Том 4. Пьесы - [69]
С точностью до секунды!
Второй инженер. До с-сотой доли секунды!
Первый инженер. Беречь время!
Второй инженер. Чтобы увеличить производство!
Первый инженер. До сих пор у нас работали слишком медленно. Неповоротливо. Муравьи гибли от усталости…
Второй инженер. А эт-то нерасчетливо.
Первый инженер. И негуманно. Теперь они умирают только от быстроты
Бродяга. А зачем так спешить?
Первый инженер. В интересах нации.
Второй инженер. Проблема производства — проблема силы.
Первый инженер. Сейчас мир. А мир — это состязание.
Второй инженер. Мы ведем мирную битву.
Слепец. Раз два три четыре.
К обоиминженерамподходит Муравей-чиновники что-то докладывает.
Бродяга
Слепец
Первый инженер. Быстрей, быстрей!
Один муравей(падает под тяжестью). Ох!
Второй инженер. Это что так-кое? Вс-с-стать!
Другой муравей(наклоняется к первому). Мертв.
Первый инженер. Первый и второй муравьи! Унести! Быстро!
Два муравьяподнимают мертвого.
Второй инженер. Какая чес-сть! Пал на поле битвы за скорость.
Первый инженер. Как вы его поднимаете! Копаетесь! Тратите лишнее время. Отставить!
Муравьибросают труп.
Надо брать сразу за ноги и за голову. Раз два три! Плохо, отставить!
Муравьибросают труп.
За голову и за ноги, р-раз два три четыре… Унести, шагом марш! Раз два, раз два! Раз…
Второй инженер.…два три четыре! Быстрее!
Бродяга. Хорошо хоть, что умер.
Первый инженер. За работу, за работу! Кто больше имеет, тот должен больше трудиться.
Второй инженер. У него возрастают потребности…
Первый инженер. Ему приходится большее защищать…
Второй инженер. И большее завоевывать!
Первый инженер. Мы мирная нация. А мир — это труд!
Второй инженер. А труд дает с-силу…
Первый инженер. А сила ведет к войне!
Второй инженер. Так, так!
Голоса. Берегитесь, дорогу ему, дорогу!
Появляется Изобретатель, он идет как бы ощупью.
Первый инженер. Хэлло, наш изобретатель.
Изобретатель. Осторожно, осторожно, не натолкнитесь на мою голову, она хрупкая, она из стекла. Она больше меня самого. Посторонитесь! Иначе моя голова разобьется. Бах! Берегитесь, я несу голову. Не толкните меня. С дороги!
Второй инженер. Хэлло, как дела?
Изобретатель. Болит голова, прямо разламывается.
Стукается о стены.
Дзинь! Нет, нет, мне никак не охватить ее даже обеими руками. Нет, нет, нет сил нести! Берегитесь! Слышите? Уф, уф, уф!
Первый инженер. Что это?
Изобретатель. Машина. Новая машина у меня в мозгу! Слышите, как она работает? Она разнесет мне голову. Ox… Ox… Ox-ox-ox… Ox… какая громадная машина! С дороги! С дороги! Я несу машину!
Первый инженер. Какую машину?
Изобретатель. Военную. Еще небывалая, стремительнейшая, эффективнейшая машина истребления всего живого. Венец прогресса! Высшее достижение науки! Уф, уф, уф, слышите ее ход? Десять тысяч, сто тысяч трупов! Уф, уф, она работает без остановки. Двести тысяч мертвых! Уф! Уф! Уф! Уф!
Первый инженер. Гений, а?
Изобретатель. О-хо-хо, какая боль! Голова лопается. С дороги, с дороги! Осторожно, не столкнитесь со мной. Уф, уф, уф. (Уходит.)
Первый инженер. Выдающийся ум. Великий ученый.
Второй инженер. Н-ничто так не с-служит г-го-сударству, к-как наука.
Первый инженер. Наука — великая сила. Быть войне.
Бродяга. Почему?
Первый инженер. Потому что у нас скоро будет новая военная машина.
Второй инженер. П-потому, что ч-часть м-мира еще не завоевана…
Первый инженер. Часть мира от сосны до березы…
Второй инженер. И дорога между двумя с-стеб-лями травы…
Первый инженер. Единственный путь на юг.
Второй инженер. Это вопрос прес-стижа…
Первый инженер. И торговли…
Второй инженер. Это наша величайшая национальная идея!
Первый инженер. Или мы — или Желтые!
Второй инженер. Никогда еще не было более п-праведной и необходимой войны…
Первый инженер.…чем та, которую мы вынуждены будем начать.
Второй инженер. М-мы готовы!
Первый инженер. Нужен только повод
Слепец. Раз два три четыре…
Гонг.
Первый инженер. В чем дело?
Голоса. Гонец, гонец!
Гонецвбегает.
Гонец. Разрешите доложить. Дозорный Южной армии.
Первый инженер. Докладывайте.
Гонец. Согласно приказу мы перешли границу Желтых.
Первый инженер. Дальше!
Гонец. Желтые захватили меня в плен и привели к своему командующему.
Первый инженер. Дальше.
Гонец. Вот письмо от него.
Первый инженер. Подай сюда. (Берет письмо, читает.) «Правительство Желтых муравьев предлагает Муравении в трехминутный срок вывести свои войска с территории между сосной и березой на дороге между двух стеблей травы…»
Второй инженер. С-слушайте, с-слушайте!
Первый инженер. «Наши священные права на эту территорию исторически неоспоримы. Она нам жизненно необходима для обеспечения наших экономических и стратегических интересов…»
Второй инженер. Оскорбление Муравении. Мы не п-потерпим!
Первый инженер. «Одновременно мы отдаем нашим войскам приказ о наступлении». (Отбрасывает бумагу.) Война, наконец-то война!
Второй инженер. Наконец-то война… навязанная нам!
Первый инженер. К оружию!
Новый гонец(вбегает)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Вершиной творчества Чапека считается роман «Война с саламандрами» — политическая антифашистская сатира, во многом предвосхищающая «1984» Джорджа Оруэлла. Впервые произведение было опубликовано в 1936 году. Социально-фантастический роман, события которого развертываются в масштабах всего человечества. Это произведение о судьбе человеческого рода, существование которого поставлено на карту. Мир саламандр оказывается подобием мира людей. Столкновение этих миров приводит к смертельной опасности для всего человечества…
В книгу Карела Чапека включены юмористические рассказы цикла «Год садовода». В одном из первых рассказов «Как получается садовод» К. Чапек пишет: «Вопреки ожиданиям садовод получается не из семени, черенка, луковицы, клубня или путем прививки, а в результате опыта, под влиянием среды и природных условий». Юмористическое произведение, полное беззаботного веселья, духовной свободы учит видеть большое в малом.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Слегка фантастический, немного утопический, авантюрно-приключенческий роман классика русской литературы Александра Вельтмана.
Чарлз Брокден Браун (1771-1810) – «отец» американского романа, первый серьезный прозаик Нового Света, журналист, критик, основавший журналы «Monthly Magazine», «Literary Magazine», «American Review», автор шести романов, лучшим из которых считается «Эдгар Хантли, или Мемуары сомнамбулы» («Edgar Huntly; or, Memoirs of a Sleepwalker», 1799). Детективный по сюжету, он построен как тонкий психологический этюд с нагнетанием ужаса посредством череды таинственных трагических событий, органично вплетенных в реалии современной автору Америки.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Британская колония, солдаты Ее Величества изнывают от жары и скуки. От скуки они рады и похоронам, и эпидемии холеры. Один со скуки издевается над товарищем, другой — сходит с ума.
Шолом-Алейхем (1859–1906) — классик еврейской литературы, писавший о народе и для народа. Произведения его проникнуты смесью реальности и фантастики, нежностью и состраданием к «маленьким людям», поэзией жизни и своеобразным грустным юмором.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В седьмой том собрания сочинений К. Чапека вошли произведения малого жанра — памфлет «Скандальная афера Иозефа Голоушека» (1927), апокрифы, юмористические очерки «Как это делается» (1938), афоризмы, побасенки и юморески, этюды и статьи о литературе и искусстве, публицистические заметки разных лет.В томе использованы рисунки Иозефа Чапека:На переплете и на стр. 6 — иллюстрации к очерку «Как делается газета».Стр. 38, 256, 474 — элементы оформления различных книг.Стр. 138 — иллюстрация к очерку «Как делается фильм».
Во второй том Собрания сочинений К. Чапека включены хорошо известные советскому читателю социально-фантастические романы «Фабрика Абсолюта» (1922), «Кракатит» (1924) и «Война с саламандрами» (1936).С иллюстрациями Карела и Иозефа Чапеков.