Том 5 - [14]

Шрифт
Интервал

Христианином верным стал,
Зато жена моя — неверной.
Нет, по-иному я решил:
Хиль будет крестным.

Дон Леонардо

Дворянину
Кого вы предпочли?

Мендо

Причину
Я вам как будто объяснил.
С младенцем крестный должен все же
Затверживать молитвы вслух,
А в наставлениях пастух
Любого опытней вельможи.
И незачем вводить в семью
Того, кто — скажем между нами,—
Надумав обучать ногами,
Растопчет ими честь мою.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и Хилоте.

Хилоте

Хозяин! Радуйтесь, пляшите!
Я поздравляю вас с сынком.

Мендо

Родился сын?

Дон Леонардо

Вот как?

Мендо

Пойдем
К нему!

Дон Леонардо

Сперва мне разрешите
Жене об этом рассказать.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Мендо, Хилоте.

Мендо

Каков малыш мой?

Хилоте

Просто чудо:
Глазенки бегают повсюду,
А губы каши просят дать.

Мендо

А что жена?

Хилоте

Не вскрикнув даже,
Сыночка подарила вам.

Мендо

Но кто же был при ней?

Хилоте

Я сам,
Как верный друг, стоял на страже.
Что там? Не флейта ли поет?

Мендо

Здоров ли, крепок ли ребенок?

Хилоте

Большой и белый, как ягненок,
И он отца к себе зовет.

ПЕРЕД ДОМОМ МЕНДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Фернандо, дон Энрике, Мондрагон, певцы и музыканты.

Дон Энрике

Играйте тут. Пусть музыка утешит
Мою печаль.

Один из певцов

И песню спеть дозвольте.

Мондрагон

Должно быть, Мендо спит. Теперь Антоне
Не до него.

Дон Фернандо

Сбегу я, коль начнете
Пиликать и визжать.

Певцы и музыканты

Ваш слух не потревожим.

Певцы

(поют)

Ты прекраснее, Антона,
Всех прославленных красавиц,
Всех чудесных украшений
Королевского двора.
Как бы локоны искусно
Ни взбивали эти дамы,
Как бы дивно ни сверкали
Их улыбки и остроты,
Все достоинства их меркнут
Пред подобным совершенством.
Ты прекраснее, Антона,
Всех прославленных красавиц…

Дон Фернандо

Здесь некому вас слушать. Лучше
Нам завтра сызнова прийти.

Мондрагон

Где рано поутру встают,
Там спать идут, едва стемнеет.

Певцы

(поют)

Ты прекраснее, Антона,
Всех прославленных красавиц…

Мондрагон

Будь проклята моя порода!
Уже сгустилась темнота,
И вонью скотного двора
Так напоен вечерний воздух,
Что хочется бежать отсюда.
Рожает, видимо, Антона,
Ей не до музыки сейчас.

Дон Энрике

Клянусь всевышним, эти роды
Меня в неистовство приводят.

Мондрагон

Нас так же с улицы прогонят,
Как изгоняют сатану
И дух его из церкви божьей.

Дон Энрике

Ну если так, тогда уйдем,
Беды не дожидаясь. Лучше
Пока другие спеть куплеты.

Мондрагон

Пока не родила Антона,
Мы позабавимся чаконой.[21]

Все уходят. Появляются Хилоте, Ториндо и Инес, несущие блюдо с торрихами — сладкими подсушенными хлебцами, пропитанными вином и намазанными медом.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Хилоте, Ториндо, Инес.

Инес

Я все торрихи съем.

Ториндо

Тогда Хилоте
И я в убытке будем.

Хилоте

По-иному
Поступим: фишкой каждый для себя
Торриху пусть отметит, и кто первый
К своей притронется — съест все.
Нет, если всё от рук зависеть будет,
Начнется свалка.

Ториндо

Поровну уж лучше
Разделим сласти.

Хилоте

Иль в игру другую
Их разыграем.

Инес

Хоть бы в «небылицы».

Хилоте

Ты хочешь сплутовать. На небылицы
Вы, женщины, большие мастерицы.

Ториндо

Молчи! Доводится ведь и мужчинам
Солгать по тем или иным причинам.

Инес

Кто будет судьями?

Ториндо

Законовед
С супругою своей и наш хозяин.

Хилоте

Что ж, трое судей праведно рассудят.

Появляются дон Леонардо и донья Эльвира; навстречу им из дома выходит Мендо.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, дон Леонардо, донья Эльвира и Мендо.

Мендо

Вы оказали мне большую честь.
Входите! Рада будет вам Антона.

Донья Эльвира

Вам сотни наилучших пожеланий
От сердца приношу.

Хилоте

И мы вам также.
Явились впору вы. Забавный спор
У нас тут вышел из-за этих лакомств,
И судьями мы вас избрали: блюдо
Должно тому достаться, кто при всех
Сплетет получше небылицу. Впрочем,
Инес, как женщина, в подобном деле
Все преимущества имеет. Прежде
Чем в дом войти, послушайте.

Дон Леонардо

Забава
Приятная.

Мендо

Так начинай, Ториндо,

Ториндо

Скажу: я видел в небе два кувшина,
Летающих вкруг солнца; в них, как в тыквах,
Сидели музыканты и поэты,
Стихи читая, песнями звеня
И не завидуя друг другу, если
Кому-нибудь из них дукат бросали.

Дон Леонардо

Вот чудеса!

Мендо

Придумано отлично!

Ториндо

Еще скажу: я видел двух идальго,
Друг против друга шпаг не обнажавших,
И в королевстве побывал, в котором
Все должности доходные пустуют.

Мендо

Ты выиграл! Но что Инес нам скажет?

Инес

Пять тысяч вьючных седел на осле
Я видела, но места там хватило
Еще на десять тысяч. И ученых
Счастливых видела я, и мужей,
Чужие тайны не сболтнувших женам,
И мудрецов, чьи волосы и время
Не в силах побелить, и дураков,
Рот раскрывающих лишь для того,
Чтоб честно в глупости признаться…

Мендо

Ловко!

Хилоте

Прошу ее остановить. Иначе
Инес вам будет врать хоть до утра.
Ей это нипочем. Но я хочу
Развлечь вас всех не тем, что где-то видел,
А тем, что истины верней.

Мендо

Мы ждем.

Хилоте

Вы, Мендо, — иудей, хоть в каждой церкви —
Изображенье вашего святого;
Сеньора славится распутством; вы,
Сеньор законовед, — карманный вор.

Мендо

Молчи, скотина! Что за небылицы!

Дон Леонардо

Ни слова правды в них. Нет лживей лжи.

Донья Эльвира

Нет лживей — значит всех они сильней.

Мендо

Я иудей?

Дон Леонардо

А я карманный вор?

Донья Эльвира

А я распутница?

Инес

О, всех убил, злодей!

Хилоте

Так, значит, мне достались все торрихи?

Инес

Да, ты обстряпал дело мастерски.

Донья Эльвира

Я в дом войду проведать роженицу.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Мондрагон.


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Рекомендуем почитать
Путешествие в Тану

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Современное состояние Великой России, или Московии

Трактат Иржи Давида «Современное состояние Великой России, или Московии» показывает жизнь Русского государства последних лет правления царевны Софьи Алексеевны так, как эта жизнь представлялась иностранцу, наблюдавшему ее в течение трех лет. Кто же такой Иржи Давид, когда и для чего прибыл он в Россию?


Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


О Торстейне Морозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крымское ханство

Тунманн (Johann Erich Tunmann, 1746–1778) — шведский историк. В 1769 г. за "De origine Billungorum" получил степень магистра в Грейфсвальде. Затем состоял профессором красноречия и философии в Галльском унив. Напечатал на немецком яз.: "Unters uchungen u" ber d. aelt. Gesch. d. nordisch. Volker" (Б., 1772), "Die letzten Jahre Antiochus Hierax" (1775), "Die Entdeckung Americas von den Normannen" (1776). Кроме того, Т. принадлежат два труда: о крымских государствах (в Бюшинговой географии) и о народах Вост. Европы: болгарах, хазарах, венграх, валахах, албанцах и др.Текст воспроизведен по изданию: Тунманн.


Том 6

В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».


Том 2

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.