Том 5 - [56]

Шрифт
Интервал

Флорьяно

(тихо)

Постой!
Тсс, тсс!

Эрифила

В халате этом сером
Сумеешь утаить от всех
Свою вину, свой смертный грех —
Убийство подлое Рейнеро?

Херардо

Рейнеро? Вот ты кто, злодей!
Так ты и есть беглец Флорьяно,
Смертельную нанесший рану
Рейнеро?

Флорьяно

Нет, не верьте ей!
Она безумна. Меркнет свет…
Тиран-любовь! Ты хуже зверя.
Будь проклят тот, кто свой секрет
Решится женщине доверить!

Херардо

Нам, право, очень повезло.
Хватайте же скорей злодея!
Награды я не пожалею.

Писано

Хотел прикрыть обманом зло —
И нас под суд упечь, предатель?
Не выкрутишься все равно.

Херардо

Валерио с ним заодно.
Схватить его!

Валерьо

Он мой приятель,
В беде оставить одного
Не мог я…

Рейнеро

Если кавальеро
Ждет кара лишь из-за Рейнеро,
То можно отпустить его.

Херардо

Как?

Рейнеро

О благословенный день!
Упала пелена тумана.
Ты узнаешь меня, Флорьяно?

Флорьяно

То призрак или чья-то тень?

Рейнеро

Нет, то я сам. Ты удивлен?

Флорьяно

Рейнеро?

Валерьо

Принц, клинком пронзенный?..

Рейнеро

Да, собственной своей персоной,
Рейнеро.

Херардо

Верно, это он!

Валерьо

Так жив ты?

Рейнеро

Трудно быть живей.
Как видите, живой, здоровый.

Флорьяно

Ты жизнь мне возвращаешь снова,
Что смертью отнята твоей.
Но я — я правдой дорожу:
Все это кажется мне странным…

Рейнеро

Ведь смерть моя была обманом.

Флорьяно

Как?

Рейнеро

Да. Сейчас все расскажу…
Селию — венец и славу
Арагона, что затмила
Красотою всех красавиц,
Ту, которую, Флорьяно,
Ты любил, любил и я.
Я устраивал немало
Под ее балконом празднеств,
Платья пышные, плюмажи
Надевались для нее.
Зажигались фейерверки
С цифрами и вензелями,
Где сказать умели буквы
То, что ведомо душе.
Бой быков сменял турниры.
Я не раз скакал навстречу
Разъяренному быку,
И не раз, рискуя жизнью,
Изловчившись, в бычью шею
Шпагу острую вонзал.
Эти празднества, забавы
Всех, конечно, восхищали,
Кроме Селии одной.
Эта женщина, Флорьяно,
Лишь затем живет на свете,
Чтобы убивать меня!
Если, объезжая лошадь,
Я в сердцах даю ей шпоры,
Все кричат мне: «Кавальеро!
Да поможет тебе бог!»
Селия ж с усмешкой злою
Только ждет того, чтоб стремя
Выскользнуло у меня.
Несмотря на муки эти,
Я коварную любил,
Рвался к ней, как рвется к свету,
Ослепленная сияньем
Фонаря иль яркой лампы,
Мышь летучая в ночи.
Так и я однажды ночью
Сторожил ее во тьме.
Были щит при мне и шпага;
Щит поменьше нес мой паж,
Два других пажа рапиры
При себе имели. Вдруг
Завязался поединок.
Тот, кто шел в моей одежде,
Нес мой щит с гербом, тобой
В схватке был смертельно ранен
И, не приходя в сознанье,
Отдал богу душу. Я же
Дал пажам приказ строжайший
Не преследовать тебя,
А посеять всюду слухи,
Будто бы убитый — я.
Я тогда хотел проверить,
Может ли моя кончина
Опечалить ту, что в жизни
Сжалиться еще ни разу
Не хотела надо мной.
Старый мой отец известьем
Страшным этим был сражен.
Тысячу распоряжений
Отдал он, чтоб тотчас были
Найдены и ты и я.
Я ж распорядился тайно
Мертвого предать земле
И покинул Сарагосу
К вечеру другого дня.
Только здесь узнал, что был я
Горько Селией оплакан.
Вот поэтому вернуться
Я желаю в Сарагосу
И предстать пред ней живым,
Чтоб она меня все так же
Донимала, как бывало.
А тебя возьму с собою,
Чтоб отцу доставить радость.
Пусть разумного безумца
Привезет живой мертвец!

Флорьяно

Мой принц! Я вижу, в этом деле
Судьба замешана сама.

Верино

Есть от чего сойти с ума
Тому, кто был здоров доселе!
А кто ж Эльвира? Как известно,
Она Валерио родня…

Леонато

Вопрос касается меня.
Я с нею поступил нечестно.
Я был слугой ее отца…

Херардо

Но как она сюда попала?

Леонато

Об этом расскажу сначала,
Прошу дослушать до конца.
Сеньоры! Я ее увлек
Из дома столь почтенных предков,
Что равных им встречаешь редко.
Все, что случилось, мне урок.
Я эту девушку привез
В Валенсию, но, убоявшись
Отцовской мести, растерявшись,
Покинул, как трусливый пес.
Те драгоценности, что мной
Неосторожно были взяты,
Ценой в три тысячи дукатов,
Все возвращаю до одной.
Ее нашли в краю чужом,
В слезах, измученной, унылой,
Сочли безумною и силой
Забрали в сумасшедший дом.
Здесь, как вы знаете, она
К Флорьяно воспылала страстью,
Но не познала в этом счастья,
Страдание испив до дна.
Теперь узнайте: не Эльвирой —
Эрифилой ее зовут.
Эрифила! Слуга твой тут,
Прощенья ждет и жаждет мира.

Херардо

Я удивлен… я потрясен!..
Но мне одно хотелось знать бы:
Не пахнет ли тут новой свадьбой?

Флорьяно

О да! В Эрифилу влюблен
Валерио, мой друг сердечный,
Который, не прошло и дня,
Как от веревки спас меня.
Он женится на ней, конечно.

Валерьо

Я не хочу, чтоб в жертву страсть
Вы принесли во имя дружбы.
Мне зависть и коварство чужды,
Так низко не желаю пасть.
Уйду. Любовью озаренных
Сердец насиловать нельзя.
Жестоко поступил бы я,
Разъединяя двух влюбленных.

Флорьяно

Ваш дар, Валерио, огромен.
Дороже не было и нет.
Две жизни даровали мне
Вы в этом сумасшедшем доме.
Счастливая моя судьба!
Дай руку, нежная подруга,
Прими в объятия супруга,
Или покорного раба!

Эрифила

Стань господином, не рабом.
А я… не отниму руки я…

Рейнеро

По справедливости, такие
Дела венчают торжеством.

(К Валерьо.)

Нет нужды возвращаться вновь
К тому, что обрученье Федры
Всего лишь шутка. Будьте щедрым
И подарите ей любовь.
Хлопот с притворной свадьбой тьма,
Но это случай подходящий
Попировать на настоящей.
Чем Федра не невеста? А?

Валерьо

Сеньор мой! Я женюсь на ней
И счастлив буду с ней, поверьте,

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Рекомендуем почитать
Путешествие в Тану

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Современное состояние Великой России, или Московии

Трактат Иржи Давида «Современное состояние Великой России, или Московии» показывает жизнь Русского государства последних лет правления царевны Софьи Алексеевны так, как эта жизнь представлялась иностранцу, наблюдавшему ее в течение трех лет. Кто же такой Иржи Давид, когда и для чего прибыл он в Россию?


Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


О Торстейне Морозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крымское ханство

Тунманн (Johann Erich Tunmann, 1746–1778) — шведский историк. В 1769 г. за "De origine Billungorum" получил степень магистра в Грейфсвальде. Затем состоял профессором красноречия и философии в Галльском унив. Напечатал на немецком яз.: "Unters uchungen u" ber d. aelt. Gesch. d. nordisch. Volker" (Б., 1772), "Die letzten Jahre Antiochus Hierax" (1775), "Die Entdeckung Americas von den Normannen" (1776). Кроме того, Т. принадлежат два труда: о крымских государствах (в Бюшинговой географии) и о народах Вост. Европы: болгарах, хазарах, венграх, валахах, албанцах и др.Текст воспроизведен по изданию: Тунманн.


Том 6

В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».


Том 2

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.