Том 6 - [13]

Шрифт
Интервал

Дон Альваро

Тогда уйдем отсюда, дон…

Дон Эктор

Тсс! Обойдемся без имен.

Дон Альваро и дон Эктор уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Каструччо один.

Каструччо

Я знал, что будут эти черти
Меня до полночи тут ждать,
И догадался опоздать…
Ушли? Какая благодать!
Я не спешу в объятья смерти.
Какой покой! Успела лечь
Фортуна спать, оставшись дома,
А я таюсь, подобно грому,—
Ведь плети вкрадчивая речь
Старухе хорошо знакома.

(Стучит в дверь.)

Открой, Бельтран, мальчишка гадкий!
Эй, Теодора! Ты жива?
Уснула, дьявола вдова?
Врешь! Знаю я твои повадки,
Не станет ночью спать сова.

В окне показывается Теодора. На носу у нее очки, с плеч сползает грязная мантилья, в руках лампа.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Каструччо, Теодора.

Теодора

Кто стучится? Что такое?

Каструччо

Это я!

Теодора

Господня сила!
Нет от мертвого покою.
Окроплюсь святой водою.
Сгинь, проклятый! Прочь в могилу!

Каструччо

Сгинь сама с чертями вместе!
Гонит дождь меня под крышу.

Теодора

Ты не мертв, скажи по чести?

Каструччо

Мертв?!

Теодора

Нет, жив. Теперь я слышу.

Каструччо

Отворяй, сто сорок бестий!

Теодора

Мне клялась одна старуха,
Что тебе в трактире брюхо
Кто-то шпагой продырявил
И навек от злого духа
Этим самым нас избавил.
Сгинь, проклятый! Сгинь, злодей!
Пропади, болтун лукавый!

Каструччо

Отворяй, стряпуха Кавы,
Отворяй, да поживей!
Слышишь, рожа обезьянья,
Снящаяся в наказанье
Старцам, высохшим от блуда!
Отворяй, развалин груда,
Вымя грязное коровье,
Ведьма, что младенцев кровью
Упивается тайком!
Ведь тебя секли кнутом
И вываливали в перьях
Десять раз по меньшей мере!
Грабли тощие в очках,
Мышь летучая, впотьмах
Мечущаяся, червяк,
Извивающийся так,
Что за каждое движенье
Мнут его без сожаленья!
Отворяй, отродье злое,
В час полночный со свечою!
Лезешь ты на эшафот,
Лезешь висельникам в рот,
Зубы рвешь ты в темноте.
Даже мертвые — и те
От тебя страдать должны,
Смертью не ограждены
От твоих бесовских козней.
Ты в корыте ночью поздней
Месишь серу, ты собак
Дохлых тащишь из клоак,
Чтоб сварить из мозга зелье,
Что, как темное похмелье,
Отшибает память. Эй,
Открывай, а то, ей-ей,
Дверь я вышибу с размаху!

Теодора

А не хочешь ли на плаху,
Вор, картежник, плут, бродяга?
Да не у тебя ли шпагу
На потеху всей Севильи
Отнял мальчик Харамилья?
Ах, посмешище людское!
Есть ли девка, что с тобою
Ночь хоть сдуру провалялась,
А на утро б не плевалась?
От тебя, безмозглый шут,
Девочки бегом бегут.
Так зачем ломиться в дом,
Где Фортуна крепким сном
Спит в объятиях другого?
Прочь ступай!

Каструччо

Молчи! Иль снова
Мой понюхаешь кулак.
Заставлял он, как-никак,
У тебя уже не раз
Искры сыпаться из глаз,
И теперь он вгонит вмиг
Ведьме в пасть ее язык.
Эй, пьянчуга из пьянчуг!
Отворяй, гнилой бурдюк,
Ненасытная душа,
До последнего гроша
Отбирающая деньги
У Фортуны, чтоб ступеньки
Сосчитать в двухстах тавернах,
А когда под утро, скверна,
Ты домой бредешь назад,
То такой ужасный смрад
От карги исходит старой,
Что тебя, господня кара,
В темноте иной прохожий
С местом путает отхожим.
Отворяй мне, образина
С челюстью из пробки винной,
Позвоночник дохлой клячи,
Отворяй, не то иначе
Больше я не захочу
Быть помехой палачу —
Пусть с тобой сведет он счеты!

Теодора

Не пойму я даже, кто ты —
Евнух иль наполовину
Женщина, но не мужчина!
Лютеранин, иудей!
Так же, как своих ушей,
Не видать тебе цепочки,
Что вчера досталась дочке
От сеньора молодого.
Ну, а ты что сделал с новой
Юбкой, сшитою в Гранаде
На гроши, что…

Каструччо

Бога ради,
Покажи цепочку эту!

Теодора звенит ею, дразня Каструччо.

Теодора, радость света!
Отворяй, души подруга!
Что нам обижать друг друга?
Обыграл я двух солдат
В полью[27] и, как добрый брат,
Вопреки обидам старым
В дар или почти что даром
Рад отдать одну вещицу.

Теодора

Пусть мне лучше в поясницу
Въестся навсегда ломота!
Пой, мяукай — никого ты
Этой песней не прельстишь,
Оттого что помнит мышь,
Каковы у кошки зубы.

Каструччо

Что ты! Разве с лестью грубой,
А не с чистою душою
Я пришел? Хочу с сестрою
Помириться наконец.
Любим в глубине сердец
Мы друг друга. Слышу всюду
Я людские пересуды,
Что в семье у нас раздоры.
Не пора ли, Теодора,
Лживым людям рты заткнуть?
Припади ко мне на грудь,
Мир царит пусть в нашем храме!

Теодора

Если вправду мы друзьями
Стали, то открыть могу.

Каструччо

Неужели я солгу?
Шаль накинь, коль ты раздета,
И взгляни: колечко это
Я у одного солдата
Выиграл.

Теодора

Подарок брата!
Я должна тебе поверить,—
Ведь так подло лицемерить
Черту было б не под силу.
Я спущусь сейчас.

Каструччо

(про себя)

В могилу
Спустишься ты напрямик.
Вот подымется тут крик!
Будешь, чертова ключица,
Верить клятвам, будешь льститься
На подарки, что в твою
Спину палкою вобью.
Поверни дверную ручку,
И тебе задам я взбучку,
Чтобы впредь ты не дурила.

Теодора

Братец! Дверь я отворила,
Так входи и руку дай
Мне в знак дружбы…

Каструччо

Получай,
Ведьма, теща Магомета!

Теодора

Ах, злодей! За что же это?

Каструччо

Разговор теперь короткий —
Двери ты открыла плетке.

Теодора

Ты ведь клялся…

Каструччо

Много ль денег
Стоят клятвы?

Теодора

Ах, изменник!
Не знавать тебе удачи…

Каструччо

Столько ж, сколько лай собачий,
Стоит брань твоя, старуха.
На, отведай, потаскуха!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Брисена, Лукресия.

Брисена

Ну, наконец-то! Где, дружок,
Ты пропадал? Что за причуды?
Я с полночи тебя повсюду
Искал и чуть не сбился с ног.
Ни с чем пришлось мне возвратиться,

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.


Рекомендуем почитать
Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


О Торстейне Морозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крымское ханство

Тунманн (Johann Erich Tunmann, 1746–1778) — шведский историк. В 1769 г. за "De origine Billungorum" получил степень магистра в Грейфсвальде. Затем состоял профессором красноречия и философии в Галльском унив. Напечатал на немецком яз.: "Unters uchungen u" ber d. aelt. Gesch. d. nordisch. Volker" (Б., 1772), "Die letzten Jahre Antiochus Hierax" (1775), "Die Entdeckung Americas von den Normannen" (1776). Кроме того, Т. принадлежат два труда: о крымских государствах (в Бюшинговой географии) и о народах Вост. Европы: болгарах, хазарах, венграх, валахах, албанцах и др.Текст воспроизведен по изданию: Тунманн.


История брата Раша

Книга, полная приятного веселия и наслаждения для юношества. Напечатана в Лондоне Эдвардом Алди, в доме неподалеку от церкви Христа.


Камбрийские анналы (Анналы Уэльса)

Создание «Камбрийских анналов», или «Анналов Уэльса», датируется 970 г. Хроника охватывает период 447-954 гг. Считается, что именно 447 г. (в оригинале – 1 г.) – начало анналов. Между тем, по мнению некоторых исследователей, в работе есть вставки, сделанные в более поздние времена – какие-то детали, имена и проч. Несмотря на название, в хронике отмечаются не только события в самом Уэльсе, но также – в Ирландии, Корнуэлле, Англии, сообщается о набегах язычников – викингов. Следует отметить, что практически все упомянутые в работе персонажи – реально существовавшие люди.


Фламенка

«Фламенка» – старопровансальский роман XIII века.Владетельный сеньор Арчимбаут Бурбонский через послов делает предложение дочери графа Ги Немурского, юной и прелестной Фламенке. Граф согласен, и на Троицу в Немуре играется пышная свадьба. Супруг чрезмерно увлечен Фламенкой, однако королеве удается отравить сердце Арчимбаута. От ревности Арчимбаут почти сходит с ума и запирает Фламенку вместе с двумя ее служанками в тесной башне замка. Никому не доверяя, он сам становится грозным стражем жены. Прекрасный и юный (хотя и успевший уже приобрести главнейшие достоинства рыцаря и ученого клирика) граф Гильем Неверский, услышав печальную историю Фламенки и заочно влюбившись в нее, отправляется в Бурбон, чтобы помочь ей…


Том 2

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.


Том 5

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».