Том 4 - [87]

Шрифт
Интервал

Что с ним?

Эрнандо

Да так…

(Уходит, но сейчас же возвращается.)

Дон Хуан

Быть может, ссора
Меж вами тут произошла?

(В сторону.)

Сгорите оба вы дотла,
Узнав, что гордая сеньора
Отныне так со мной нежна!

Эрнандо

(входит с другим кубком)

Нет, просто кубок он увидел
И, словно кто его обидел,
Вдруг стал белее полотна.
А этот кубок утром рано
От дамы получил сеньор.
Она добра к нам с неких пор
И проявляет неустанно
Заботу…

Дон Хуан

(в сторону)

Что? Иль я во сне?
Мой кубок! Это невозможно!
Ужель обманут я безбожно?
Фортуна изменила мне.

Эрнандо

(в сторону)

Ну, если не ослаб я зреньем,
Второй попался на крючок!

Дон Педро

Эрнандо! Ты узнать бы мог,
Как дон Алонсо. Поведеньем
Его я, право, удивлен:
Пришел, беседовал так чинно,
И вдруг, не объяснив причины,
Как на пожар умчался он!

Дон Хуан

(в сторону)

Лишь дон Алонсо их волнует!
А я!.. До глубины души
Я оскорблен! Ах, не спеши,
Спокойней, сердце! Пусть минует
Мгновенный гнев. Но, видит бог,
Такого я не ждал урока!
Меня обидели жестоко,
И буду я теперь жесток.
Мне ревность жгучая подскажет,
Как отплатить ей злом за зло.
Пусть мне сейчас не повезло —
Хуану бог любви накажет!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Дон Педро, Эрнандо.

Эрнандо

Вот и у этого осечка,
И кошки на душе скребут.
Тому, чей норов слишком крут,
Полезна иногда уздечка.

Дон Педро

Что ж дальше?

Эрнандо

Все идет прекрасно,
Сеньор, — лечение и месть.
У нас уже трофеи есть.

Дон Педро

А если это все напрасно?

Эрнандо

Опять сомненья! Не робеет
Солдат пред сотней трудных дел.
Кто отомстить за вас сумел,
Тот вас и вылечить сумеет!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ХУАНЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Хуана, Леонора.

Донья Хуана

В тебе я раньше ошибалась,
Иль стала ты теперь иной?
Еще вчера во всем со мной
Ты так охотно соглашалась!
Мужчины в пищу иль в питье
Тебе не зелья ли плеснули?

Леонора

Зря вы о них упомянули!

Донья Хуана

Все поведение твое
Теперь не то, что прежде было:
Иль дар богатый чей-нибудь
Толкнул тебя на новый путь?
Иль сердце вдруг стрела пронзила?
Была к мужчинам, как и я,
Презренья ты полна недавно,
Ты их бранила так забавно,
Теперь же к ним душа твоя
Склоняться стала. Я все вижу!
Причина этому — любовь!
Молчи и мне не прекословь!
Я их все больше ненавижу,
А ты нарушила зарок
И в стан врага переметнулась.

Леонора

(в сторону)

Я от любви совсем рехнулась
С тех пор, как мной он пренебрег!

(Громко.)

Но в чем моя вина, сеньора?

Донья Хуана

Да в том, что ты, забывши честь,
Сюда осмелилась принесть
Записки эти! Сколько вздора
В них пишут, мысли о дурном
Стараясь лестью скрыть слащавой,
Чтоб разлучить нас с доброй славой!
Зачем ты принесла их в дом?

Леонора

Но ведь простой листок бумаги
Не может причинить вреда!

Донья Хуана

Кто так беспечен, тот всегда
И попадает в передряги.
Свое достоинство блюсти
Должны мы как зеницу ока.
Легко свернуть на путь порока:
Неловкий шаг — и честь прости!
Споткнувшись раз, нетрудно пасть,
А там — погрязнешь до макушки.
Разумней обходить ловушки,
Где нас подстерегает страсть…
Но что за шум внизу? Скорее
Разведай, что там за народ.
И если вновь поклонник шлет
Подарок мне, мечту лелея,
Что я возьму его в мужья,
Как только он вручит мне вазу,—
Скажи ему ты лучше сразу,
Что вазы ненавижу я,
Равно, как и мужчин.

Леонора уходит, но сейчас же возвращается.

Леонора

К вам гости:
Ваш дядя с дочерью своей.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Луис и Беатриса.

Дон Луис

(Беатрисе)

Теперь хоть море слез пролей —
Моей ты не потушишь злости!
Так поняла ты наставленья
Покойной матушки? Она
Всегда была мудра, скромна
И набожна на удивленье,
А ты, негодница? Отец
Тебя лелеял, нежил, холил,
Всегда во всем тебе мирволил,
И вот дождался наконец!
Зачем я дожил до седин?
Уж лучше смерть, чем жить в позоре!

Донья Хуана

Что с вами?

Беатриса

Ах, сестрица, горе!

Дон Луис

Теперь для нас конец один!
Пойдет слушок по всей округе,
Что дочь моя принадлежит
К числу девиц, забывших стыд,—
Девиц, которым носят слуги
Записки от пустых повес,
Что каждой ночью у ограды
Им напевают серенады!..
И ведь один из них пролез
С запиской в дом! Мои страданья
Безмерны! Это ль не разврат —
Хранить письмо, в котором льстят
И просят тайного свиданья!
Кому так пишут, ты скажи?
Презрев семейный наш обычай,
Забыв о скромности девичьей,
Ты пала до бесстыдной лжи!
Какой удар по чести рода!
Какой неслыханный скандал!
Когда бы раньше я узнал,
Что пестую в семье урода,
Тебя бы собственной рукой
Я задушил без сожаленья,
Не дожил бы до униженья
И в старости обрел покой.
Вулкан рычит в моей груди,
Не кровь бурлит, а лава в жилах,
От гнева я дышать не в силах.
Ну, соблазнитель, погоди!
Тебя везде настигнет кара,
Хоть схоронись на дне морском!
Давно в разлуке я с клинком,
Но хватит силы для удара!
А ты, бессовестная дочь, —
Не дочь мне больше! Я отныне
Тебя передаю кузине
На попеченье.

(Донье Хуане.)

Мне помочь
Одна ты можешь. Ты, я знаю,
Мужчин не жалуешь весьма,
Ты не растаешь от письма!

Донья Хуана

Еще бы! Я их презираю,
Да так, что если б жизнь моя
Зависела от их заботы,
Покончила б я с жизнью счеты,
К ним отвращенья не тая.

(Леоноре.)

Сними с них, милая, плащи!

Дон Луис

В моем глубоком сокрушенье
Ты можешь дать мне утешенье.
Хуана! Средство отыщи,
И пусть господь тебя сторицей
За добродетель наградит!

Донья Хуана

Что стыд вам душу бередит,
Понятно мне. Но я с сестрицей
Сумею сладить.

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.


Рекомендуем почитать
Любовная история галлов

Роже де Рабютен, граф де Бюсси, называемый Бюсси-Рабютен, — один из самых литературно одаренных, остроумных, насмешливых и язвительных авторов XVII в. Некоторые эпизоды биографии этого кузена знаменитой мадам де Севинье сами кажутся взятыми из приключенческого романа. За свое произведение «Любовная история галлов» — ходившую в рукописях и подпольных изданиях сатирическую любовную хронику французского двора в период начала царствования короля Людовика XIV — он одновременно и удостоился прозвища «французский Петроний», и угодил более чем на год в Бастилию, причем заключение пришлось буквально несколькими месяцами позже принятия широко прославившегося писателя во Французскую академию (это произошло в марте 1665 г.). Сочинение «Любовная история галлов», написанное для развлечения возлюбленной Бюсси, маркизы де Монгла, — яркий образец популярного в XVII — XVIII вв.


Книга об исландцах

«Книга об исландцах» (др.-исл. Íslendingabók) — старейшее из известных исторических сочинений Исландии. Она была написана около 1125 года исландским учёным Ари Мудрым Торгильссоном.


Роман о Граале

В настоящем издании мы представляем отечественному читателю первый перевод на литературный русский язык первого произведения, посвященного Святому Граалю, которое было написано французским рыцарем-крестоносцем (участником Четвёртого Крестового похода) Робером де Бороном в конце XIII века.Роман невелик по объему, тем не менее в нем охвачен пространный временной промежуток и описаны события, важные как для дальнейшего развития романа в прозе, так и для выявления идей автора. Книга отчетливо членится на три неравные части.


Средневековые латинские новеллы XIII в.

Среди латинских памятников повествовательной прозы XIII в. сборник новелл «Римские деяния», составляющий основу этой книги, занимает центральное место, по существу покрывая для нас понятие беллетристической прозы этой эпохи. Литературная слава «Римских деяний» шагнула далеко за границы породившего их времени, и они прочно вошли в культурный обиход позднейшего. Можно смело сказать, что эта книга стала одной из самых любимых и многочитаемых книг человечества. Чосер, Шекспир, Шиллер, заимствовали сюжеты из «Римских деяний», а переписывание этого сборника – знаменательный факт – не прекратилось даже после распространения книгопечатания.


Сага о Хрольве Пешеходе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Правдивое комическое жизнеописание Франсиона

«Правдивое комическое жизнеописание Франсиона» французского писателя Шарля Сореля (1602 — 1674) — первый плутовской роман во французской литературе, открывший дорогу другим романам того же типа (например, «Жиль Блаз» Лесажа). Ш. Сорель умело использовал форму испанского романа, наполнив ее французским содержанием. Автор запечатлел в нем живую, подлинную действительность своего времени — Францию первой четверти XVII века.Среди современников писателя «Жизнеописание Фран-сиона» имело невероятную популярность.


Том 6

В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».


Том 2

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.


Том 5

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».