Том 2 - [4]

Шрифт
Интервал

Охота к танцам вдруг припала…
Вот, черт возьми, проклятый малый!

(Уходит.)

Флорела

Зови скорей!

Тевано

Он уж пошел.

Фелисьяна

Как раз нам послан тот, кто нужен.

Флорела

Нас точно кто-то услыхал.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Фелисьяна, Флорела, Тевано, Альбериго, Альдемаро, Белардо, Корнехо.

Альдемаро

(к Корнехо)

Ты им сказал, кто я?

Корнехо

Сказал.
Еще сказал, что стынет ужин.

Альдемаро

Сеньоры! Если я достоин,
То я служить вам буду рад.

Тевано

(тихо)

Как элегантен!

Альбериго

(тихо)

Гордый взгляд!

Флорела

(сестре)

Как он красив!

Фелисьяна

(сестре)

Красив и строен.

Альдемаро

(в сторону)

Я весь дрожу… Не знаю я,
Какого с ней держаться тона…

Альбериго

Откуда вы?

Альдемаро

Из Арагона.

Альбериго

А город ваш?

Альдемаро

О, город славный!
Он в Арагоне всех славней.

Альбериго

Так, значит, Сарагоса?[9]

Альдемаро

В ней
Наш старый род живет издавна.

Альбериго

А вы?

Альдемаро

А я учился танцам
В Неаполе, в одной из школ;
Учителей я превзошел
И стал известен итальянцам.
Избрав профессию мою,
Теперь даю уроки дамам,
Однако только знатным самым
Свое искусство отдаю.

Тевано

(тихо)

Должно быть, он незаурядный
Учитель танцев и манер.

Флорела

(тихо)

Он настоящий кавалер
По виду.

Альдемаро

(в сторону)

Ангел ненаглядный!

Фелисьяна

Какие танцы вы назвать
Могли бы?

Альдемаро

Много есть… Ниццарда…
Потом задорная гальярда[10].

(В сторону.)

Совсем глазам твоим под стать.

Фелисьяна

Ниццарда? Это что такое?

Альдемаро

Из Франции завезена.

Фелисьяна

А как танцуется она?

Альдемаро

Жаль, инструмента нет со мною,
Иначе был бы очень рад
Сейчас ее вам показать я:
Прыжки, изгибы и объятья…

Фелисьяна

Объятья?

Альдемаро

На французский лад.

(В сторону.)

Хотя я мог бы их примерно
И по-испански показать.

Флорела

Гальярду я б хотела знать:
Французский танец также, верно?

Альдемаро

Нет, родина ее была
Наварра, и как раз Тудела.

(в сторону.)

Там родилась, где и Флорела,
И так же, как и ты, мила!

Флорела

А, здешний танец?

Альдемаро

Да, сеньора,
И я ему стал земляком.

(В сторону.)

Волнуюсь и дрожу тайком,
Боясь презрительного взора!

(Флореле.)

А вот — интересует вас
Павана, только в новом роде?

Флорела

Откуда?

Альдемаро

В чрезвычайной моде
Она в Неаполе сейчас.
Могу сплясать и фуриозо[11],
Коль случай мне к тому дадут…

(в сторону.)

Когда мне струны сердца рвут
Безумной ревности угрозы.

Альбериго

А, этот танец мне знаком:
Его в Валенсии танцуют.

Альдемаро

Да, да…

(В сторону.)

Когда душа тоскует,
Найти забвенье можно в нем.

Корнехо

Роланд в поэме Ариосто
Его плясал, и оттого
Фурьозо и зовут его.

Тевано

Читал ты это?

Корнехо

Очень просто!
Про все читал: как нагишом
Он бегал и искал до крику…

Тевано

Кого?..

Корнехо

Марфизу[12].

Тевано

Анджелику!

Фелисьяна

Оставь! Что говорить с шутом?

Корнехо

Сеньор! Простите, я поспорю:
Ведь Анджелика — та была,
Что по ночам всегда ждала,
Когда Леандр вверялся морю,
Чтоб охладить любовный пыл…
Ах, нет: я упустил из вида,
Что то была Семирамида…
Или Лукреция? Забыл!
Та, что в Венеции когда-то
Вонзила в грудь себе кинжал?

Тевано

Я вижу, много ты читал,
И знание твое богато.

Фелисьяна

А танец есть круговорот:
Его вы знаете?

Альдемаро

Прекрасно!

(В сторону.)

Его танцую ежечасно:
Так голова кругом идет!
Но будет мне вознагражденьем
Моих желаний торжество.

Флорела

Хочу я танцевать его.

Альдемаро

Учить вас буду с наслажденьем!
Верх удовольствия всегда —
Кружиться в вихре упоенья.
И алеманду, без сомненья,
Вы выучите без труда.
Я вам охотно покажу
Придворный танец подходящий…

Флорела

К чему?

Альдемаро

К компании блестящей,
Какую здесь я нахожу.

Тевано

Хибао — лучше не найдешь.

Альбериго

А это что за танец?

Тевано

Бальный —
Для вечеринки танцевальной…

Флорела

Народный контраданс хорош.

Фелисьяна

Как много танцев!

Альдемаро

К их числу
Еще прибавить нужно хоту…

Корнехо

(в сторону)

Уж он задаст ногам работу!

(Громко.)

Пора бы танцевать к столу!
Сеньоры! Развлеченья бросьте!
Подумав, что пора пришла
И встали все из-за стола,
Того гляди, вернутся гости.

Альбериго

Так что ж? Давайте делать дело!
Ко мне поступите вы в дом,
Условья выясним потом.

Альдемаро

Предоставляю вам всецело.

Альбериго

Теперь и ужинать пора.

Фелисьяна

Идем, Флорела!

Флорела

Но, сестра,
Дай руку мужу ты!

Фелисьяна

Отлично.
Ему я правую подам.

Флорела

Идемте!

Корнехо

(берет факел)

Так ведите дам,
А факел понесу я лично.

Фелисьяна, Флорела, Тевано, Альбериго и Корнехо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Альдемаро, Белардо.

Альдемаро

Пришел, увидел, принят был,
Остался, слушал, любовался,
С ней был и с нею говорил.
Всего, чего я добивался,
Почти мгновенно я достиг.
Белардо! Вот счастливый миг!
Поздравь меня!

Белардо

С чем это? Или
Из стран индийских корабли
Вам груды золота ввезли?
Иль банк в Мадриде вы открыли?

Альдемаро

Гораздо больше торжество.

Белардо

И как вас поздравлять? Курбетом
Иль грациозным пируэтом?
Да стоит ли еще того?

Альдемаро

Вот признак тупости, в котором
Тебя никак не упрекну:
Такого счастья глубину
Нельзя постигнуть смертным взором!
Я здесь, я с ней, я ей служу…
Белардо! Как она прекрасна!
Могу я видеть ежечасно
Моих мечтаний госпожу.
О, как любви волшебна власть:
Блаженство есть и в ожиданье,
В надежде есть уж обладанье…
Мечтанья утоляют страсть.
Свершение мечты моей
Недаром сердце обещало:
Великолепное начало —
Я здесь, я ей служу, я с ней!

Белардо

Мечты летят… надежды тают…
Начало хорошо — нет слов:
Конец окажется каков?
Цыплят по осени считают!

Входят Вандалино, закутанный в плащ, и Тельо; они не замечают Альдемаро и Белардо.


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».


Рекомендуем почитать
Средневековые французские фарсы

В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.


Неистовый Роланд. Песни I–XXV

«Неи́стовый Рола́нд» или «Неистовый Орла́ндо» (итал. Orlando furioso) — рыцарская поэма итальянского писателя Лудовико Ариосто, оказавшая значительное влияние на развитие европейской литературы Нового времени. Самая ранняя версия (в 40 песнях) появилась в 1516 году, 2-е издание (1521) отличается лишь более тщательной стилистической отделкой, полностью опубликована в 1532. «Неистовый Роланд» является продолжением (gionta) поэмы «Влюблённый Роланд» (Orlando innamorato), написанной Маттео Боярдо (опубликована посмертно в 1495 году)


Ланселот, или Рыцарь Телеги

Роман «Ланселот, или Рыцарь телеги» принадлежит перу выдающегося средневекового писателя – Кретьена де Труа. Известный сюжет о Ланселоте, впоследствии использованный многими авторами и чрезвычайно популярный в европейской культуре, впервые представлен именно в этом произведении. Полный стихотворный перевод «Ланселота» на русский язык осуществлен впервые. В издание включены научные статьи и примечания к роману.


Смерть Артура. Книга 3

В заключительную часть романа Т. Мэлори «Смерть Артура» входят наиболее известные легенды артуровского цикла: повесть о похищении королевы Гвиневеры, повести о поисках Святого Грааля, о славном рыцаре Ланселоте и его сыне Галахаде, о кознях Мордреда и последней битве короля Артура.


Анналы Камбрии

Анна?лы Ка?мбрии (Анна?лы Уэ?льса) (лат. Annales Cambriae) — латиноязычные анонимные анналы, описывающие события в Уэльсе и соседних с ним землях с 447 по 954 годы[1]. Это древнейшие из дошедших до нашего времени валлийских анналов. Получили своё название по латинскому названию Уэльса — Камбрия.


Сновидения и рассуждения об истинах, обличающих злоупотребления, пороки и обманы во всех профессиях и состояниях нашего века

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 3

В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».


Том 5

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».


Том 6

В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.