Том 5. Политическая и социальная история партии умеренного прогресса в рамках закона. Похождения бравого солдата Швейка [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Баран» (исп.).

2

драчун, забияка (чешск.).

3

Мсье, нет ли у вас одной кроны? (фр.).

4

Да здравствует Равашоль! (фр.).

5

Пожалуйста! (фр.).

6

муштровкой (от нем. abrichten).

7

вспомогательной силы (от нем. Hilfsorgan).

8

Живи и давай жить другим (нем.).

9

О да, конечно! (нем.).

10

Досточтимые соратники, благодарим вас за все! Да здравствует социал-демократия! (нем.).

11

Прощай (досл.: «Живи хорошо») (нем.).

12

Непереводимая игра слов: «partaj» может означать и «квартирант» и «партия».

13

Простите, вы не знаете чешского поэта Махара? (нем.).

14

Где живет этот малый? (нем.).

15

Именно это мне и неизвестно (нем.).

16

Мне тоже (нем.).

17

За углом (нем.).

18

И какой это банк? (нем.).

19

Кредитный (нем.).

20

Перевод стихов В. Корчагина.

21

Перевод стихов В. Корчагина.

22

Я не чех, я немец, но что проку, они говорят: «Но послушайте, милейший Херж, ваше имя, ваше смешное имя, ну что вы себе думаете! Вы чех» (нем.).

23

Да здравствует Кошут! (венг.).

24

Да здравствуют чехи, да здравствует Кошут! (венг.).

25

Еще Польша не погибла (пол.).

26

Еще стакан пива! (венг.).

27

Перевод стихов в главе «Майские выкрики» В. Корчагина.

28

С выставки толстяков. По случаю закрытия вчерашней выставки толстых мужчин дирекция клуба извещает: «Первую премию, золотой кубок, завоевал Ян Остен, писатель из Праги» (нем.).

29

Сегодня у меня что-то пиво не идет. Не возникает жажды после десяти мазов! (нем.).

30

королевской пивоварне (нем.).

31

Рекламная серия (нем.).

32

«День гнева, сей день обратит мир во прах…» — переиначенная молитва (лат.).

33

Торговля галстуками (нем.).

34

с доставкой на дом (фр.).

35

Прахи — по-чешски деньги.

36

Непереводимая игра слов: в чешском языке «файфка» — трубка — имеет также значение нашего слова «шляпа», «растяпа» в применении к человеку-ротозею.

37

В царской России дворники находились непосредственно на службе в полиции. — Примечание чешского издателя («Руде право», 1937).

38

Палочного патента (нем.).

39

Держи язык за зубами и служи (нем.).

40

Годен! (нем.).

41

Некоторые писатели употребляют выражение «грызут упреки совести». Я не считаю это выражение вполне точным. Ведь и тигр человека пожирает, а не грызет. (Примеч. автора.).

42

Книга записи арестованных.

43

Хайль! Долой сербов! (нем.).

44

Весь чешский народ — банда симулянтов (нем.).

45

Кругом! (нем.).

46

Это действительно необычный фиговый листок (нем.).

47

Вы симулянт! (нем.).

48

Немедленно арестовать этого типа (нем.).

49

Вы проклятая собака, вы паршивая тварь, вы скотина несчастная! (нем.).

50

Вольно! (нем.).

51

Разойдись! (нем.).

52

бравый солдат (нем.).

53

Иоганн, подойдите! (нем.).

54

Боже, покарай Англию (нем.).

55

Объединенными силами (лат.).

56

За бога, императора и отечество! (нем.).

57

Храни вас бог (нем.).

58

идиот (нем.).

59

Черт побери! (нем.).

60

Этот молодчик воображает, что ему поверят, будто он действительно идиот… (нем.).

61

Пли! (нем.).

62

Стеречь строго, наблюдать (нем.).

63

Изыдите, служба окончена (лат.).

64

Смирно! (нем.).

65

Да, насчет мира душевного, очень хорошо! (нем.).

66

Очень хорошо, не правда ли, господа? (нем.).

67

Кругом! Марш! (нем.).

68

Ваш покорный слуга (от лат. servus — раб). Приветствие, принятое в Австрии.

69

Тридцать процентов людей, сидевших в гарнизонной тюрьме, пробыли там всю войну и ни разу не были на допросе. (Примеч. автора.).

70

императорский и королевский военный суд (нем.).

71

Это испытанное средство попасть в госпиталь. Однако часто выдает запах керосина, остающийся в опухоли. Бензин лучше, так как быстрее испаряется. Позднее солдаты впрыскивали себе смесь эфира с бензином; еще позднее достигли они и других усовершенствований. (Примеч. автора.).

72

Честь имеем… доложить… господин фельдкурат… доставили пакет и человека (нем.).

73

Благословение господне на вас, и со духом твоим. Благословение господне на вас (лат.).

74

Извините, дорогой товарищ, вы болван! Я могу петь что хочу! (нем.).

75

Честь имею доложить, господин полковник, я пьян (нем.).

76

Первым посеян был век золотой, не знавший возмездья (лат.).

77

Я в состоянии заплатить! (нем.).

78

Просмотрено цензурой. Императорский и королевский концентрационный лагерь Штейнгоф (нем.).

79

Святая Мария, матерь божья, помилуй нас! (нем.).

80

и со духом твоим (лат.).

81

благословение господне на вас (лат.).

82

Вольно! (нем.).

83

На молитву! (нем.).

84

В самом деле, это ужасно, господин фельдкурат. Народ так испорчен (нем.).

85

неповторимое (лат.).

86

Дорогой Генрих! Муж гонится за мной по пятам. Мне необходимо погостить у тебя несколько дней. Твой денщик — скотина. Я несчастна. Твоя Кати (нем.).

87

Грубое немецкое ругательство.

88

С этими бандитами я живо расправлюсь (нем.).

89

Стой! (нем.).

90

Radko Pytlík, Miloslav Laiske. Bibliografie Jaroslava Haška. Praha, 1960.

91

P. Пытлик. Гашек. М., «Молодая гвардия», 1977, с. 132.

92

F. Langer. Byli a bylo. Praha, 1963, s. 71.

93

Jiří Častka. Můj život s Jaroslavem Haškem. Svět sovětů, 1965, č. 42, s. 15.

94

K. Štěpánek. Vzpomínky na poslední léta Jaroslava Haška. Havlíčkův Brod, 1960, s. 15.

95

Tам жe, s. 17–18.


Еще от автора Ярослав Гашек
Похождения бравого солдата Швейка во время Мировой войны Том II

Более ранний (1937 год) перевод самого известного романа о Первой Мировой войне. К сожалению, только второй том. В настоящее издание вошло окончание романа, написанное Карелом Ванеком. В FB2 документ окончание перенесено без изменений из файла, подготовленного 13.05.2008 Busya, OCR & Spellcheck Инклер (http://lib.rus.ec/b/103246)


Камень жизни

В лето от рождества Христова 1460-е игумен Штальгаузенского монастыря в Баварии пытался получить философский камень или эликсир жизни. Вместо этого он получил тяжелый зернистый порошок, показавшийся вначале совершенно бесполезным…


Похождения бравого солдата Швейка

Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.Есть и ещё одно мнение об этой книге — это литература для настоящих мужчин, потому как казарменный юмор солоноват на женский вкус.


Бравый солдат Швейк в плену

Собственно с этой повести и начались «Похождения бравого солдата Швейка».


Школа провокаторов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


По следам убийцы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Из сборника «Рассказы о путешествиях»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Игра

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Bidiot-log ME + SP2

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Язва

Из сборника «Волчьи ямы», Петроград, 1915 год.


Материнство

Из сборника «Чудеса в решете», Санкт-Петербург, 1915 год.


Переживания избирателя

Ранний рассказ Ярослава Гашека.


Том 3. Рассказы, путевые очерки, политические памфлеты, 1913–1917. Юморески, 1912-1913

В третий том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы, путевые очерки, политические памфлеты 1913–1917 гг., юморески из книг «Бравый солдат Швейк и другие рассказы» (1912), «Гид для иностранцев и другие сатиры» (1913).1913Гид для иностранцев в швабском городе Нейбурге. (Перевод Д. Горбова).* Экспедиция вора Шейбы. (Перевод В. Петровой).Борьба за души. (Перевод Н. Аросевой).* Новый год храброго зайца с черным пятном на брюшке. (Перевод Н. Замошкиной).* Закрытое заседание.


Том 2. Рассказы, фельетоны, 1909–1912

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах.1909–1910О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой).Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой).* Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой).* Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой).* Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова).Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского).* В старой лавке москательных и аптекарских товаров.