Том 3 - [85]

Шрифт
Интервал

Глаза ты только подними:
Клейма — наш знак перед людьми!
А ты что думаешь об этом?

Фелисардо

Скажу, что видит их мой взор,
Уста мои их восхваляют,
И между ними возникает
Невольный и любовный спор.
О, так клеймо твое прекрасно,
Что овладеть им хочет взгляд!
Уста ж на это говорят,
Что будто им оно подвластно.
Но будет помириться им
Легко в подобной нежной ссоре:
В касанье уст и в нежном взоре
Мы два клейма соединим.
О, дай устам в лобзанье слиться!

Селья

Любовь манит — душа боится…

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Те же, Белиса и Флора.

Белиса

Ого! Мы вовремя как раз.
Ты, пес! Тебе сказали строго
Здесь не переступать порога!

Фелисардо

Прошу прощения у вас,
Но тут желанье не мое —
Пришел по поводу такому,
Чтоб взять тут кое-что по дому…

Белиса

Затем, чтоб обнимать ее?

Фелисардо

Она жена мне.

Белиса

Что такое?

Фелисардо

С тех пор как мы заклеймены,
Мы с нею соединены,
Мы суть одно, хотя нас двое.

Белиса

Закон не разрешает брак
Христианина с мавританкой.

Фелисардо

Она же станет христианкой:
От вас зависит сделать так,
Чтоб завтра же она крестилась.

Белиса

(Селье)

Ты хочешь этого?

Селья

О да!
Я кровью царскою горда,
Хоть я свободы и лишилась,
И равен мне по крови он.

Белиса

Мерзавка! Убирайся вон!

Селья

Чем я разгневала сеньору?

Белиса

На кухню — прочь без разговору!

Селья

Я ухожу…

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ

Фелисардо, Белиса, Флора.

Белиса

(к Фелисардо)

И ты ступай!
Я вижу, ты не научился
Приказов слушать, негодяй!
Чего ты ждешь?

Фелисардо

Чтоб гнев смягчился!

Белиса

Любовь его смягчить могла б,
Будь ты любить способен, раб!
Но… подойди ко мне…

Фелисардо

Сеньора?

Белиса

Скажи: почувствовав ожог,
Страдал ты очень?

Фелисардо

Видит бог,
Страдал я больше от позора.
Лицу уж больше красотой
Не вызвать в людях восхищенья,
Но мне больнее ощущенье,
Что этим я обязан той,
Чье заслужил я уваженье.

Белиса

Ты думаешь, что я была
Причиной сделанного зла?

Фелисардо

А кто же? В этом нет сомненья.

Белиса

Нет! Это дон Хуан.

Фелисардо

Ваш брат?
Пыл ревности тут виноват.

Белиса

Скажи: тебе уже не больно?
Утихла боль?

Фелисардо

Утихла, да,
Но не утихла боль стыда.

Флора

(Белисе, тихо)

Вы губите себя… Довольно!

Белиса

(Флоре, тихо)

О Флора! Свел меня с ума
Он красотой и благородством.

Флора

Как? Даже и с таким уродством?

Белиса

Он стал красивей от клейма!
Оно нисколько не мешает.
Урода портило б оно,
Но, как родимое пятно,
Красавца только украшает.
О как караешь ты, судьба,
Мою причуду роковую!
К рабыне жалкой я ревную
И страстно влюблена в раба.
Ты мне дала плохой совет:
Клеймо его не изменило,
А я рассудку дверь закрыла,
И для меня спасенья нет.

Флора

Хотела я своим советом
Помочь вам честь свою спасти.

Белиса

На все готова я пойти,
Чтобы его утешить в этом,
Коснуться бы его руки…

Флора

Подумаешь, как это трудно!
Вам не впервой быть безрассудной,
И средства все для вас легки.

Белиса

Пред силою любви могучей
Причуды отступают вспять.
Но как бы мне его обнять?
Иль упущу я этот случай?

Флора

Вот до чего доводит страсть,
Когда так разгорится бурно!
Да притворитесь, что вам дурно,
Извольте в обморок упасть,
И только, а уж я устрою,
Чтоб он отнес вас на руках.

Белиса

Какая умница!.. Ах, ах!

Флора

Что с вами?

Белиса

Боже! Что со мною?
Мне палец укусил москит,
Пронзил, как молнья… Умираю!

Фелисардо

От комара? Не понимаю!

Флора

Ах, ах! Она без чувств лежит.
Она не то что все другие —
Мне это видеть не впервые:
Так на нее находит вдруг…

Фелисардо

Без чувств?

Флора

Да, и поверь мне, друг,
Что не очнется трое суток.
Однако тут уж не до шуток…
Бери ее — мне не поднять.

Фелисардо

Как? На руки ее мне взять?

Флора

Ну да, а что же тут такого?

Фелисардо

Раз ты так хочешь — вот, готово!

Флора

Я приготовлю ей кровать.

(Уходит.)

Фелисардо

Глубокий обморок какой!
Со стороны смотреть мне жалко.
Теперь вот в виде катафалка
С такой покойницей и стой!

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ

Фелисардо, Белиса, Селья.

Селья

Куда с такою ношей странной?

Фелисардо

Подобье смерти бездыханной
Я на руках своих держу.
Она тут в обморок упала —
Нельзя мне бросить госпожу.

Селья

О, мне теперь все ясно стало!
Несправедлив ты и жесток:
Хотя ни в чем я не повинна,
Но ты ревнуешь беспричинно,
И мне всегда готов упрек,
А я была тебе верна,
Ты ж дал причину мне такую,
Что не напрасно я ревную.

Фелисардо

Ты, Селия, понять должна:
Изгнанником, переодетым,
Служить я должен в доме этом,
Но вот и вся моя вина.
Чего с безумной не бывает?
Ужалил палец ей москит,
И вот она теперь лежит —
Лишилась чувств и умирает.

Селья

И прикасаться к ней не смей!

Фелисардо

Да как же мне ее оставить?

Селья

Коль хочешь радость мне доставить —
Оставь… А нет — останься с ней!
В твоих объятиях — другая!
И это я терпеть должна?

Фелисардо

Как мертвая, лежит она.

Селья

Мертва?

Фелисардо

Холодная, немая…

Селья

Мертва? Какие пустяки!
Но если впрямь, так сбрось скорее
Ее ты с этой галереи,—
Пусть разобьется на куски!

Фелисардо

Чего бы лучше! Ведь меня
Она смертельно ненавидит.
Не то что мать! Та спит и видит,
Чтобы в нее влюбился я.
Сегодня — только захоти —
У ней я стану казначеем.

Селья

Ах, Фелисардо! Как сумеем
Мы выход наконец найти?
Чем кончатся все наши муки?

Фелисардо

Нашла ты время рассуждать!
Уж я устал ее держать,
Она мне оттянула руки.

Селья

Да брось постылую ты ношу!
Ко мне в каморку мы пойдем
И там поговорим тайком.

Фелисардо

Ну хорошо, ее я брошу.

Селья

Идем.

Фелисардо


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.


Рекомендуем почитать
Путешествие в Тану

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Современное состояние Великой России, или Московии

Трактат Иржи Давида «Современное состояние Великой России, или Московии» показывает жизнь Русского государства последних лет правления царевны Софьи Алексеевны так, как эта жизнь представлялась иностранцу, наблюдавшему ее в течение трех лет. Кто же такой Иржи Давид, когда и для чего прибыл он в Россию?


Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


О Торстейне Морозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крымское ханство

Тунманн (Johann Erich Tunmann, 1746–1778) — шведский историк. В 1769 г. за "De origine Billungorum" получил степень магистра в Грейфсвальде. Затем состоял профессором красноречия и философии в Галльском унив. Напечатал на немецком яз.: "Unters uchungen u" ber d. aelt. Gesch. d. nordisch. Volker" (Б., 1772), "Die letzten Jahre Antiochus Hierax" (1775), "Die Entdeckung Americas von den Normannen" (1776). Кроме того, Т. принадлежат два труда: о крымских государствах (в Бюшинговой географии) и о народах Вост. Европы: болгарах, хазарах, венграх, валахах, албанцах и др.Текст воспроизведен по изданию: Тунманн.


Том 2

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.


Том 5

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».