Том 2 - [58]

Шрифт
Интервал

Живите много лет! Аминь.

Дористео

Наш приговор изложен верно.

Финардо

Я это тоже подтверждаю.

Лусиндо

(Фенисе)

Дай руку мне.

Фениса

Бери и сердце.

Капитан

(Белисе)

Ну что ж, давайте вашу руку.

Белиса

Я заслужу доверье ваше.

Эрнандо

(в сторону)

Да, для изъездившейся клячи
Сойдет и старое седло.

Херарда

Вы не проводите меня?

Дористео

Мы оба вас домой проводим.

Капитан

Беги домой, Эрнандо, живо
И прикажи, чтоб стол накрыли.
Я приглашаю наших дам
К себе на ужин.

Эрнандо

Слава богу,
Все успокоились как будто!

Лусиндо

(к публике)

Вот и конец тому, что вы,
Быть может, назовете фарсом,
А я уже давно назвал
Изобретательной влюбленной.

УЕХАВШИЙ ОСТАЛСЯ ДОМА

Перевод М. КАЗМИЧОВА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Карлос — кавальеро.

Эстеван — слуга Карлоса.

Элиса.

Аурельо — отец Элисы.

Октавьо — брат Элисы.

Паула — служанка Элисы.

Лисардо — брат Аурельо.

Лауренсья.

Сабина — служанка Лауренсьи.

Фелисьяно — кавальеро.

Фисберто — слуга Фелисьяно.

Маркина.

Маэсе[48] Хуан — дворецкий в доме Лауренсьи.

Паж.

Музыканты, слуги, гости, прохожие.


Действие происходит в Толедо.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Элиса, Лауренсья, Паула и Сабина в плащах, маэсе Хуан, Маркина.

Элиса

Располагайте мною смело,
Я вас успела полюбить.

Лауренсья

Я буду рада вам служить:
И я влюбиться в вас успела.

Элиса

Я к этой церкви ради вас
Свое усердие удвою.

Лауренсья

Чтоб тут встречаться? Я не скрою:
Мне та же мысль пришла сейчас.

Элиса

Какие руки! Просто чудо!
Чем вы природе помогли,
Что так их мягкость сберегли?
И эта белизна откуда?
Чем натираете вы их?

Лауренсья

О, вы лукавите так мило!
Вы говорите о моих,
Чтоб я на ваши обратила
Внимание? Уж с большим правом
Могла бы я спросить у вас,
Какой водой, каким составом…

Элиса

Что это, вежливый отказ?

Лауренсья

Отказ! Сомнение такое
Во мне! Ведь мы теперь друзья.
Ничем не натираюсь я,
Но иногда я, руки моя,
Беру… Я лучше на ушко
Шепну вам, если знать вам надо.

Понижают голос.

Паула

Скажу тебе, я очень рада,
Я завтра к вам приду.

Сабина

Легко
Найти оказию теперь.
Моя хозяйка подружилась
С твоей, и ты мне полюбилась.
И уж теперь, ты мне поверь,
Чуть только праздники какие,
И надо в церковь, — я сюда.
Давно у них ты служишь?

Паула

Да.

Сабина

Скажи, а кто они такие?

Паула

Из знатных. Дом вполне приличный.

Сабина

Мать есть?

Паула

Ну, если б мать была,
К обедне бы она пришла.

Сабина

Хозяин ничего?

Паула

Отличный.

Сабина

Есть сыновья?

Паула

Сын. Не женат он.
Элисы он живой портрет.

Сабина

Он тоже в церкви был?

Паула

О нет!
Мы не привыкли, хоть и брат он,
Чтоб он ходил с Элисой. Он
В тот монастырь, я замечаю,
Частенько ходит. Уж не знаю,
Ради которой из мадонн.

Сабина

Элиса, судя по всему,
Смиренница.

Паула

Представь себе!

Сабина

А кто-то есть? Как бы тебе
Сказать-то…

Паула

Как не быть ему!
Один… как уж сказать — не знаю.
Смущает нас. Так неспокойно!
Но все тут чисто и достойно, —
Уж ты поверь мне.

Сабина

Понимаю.
Ждут не дождутся обрученья
И свадьбы?

Паула

Наша взаперти
Росла, почти как в заточенье.
Скромней девицы не найти.

Сабина

Ну, а тебе не перепало
Любви? Беда ведь не долга.

Паула

Да перепало!

Сабина

Он слуга
Сеньора?

Паула

В точку ты попала.

Сабина

И очень любишь?

Паула

Гибну я!

Сабина

А он?

Паула

Уж слишком он сердечный:
Он побежит за первой встречной…
Ну, вот тебе вся жизнь моя,
А ты еще мне не открылась.
Что ты, что ваши господа?
Твоя сеньора любит?

Сабина

Да.
В идальго одного влюбилась.

Паула

И тут слуга есть?

Сабина

Догадалась?
Да, есть. И сватается.

Паула

Что ж,
К нему ты крепко привязалась?

Сабина

Так крепко, что не оторвешь.

Паула

Нет, я еще на вольной воле.
Они-то вольница небось!

Понижают голос.

Маэсе Хуан

(Маркине)

Да, солоно и вам пришлось.

Маркина

Жить в людях старику — нет доли
Трудней. Ни отдыха ни срока.

Маэсе Хуан

Беда! А сколько платят вам?

Маркина

Да просто стыд! В самом Марокко
Не слыхано такое. Срам!

Маэсе Хуан

Что ж, хлеб и два реала?

Маркина

Ох,
Я был бы князем!

Маэсе Хуан

Сократить
Наполовину?

Маркина

Прокормить
Семью бы я на это мог.

Маэсе Хуан

Семья… Да, можно полагать,
Что есть кому отцом вас кликать.

Маркина

Приходится им горе мыкать
С тех пор, как умерла их мать.

Маэсе Хуан

У всякого своя беда.
Когда б не приработок только
На стороне, да если б столько
Не бегал я туда-сюда,
Чтоб раздобыть несчастный грош,
Я б отдал богу душу. То-то!

Маркина

Какая же у вас работа?

Маэсе Хуан

Починишь что-нибудь, сошьешь…

Маркина

Когда бы не нашел подмоги
И я в занятии одном, —
Так, приработке небольшом, —
Давно я протянул бы ноги.

Маэсе Хуан

И вы обучены, как видно,
Чему-то?

Маркина

Да, кое-чему.

Маэсе Хуан

Что ж это?

Маркина

Да немного стыдно,
Но выгодно.

Маэсе Хуан

Я не пойму.
Врачуете вы по секрету?

Маркина

Нет, хуже.

Маэсе Хуан

К девушкам послом?

Маркина

Ну, это не было б грехом.

Маэсе Хуан

И платят звонкую монету?

Маркина

Хоть в знатном доме я служу,
Но если подведет кишки…

Маэсе Хуан

Постойте! Вяжете чулки?

Маркина

Ну, хорошо, я вам скажу,
Но попрошу о снисхожденье.
Узнайте: я — поэт.

Маэсе Хуан

Поэт?

Маркина

Да, горемычный я поэт —
Предмет, достойный сожаленья.

Маэсе Хуан

Вы жалуетесь?

Маркина

Вы хотите,
Чтоб я не чувствовал?

Маэсе Хуан

Что чувство!
Гордился б я таким искусством
На вашем месте! Но скажите,
Известны вы собратьям, свету?
Поэт непризнанный вы? Да?

Маркина

Не признан, — вот моя беда!

Маэсе Хуан

Ну, в этом преступленья нету.

Маркина

Прощаются хозяйки наши.
Когда увидимся, найду

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Рекомендуем почитать
Салернский кодекс здоровья

В IX в. в итальянском городе Салерно возникла корпорация врачей - первая в Западной Европе - не только осуществлявшая лечение больных, но и обучавшая врачебному искусству. Позже она стала известна во всем мире как Салернская врачебная школа. Наибольшего расцвета Салернская школа достигла в XII в. Император Фридрих II дал ей исключительное право присваивать звание врача и запретил заниматься медицинской практикой без соответствующей лицензии этой школы. Обучение продолжалось пять лет, после чего в течение одного года следовала обязательная практическая работа.


Памятники византийской литературы IV-IX веков

В книге публикуются переводы наиболее характерных и ценных памятников византийской литературы IV–IX веков, в том числе Василия Кесарийского, Григория Назианзина, Романа Сладкопевца, Иоанна Златоуста и др. Большинство текстов впервые появляются на русском языке. В исследовательских статьях рассматриваются жанры византийской литературы, как то: жития, летописи, гимны, эпиграммы, басни, письма. Показана их связь с античной художественной традицией. Ответственный редактор Л.А. Фрейберг.


История жизни и достижений Генриха VII

«История жизни и достижений Генриха VII» ("De Vita atque Gestis Henrici Septimi Historia", ок. 1500–1502 гг.) — первый официальный литературный памятник (помимо хроник) периода ранних Тюдоров, запечатлевший победу Генриха Ричмонда над Ричардом III Йорком в битве при Босворте в 1485 г. и последовавшие годы триумфа новой династии. Ее автором является Бернар Андре (1450–1522), французский гуманист, английский придворный поэт и историограф, учитель принцев Артура и Генриха (будущего Генриха VIII). «История жизни…» — биография монарха, в которой наибольшее внимание уделяется вопросам генеалогии правителя, легитимности династии Ланкастеров, праву Генриха быть их наследником, жестокости врагов короны. Публикуемый перевод, осуществленный с латинского языка, снабженный вступительной статьей и комментариями, будет интересен не только историкам, политологам, правоведам, но и широкому кругу читателей.


Наследники Вюльфингов

Страшные и трагические сказания о страстной любви, кровопролитных битвах, схватках с драконами и чудовищами, включенные в книгу, не оставят равнодушными ни взрослых читателей, ни, тем более, их детей.  Прозаический пересказ германских эпических произведений выполнен в конце XIX века.


Хроники 1340–1350

Издание является продолжением русского перевода «Хроник» Жана Фруассара, опубликованного в 2008 году. В нем представлены три основные редакции Книги Первой («Амьенский манускрипт», «Римский манускрипт», манускрипты «семейства А/В») и освещаются события Столетней войны, происходившие с 1340 по 1350 г. В центре внимания Фруассара — борьба за бретонское наследство между Блуаским и Монфорским домами; военные действия в Аквитании (1345–1346); поход Эдуарда III по землям Северной Франции, итогом которого стала битва при Креси и завоевание города Кале (1346–1347); англо-шотландское противостояние, обернувшееся сокрушительным поражением для шотландцев в битве при Невилз-Кроссе (1346); эпидемия чумы, охватившая Западную Европу в 1348 г., а также многие другие исторические события, случившиеся в указанный период. Основной текст «Хроник» Фруассара дополняет обширное приложение, в котором помещены переводы нарративных и документальных источников XIV столетия.


Испанская классическая эпиграмма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 6

В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.


Том 5

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».