивые (нем.).
77
Я люблю вашу жену (нем.).
78
Капитальная женщина (нем.).
79
Прекратить огонь (нем.).
80
Держаться (нем.).
81
Женский род — эх вы, а еще образованный человек — есть «он фож». А мужской род есть «она фожак». Мы знаем своих паппенгеймцев (нем.).
82
Благослови, боже, мадьяр (начало венгерского национального гимна).
83
Пополнение (нем.).
84
«Исследование по истории эволюции половой морали» (нем.).
85
В чем дело? (нем.).
86
Швейк и Водичка (нем.).
87
Морковные обжоры, глупые рольмопсы, трефовая семерка, грязная свинья, влеплю вам затрещины в ваши лунообразные морды (смесь чешск. и польск.).
88
Друзья в минуту расставанья с надеждой шепчут: «До свиданья» (нем.).
89
Не стрелять! (нем.).
90
Не стучать! (нем.).
91
Войдите! (нем.).
92
Осмелюсь доложить (нем.).
93
Да, еще раз! (нем. диал.).
94
Поверьте, до сих пор я видел в жизни мало хорошего. Меня удивляет этот вопрос (нем.).
95
Через полгода я сдам государственные экзамены и получу степень доктора (нем.).
96
Если они появятся в хороших переплетах (нем.).
97
В таком настроении он получил приглашение и пошел к ней (нем.).
98
Политически неблагонадежны (нем.).
99
Да, господа, Крамарж, Шейнер и Клофач… (нем.).
100
Одиннадцатой маршевой роте (нем.).
101
Ротному командиру (нем.).
102
Завтра утром на совещание (нем.).
103
В девять часов. — Подпись (нем.).
104
Полковник Шредер (нем.).
105
Итак, в чем дело? (нем.).
106
Опять совещание, черт их дери всех! (нем.).
107
Старший писарь фельдфебель Ванек, господин обер-лейтенант (нем.).
108
Чернила (нем.).
109
Это что такое, господа? (нем.).
110
По всей вероятности, кошачий кал, господин полковник (нем.).
111
Бессмысленный набор немецких слов.
112
Грубое немецкое ругательство.
113
Мы покажем этим сербам, что австрийцы победят (нем.).
114
Всем укрыться, укрыться! (нем.).
115
Где командование батальона? (нем.).
116
Все назад! Все назад! (нем.).
117
Направление на ложбину, по одному! (нем.).
118
на месте преступления (лат.).
119
120
Заткнись ты, несчастный! (нем.).
121
«Грехи отцов». Роман Людвига Гангофера (нем.).
122
Господа! (нем.).
123
Товарищи (нем.).
124
Итак, господа! (нем.).
125
Вы, кадет! (нем.).
126
На высоте 228 направить пулеметный огонь влево (нем.).
127
Вещь — с — нами — это — мы — посмотреть — в — это — обещали — эта — Марта — тебя — это — боязливо — тогда — мы — Марта — мы — этого — мы — благодарность — блаженно — коллегия — конец — мы — обещали — мы — улучшили — обещали — действительно — думаю — идея — совершенно — господствует — голос — последние (нем.).
128
Господин капитан, осмелюсь доложить… Иисус Мария! Не получается! (нем.).
129
«Руководство по военной тайнописи» (нем.).
130
Походной колонной, направление — склад № 6 (нем.).
131
Слушаюсь, господин обер-лейтенант (нем.).
132
133
134
135
Не разрешается! Не разрешается! Военная комиссия, не разрешается! (искаж. венг. и нем.)
136
Все разговоры между офицерами, естественно, ведутся на немецком языке.
137
День, когда подохнет вероломная Россия, будет днем избавления для всей нашей монархии (нем.).
138
Объединенными силами (лат.).
139
Быстро сварить обед и наступать на Сокаль (нем.).
140
Оба офицера вели разговор по-немецки. Эта фраза звучала так: «Sie haben sich damals auch mit den deutschen Mitschülern gerauft».
141
Udo Kraft, Selbsterziehung zum Tod für Kaiser, C. F Ameiangs Verlag, Leipzig.
142
милый мальчик! (нем.) Кстати (фр.).
143
у меня вышли все козыри (нем. диал.)
144
Смелее вперед! С богом, смелее вперед! (нем.).
145
«Дело идет о том» (нем.).
146
147
«Венская иллюстрированная газета» (нем.).
148
Берегитесь, свиньи! (нем.).
149
За бога и императора (нем.).
150
Императорская и королевская штаб-квартира бога (нем.).
151
А воняет парень, словно треска (нем. диал.).
152
Наложил, должно быть, полные штаны (нем. диал.).
153
Передайте моей доблестной армии, что она воздвигла себе в моем сердце вечный памятник любви и благодарности (нем.).
154
Воняет, как золотарь! Как засранный золотарь! (нем. диал.)
155
Такой человек, как вы, господин полковник, более необходим, чем никчемный обер-лейтенант! (нем.).
156
«Смеющиеся песни» (нем.).
157
«Кружка и наука» (нем.).
158
«Сказки и притчи» (нем.).
159
Поцелуйте меня в задницу (нем.).
160
Разговор капитана Сагнера с поручиком Лукашем ведется на чещском языке.
161
Вокзал для воинских эшелонов (нем.).
162
Кто говорит о… (нем.).
163
Ну, как себя чувствуете? (нем.).
164
О-о-очень хо-ро-шо… Одеяло! (нем.).
165
Святая Мария, матерь божья! (нем.).
166
Троекратное ура (нем.).
167
Проклятая свинья (ит.).
168
Свинья (ит.).
169
Мадонна моя свинья, папа свинья (ит.).
170
Наши герои в Италии от Виченцы до Кустоцы, или… (нем.).
171
Кровь и жизнь за Габсбургов! За Австрию, единую, неделимую, великую!.. (нем.).
172
За императора, бога и отечество (нем.).
173
наши бравые серые шинели (нем.).
174
В половине девятого тревога, испражняться и спать! (нем.).
175
Итак, извольте видеть, в половине девятого испражняться, а через полчаса спать. Этого вполне достаточно (нем.).
176
Чех или немец? (нем.).
177
Чех, осмелюсь доложить, господин генерал-майор (нем.).
178
Отделениями, под командой отделенных командиров (нем.).
179
Встать! Смирно! Равнение направо! (нем.).
180
Вольно, продолжайте! (нем.).
181
Осмелюсь доложить, господин генерал-майор, солдат этот слабоумный, слывет за идиота, фантастический дурак (нем.).
182
Что вы говорите, господин лейтенант? (нем.).
183
Больше срать не будешь? (пол.)
184
Да нет, вольно, вольно, продолжайте! (нем.).
185
Понимаете, что я хочу сказать… Можете идти! (нем.).
186
Первое отделение, встать! Ряды вздвой… Второе отделение… (нем.).
187
Отставить! (нем.).
188
Иштвансупруги (нем.).
189
Итак, десять гульденов… Пять гульденов, курица, пять — глаз. Пять форинтов кукареку, пять форинтов глаз, да? (нем. и искаж. венг.).
190
Добрый день, приятель, прощай… (венг. и фр.)
191
Смирно! Вольно! Смирно! Направо равняйся! Смирно! (нем.).
192
Вольно! (нем.).
193
Направо! (нем.).
194
Отставить! Направо! Налево! Полуоборот направо! (нем.).
195
Отставить! Полуоборот направо! (нем.).
196
Полуоборот налево! Налево! Налево! Заходить шеренгой! Шеренгой… (нем.).
197
Прямо! Кругом! Стать на одно колено! Ложись! Приседание делай! Встать! Приседание делай! Встать! Ложись! Встать! Ложись! Встать! Приседание делай! Встать! Вольно! (нем.).
198
Направление на вокзал (нем.).
199
Отделение, стой! (нем.).
200
Короче шаг! (нем.).
201
Шире шаг! Переменить ногу! На месте! (нем.).
202
На месте (нем,).
203
В ногу! Отделение, кругом марш! Отделение, стой! Бегом марш! Отделение марш! Шагом! Отделение, стой! Вольно! Смирно! Направление на вокзал! Бегом марш! Стой! Кругом! Направление к вагону! Бегом марш! Короче шаг! Отделение, стой! Вольно! (нем.).
204
На прицел! Наизготовку! На прицел! (нем.).
205
К ноге! На плечо! К ноге! На плечо! (нем.).
206
Смирно! Равнение направо! (нем.).
207
Смирно! (нем.).
208
Наперевес! К ноге! Наперевес! На пле-чо! Примкнуть штыки! Отомкнуть штыки! Штык в ножны! На молитву! С молитвы! На колени к молитве! Заряжай! Пли! Стрелять вполуоборот направо! Цель — штабной вагон! Дистанция — двести шагов… Приготовиться! На прицел! Пли! К ноге! На прицел! Пли! На прицел! Пли! К ноге! Прицел нормальный! Патроны готовь! Вольно! (нем.).
209
Снять головной убор! (нем.).
210
Стрельба залпами! (фр.) Готовьсь! На прицел! Пли! (нем.).
211
Политически неблагонадежен! Остерегаться! (нем.).
212
Императорский и королевский артиллерийский дивизион (нем.).
213
Винер-Нейштадт (нем.).
214
Осмелюсь доложить, ротный ординарец… (нем.).
215
Первое мая (нем.).
216
Грязная скотина, ты свинья (нем.).
217
Слушаюсь, господин обер-лейтенант! (нем.).
218
Шапка (нем.).
219
Буду стрелять! (Солдат-поляк плохо говорит по-немецки, и у него выходит scheisen вместо schiesen, то есть «срать» вместо «стрелять».)
220
Начальник караула! Начальник караула! (нем.).
221
Боже, храни короля! (нем.).
222
Слава! (нем.).
223
Слава! Слава Четырнадцатому полку! (венг.)
224
Кругом — шагом марш! (нем.).
225
Водка у меня тоже имеется, достоуважаемый господин солдат! (нем.).
226
Коньяк.
227
Ничего, кроме хорошего (лат.).
228
Да здравствует наш батальонный командир! (нем.).
229
герой (нем.).
230
пожертвовал (нем.).
231
Отечество (нем.).
232
Отделения кухни офицерского питания (нем.).
233
Героям Лупковского перевала (нем.).
234
Поразительно! (фр.)
235
Ангельские шлюхи (нем.).
236
Занято! (нем.).
237
Войдите! (нем.).
238
Эльза, жизнь моя (еврейск.).
239
Грубое мадьярское ругательство
240
Кто говорит по-немецки? (нем.).
241
Осмелюсь доложить, господин фельдфебель! (нем.).
242
Вобейда — в русском переводе «хулиган».
243
Не знаем по-чешски (нем.).
244
Вы понимаете по-немецки? (нем.).
245
Да! (нем.).
246
Задница (пол.).
247
Императорская и королевская кошка военных складов (нем.).
248
«Мы должны победить» (нем.).
249
О елочка, о елочка, как прекрасна твоя хвоя! (нем.).
250
Оставьте это! (нем.).
251
Да (нем.).
252
Что? (нем.).
253
Деньги на питание (нем.).
254
Здесь! Осмелюсь доложить, пехотинец Швейк, ординарец одиннадцатой маршевой роты! (нем.).
255
Годным к строевой службе (нем.).
256
Вместе с твоим окружным начальником можешь поцеловать меня в задницу (нем.).
257
Сию минуту, господин лейтенант! (нем.).
258
«Что вредит желудку на войне» (нем.).
В пятый том включена книга «Политическая и социальная история партии умеренного прогресса в рамках закона», — памфлеты на буржуазные выборы, шутливые истории, юмористические портреты деятелей партии умеренного прогресса и друзей писателя, а также хорошо известный советским читателям роман «Похождения бравого солдата Швейка» (часть I).* Введение. (Перевод Т. Чеботаревой).* Декларация основных принципов партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Т. Чеботаревой).* Густав Р. Опоченский и македонский воевода Климеш.
Более ранний (1937 год) перевод самого известного романа о Первой Мировой войне. К сожалению, только второй том. В настоящее издание вошло окончание романа, написанное Карелом Ванеком. В FB2 документ окончание перенесено без изменений из файла, подготовленного 13.05.2008 Busya, OCR & Spellcheck Инклер (http://lib.rus.ec/b/103246)
В лето от рождества Христова 1460-е игумен Штальгаузенского монастыря в Баварии пытался получить философский камень или эликсир жизни. Вместо этого он получил тяжелый зернистый порошок, показавшийся вначале совершенно бесполезным…
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.Есть и ещё одно мнение об этой книге — это литература для настоящих мужчин, потому как казарменный юмор солоноват на женский вкус.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«… – Вот, Жоржик, – сказал Балтахин. – Мы сейчас беседовали с Леной. Она говорит, что я ревнив, а я утверждаю, что не ревнив. Представьте, ее не переспоришь.– Ай-я-яй, – покачал головой Жоржик. – Как же это так, Елена Ивановна? Неужели вас не переспорить? …».
Однажды у патера Иордана появилась замечательная трубка, похожая на башню замка. С тех пор спокойная жизнь в монастыре закончилась, вся монастырская братия спорила об устройстве удивительной трубки, а настоятель решил обязательно заполучить ее в свою коллекцию…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В третий том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы, путевые очерки, политические памфлеты 1913–1917 гг., юморески из книг «Бравый солдат Швейк и другие рассказы» (1912), «Гид для иностранцев и другие сатиры» (1913).1913Гид для иностранцев в швабском городе Нейбурге. (Перевод Д. Горбова).* Экспедиция вора Шейбы. (Перевод В. Петровой).Борьба за души. (Перевод Н. Аросевой).* Новый год храброго зайца с черным пятном на брюшке. (Перевод Н. Замошкиной).* Закрытое заседание.
Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах.1909–1910О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой).Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой).* Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой).* Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой).* Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова).Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского).* В старой лавке москательных и аптекарских товаров.