Том 2 - [17]

Шрифт
Интервал

Корнехо

Клянусь хоть перед целым светом.

Фелисьяна

Итак, ты мне поможешь, да?

Корнехо

Что, вы не знаете Корнехо?

Фелисьяна

Мне надо сбить с Альберто спесь.
Уж слишком взял он волю здесь
И загордился от успеха.

Корнехо

Да! Арагонский шалопай,
Ничтожнейший из оборванцев…
Подумаешь, учитель танцев,
А гордость — хоть не подступай!
Учитель тоже! Эстрамботу
Вчера хотел мне показать —
Так вот, я должен вам сказать,
Что он не знает даже счету!

Фелисьяна

Тебе ларец хочу я дать,
Снесешь его к нему секретно…

Корнехо

Ларец? Зачем?

Фелисьяна

И незаметно
К нему поставишь под кровать.

Корнехо

А! Понимаю всю интригу…

Фелисьяна

Ступай же с богом.

Корнехо

И не прочь
Я в этом деле вам помочь:
Уж мы проучим прощалыгу!

(Уходит.)

Фелисьяна

Обманом за обман плачу!
Месть будет только справедливой,
Я жду ее нетерпеливо,—
О, как я отомстить хочу!
Для женской мести нет предела:
Не успокоюсь до тех пор,
Пока изгнанье и позор
Не испытает он всецело.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Фелисьяна, Альдемаро, Флорела.

Альдемаро

(не замечая Фелисьяны)

Флорела! Я с ума схожу,
Душа сомнением томима…
О, невозможность нестерпима:
Я с ужасом вперед гляжу!

Флорела

(не замечая Фелисьяны)

А для моей любви, поверь,
Нет невозможного на свете.
Мы победим. Брось мысли эти!

Альдемаро

(заметив Фелисьяну, меняет тон)

Позвольте руку мне теперь…

Флорела

Что?

(Поняв.)

Да!

Альдемаро

Но если кавалеру
Вы руку не хотите дать,
То я для танцев показать
Могу еще одну манеру:
Держать платок за уголки…

Фелисьяна

Флорела!

Альдемаро

Раз, два, три, четыре…

Фелисьяна

(в сторону)

Хитрей обманщиков нет в мире.

Альдемаро

Не отнимайте же руки!

Флорела

А как же быть при повороте?

Альдемаро

На время можно разойтись.

Фелисьяна

На миг от танцев оторвись,
А то вы день и ночь в работе!
Все танцевать да танцевать,
Как будто больше нет и дела!
И как тебе не надоело?

Флорела

Не стану от тебя скрывать:
Я к танцам прямо страсть питаю,
А где такое чувство есть,
Ничто не может надоесть.
Мне кажется, что я летаю…
Да, я нашла свой идеал.
Альберто ведь такой учитель,
Что, кажется, пустынножитель,
И тот бы с ним затанцевал!

Альдемаро

Готовим мы для маскарада
Прекрасный танец в вашу честь.

Флорела

Хотим сюрприз тебе поднесть!

Фелисьяна

Сюрприз? Я буду очень рада!

(К Альдемаро.)

Я приготовить вам хочу
Сама сюрприз.

Альдемаро

Мне? Что ж такое?

Флорела

Кто ж будет танцевать?

Фелисьяна

А двое:
Мужчина с дамой…

(Смеясь.)

Я шучу!
Что ж вы готовите такое?
Скажите!

Альдемаро

Если вы не прочь
Своим участьем нам помочь,
Должны мы танцевать все трое.

Фелисьяна

Так танцевать должна и я?

Альдемаро

Коль вам угодно.

Фелисьяна

Я согласна.
Могу попробовать.

Альдемаро

Прекрасно!

Фелисьяна

А в чем же будет роль моя?

Альдемаро

Сейчас я инструмент возьму
И попрошу, чтоб рядом в зале
С сестрицею вы подождали,
Чтобы по зову моему
Входить сюда поочередно.

Флорела

Так, значит, надо нам уйти?

Альдемаро

Да, чтоб как следует пройти
Все в этой зале.

Флорела

Превосходно.
Идем, сестра!

Фелисьяна

Ну что ж, уйдем.

Альдемаро

Как следует для маскарада
Я подготовлю все, что надо,
Вас позову — тогда начнем.

Флорела и Фелисьяна уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Альдемаро один.

Альдемаро

О небо! В крайностях теряюсь:
Одну безумно я люблю,
Другую просто не терплю…
Что дальше делать? Затрудняюсь.
Боюсь, что счастью не бывать.
В моем обмане столько риску!
Что ж мне играть? Начну мориску.
Кого мне первую позвать?

(Громко.)

Флорела! С вас хочу начать я!

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Альдемаро, Флорела.

Флорела

Я здесь! Что делать я должна?

Альдемаро

Твоя обязанность одна:
Скорей приди в мои объятья!
Приятней позы, ангел мой,
Для наших танцев не бывает.

Флорела

А ведь она подозревает,
Как мы здесь учимся с тобой!

Альдемаро

Очей моих влюбленных радость,
Не насмотрюсь я на тебя!
Покой души моей сгубя,
Ты горькую даришь мне сладость.
Как страсть свою я утолю?
Или ей быть неутолимой?

Флорела

Поверь мне, что тебя, любимый,
Я больше, чем себя, люблю,
И сказано не много это…

Альдемаро

(возвысив голос)

Меняйте ритм… С мотивом в лад…
Помедленнее, шаг назад…
Теперь вперед два пируэта…
Вы стали чудно танцевать!
Как быстро вы во всем успели!

Флорела

Раз я стремлюсь к желанной цели,
Так как же мне не успевать?

Альдемаро

Держите корпус вы свободно…
Тут пауза… прыжок… и взлет…
Как хорошо у вас идет!
Полупоклон… О, превосходно!

Флорела

Надеюсь я, что твой урок
Я понимаю с полуслова.
Тебя я слушаться готова:
Советы все идут мне впрок.
Она-то думает наивно,
Что мы танцуем здесь с тобой!

Альдемаро

О дар, мне посланный судьбой,
Восторг души, мой ангел дивный!

Фелисьяна

(за сценой)

Что ж, долго быть мне под замком?

Альдемаро

Сейчас!

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же и Фелисьяна.

Фелисьяна

Хорошенькое дело!
Я на свободу захотела,—
Неужли вас просить о том?
Мне долго ждать еще пришлось бы!
И почему — мне невдомек —
У вас без музыки урок?

Альдемаро

Я вас хотел позвать без просьбы,
А музыка тут ни при чем:
Она бы только помешала
Пройти теорию сначала.
Теперь мы ваш урок начнем!

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Те же и Корнехо.

Корнехо

Сеньор вернулся.

Фелисьяна

А! Который?

Корнехо

Супруг ваш.

Фелисьяна

Я покину вас…

(К Корнехо.)

А что он делает сейчас?

Корнехо

Садятся ужинать сеньоры
И просят вас скорей за стол.
Еще пришел слуга сеньоры
Невестки вашей, Леоноры.

Фелисьяна

Ко мне? Зачем же он пришел?

Корнехо

Она дворецкого прислала:
Ей просит жемчуг одолжить
И бриллиантовую нить —

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.


Рекомендуем почитать
Путешествие в Тану

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Современное состояние Великой России, или Московии

Трактат Иржи Давида «Современное состояние Великой России, или Московии» показывает жизнь Русского государства последних лет правления царевны Софьи Алексеевны так, как эта жизнь представлялась иностранцу, наблюдавшему ее в течение трех лет. Кто же такой Иржи Давид, когда и для чего прибыл он в Россию?


Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


О Торстейне Морозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крымское ханство

Тунманн (Johann Erich Tunmann, 1746–1778) — шведский историк. В 1769 г. за "De origine Billungorum" получил степень магистра в Грейфсвальде. Затем состоял профессором красноречия и философии в Галльском унив. Напечатал на немецком яз.: "Unters uchungen u" ber d. aelt. Gesch. d. nordisch. Volker" (Б., 1772), "Die letzten Jahre Antiochus Hierax" (1775), "Die Entdeckung Americas von den Normannen" (1776). Кроме того, Т. принадлежат два труда: о крымских государствах (в Бюшинговой географии) и о народах Вост. Европы: болгарах, хазарах, венграх, валахах, албанцах и др.Текст воспроизведен по изданию: Тунманн.


Том 6

В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.


Том 5

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».