Том 5. Сент-Ив. Стихи и баллады [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ну, ребята, как дела? (Искаж. франц.)

2

Ну-ну, женщина! Дела идут кое-как, не сказать, чтоб никак, буржуазка! (Искаж. франц.)

3

Франции (франц.).

4

Прекрасной Флоре — признательный узник (франц.).

5

Унтер-офицер (франц.).

6

Все правильно, сынок (франц.).

7

Здесь: начали! (франц.).

8

Я на тебя не в обиде (франц.).

9

Я славный малый (франц.).

10

Кочегары (франц.) — разбойники, которые во время французской революции жгли ноги жертвам, чтобы выманить деньги.

11

Парижская тюрьма, место массовых казней в 1792 году, разрушена в 1854 году.

12

Оказывался никуда не годен, выходил из строя (франц.).

13

Пришел, был побежден, бежал (лат.).

14

Комната со сводчатым потолком, соединенная подземным ходом с дворцом короля, чтобы можно было слушать, что происходит в темнице.

15

Тонкости (франц.).

16

Один из французских маршалов.

17

Английский государственный деятель (1762–1812).

18

Кстати (франц.).

19

Господин майор (франц.).

20

Славных людях (франц.).

21

И даю вам честное слово, отец семейства стал сморкаться (франц.).

22

Простите, господин майор, но я рассказываю не вам, а тому господину (франц.).

23

Что это со мной? Я совсем запутался... Ничего, главное — я его получил, и моя Берта была очень довольна (франц.).

24

Да почиет в мире (лат.).

25

Великая Хартия вольностей (1215 г.) гарантирует (в известных пределах) неприкосновенность личности.

26

Сыщиков полицейского суда.

27

Вмешательство (франц.).

28

Я облобызал вас всласть (франц.).

29

В незапамятные времена (франц.) — равноценно нашему «при царе Горохе».

30

Ничто не вызывает такого аппетита, как волнения (франц.).

31

Сокращенное infra dignitatem (лат.) — ниже своего достоинства.

32

Некоторая горечь (лат.).

33

Господин виконт Энн (франц.).

34

Досточтимый дядюшка (франц.).

35

Милая мама, мамочка (франц.).

36

Милейший человек, не правда ли? (франц.).

37

Вы говорите с таким чувством (франц.).

38

Племянник (буквально — господин племянник) (франц.).

39

Пронеси, господи! (лат.).

40

По всем правилам (франц.).

41

Подопечный (франц.).

42

Кот уже стар, простим его (франц.).

43

Молодость тешит себя надеждами и думает всем завладеть, но старость безжалостна (франц.).

44

Улица Грегуар де Тур (франц.).

45

Все вместе, полностью (франц.).

46

Обман зрения, иллюзия (франц.).

47

На войне, как на войне (франц.).

48

Ничто не должно бросаться в глаза, ничто не должно нарушать гармонию (франц.).

49

Уильям Уоллес (1272–1305) — шотландский герой и патриот.

50

Знаменитый в Англии разбойник, жил во второй половине XVII века.

51

Здесь: ошибка, промах (лат.).

52

Проклятие, черт побери! (франц.).

53

Чаевые, «на чай» (франц.).

54

Смежные (франц.).

55

Старинное название Эдинбурга.

56

До тошноты (лат.).

57

Желаю приятно провести время (франц.).

58

К утру, вероятно, станет прохладно; смотрите, как бы вам не обморозиться (франц.).

59

Описание, приметы (франц.).

60

Безотлагательно, немедленно (лат.).

61

Удаль, лихость (франц.).

62

Здесь обрывается рукопись Р. Л. Стивенсона; дальнейшее дописано английским писателем и литературоведом А. Квиллер-Кучем.

63

«Раскроет доблесть небо достойному... богиня мщенья все ж догонит, хоть и хромая, порок ушедший». (Перевод с латинского Н. И. Шатерникова.).

64

Здесь: мой дорогой (франц.).

65

Раскроет доблесть небо достойному,

Неторных доблесть ищет дорог себе;

Покинет сходбища народа,

Топкую землю — на быстрых крыльях.

(Перевод с латинского Н. И. Шатерникова.).

66

Строки из оды английского поэта Джона Драйдена «Пиршество Александра». Перевод В. А. Жуковского.

67

Рогатина, оборонительное сооружение типа современных противотанковых «ежей» (франц.).

68

Вон, смотрите! (франц.).

69

Да здравствует король! (франц.).

70

Выродок (франц.).

71

Да здравствуют Бурбоны! (франц.).

72

Долой корсиканского бандита! (франц.).

73

Прекрасной Флоры (франц.).

74

Очень быстро (муз. термин).

75

Бывший (франц.).

76

«Белой кокарде» — то есть к королевской власти, к Бурбонам (франц.).

77

За и против (лат.).


Еще от автора Роберт Льюис Стивенсон
Вересковый мёд

Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.


Веселые молодцы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Остров сокровищ

В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.


Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.


Похищенный. Катриона

Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.


Клуб самоубийц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Скверная компания

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Белый Клык. Любовь к жизни. Путешествие на «Ослепительном»

В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».


Абенхакан эль Бохари, погибший в своем лабиринте

Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…


Папаша Орел

Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.


Одна сотая

Польская писательница. Дочь богатого помещика. Воспитывалась в Варшавском пансионе (1852–1857). Печаталась с 1866 г. Ранние романы и повести Ожешко («Пан Граба», 1869; «Марта», 1873, и др.) посвящены борьбе женщин за человеческое достоинство.В двухтомник вошли романы «Над Неманом», «Миер Эзофович» (первый том); повести «Ведьма», «Хам», «Bene nati», рассказы «В голодный год», «Четырнадцатая часть», «Дай цветочек!», «Эхо», «Прерванная идиллия» (второй том).


Услуга художника

Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.


Том 4. Похищенный ; Катриона

В четвертый том вошли следующие произведения Р. Л. Стивенсона: «Похищенный, Или приключения Дэвида Бэлфура» и «Катриона».Издание 1981 года — Библиотека «Огонек».


Приключения падре Вицентио

В новогоднюю ночь 1825-го года, возвращаясь в Сан-Франциско, падре Вицентио повстречал необыкновенного путника, который пригласил святого отца к постели умирающего моряка…



Черт и маклер

Черт забросил удочку на перекрестке людных улиц Сан-Франциско, дабы уловлять человеческие души. Пойманный брокер предложил диаволу сделку…