Том 2 - [16]

Шрифт
Интервал

Могу ль за доброту такую
Я руки вам расцеловать?

Фелисьяна

Могу уже вас братом звать —
Сама вас просто расцелую
И без стесненья обниму.

(В сторону.)

Как целовать его приятно!

(Громко.)

Так я сейчас вернусь обратно.

Вандалино

Как? Здесь остаться одному?
Но если вдруг сюда нагрянут
И, верно, спросят уж о том,
Зачем сюда попал я в дом?

Фелисьяна

Ну, если спрашивать вас станут,
Кто вы, скажите им, что вы…

Вандалино

Нет, мне никем нельзя назваться,
И думать мне нельзя скрываться —
Меня все знают здесь, увы!

Фелисьяна

Да просто говорите смело,
Что есть у вас к Альберто дело
И что пришли вы брать урок
У знаменитого танцора.

Вандалино

Я повинуюсь вам, сеньора.

Фелисьяна

Я возвращусь в короткий срок.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Вандалино один.

Вандалино

Как мячиком, судьба играет мной,
От радости к отчаянью кидая.
Позавчера я был у двери рая,
Вчера я встретил холод ледяной,
Сегодня вновь надежды луч сияет…
Что будет завтра — знает только бог.
И близок ли конец моих тревог
Иль снова перемена угрожает?
То горем, то любовью я томим…
Как этот груз с своей души я скину?
Но, право, золотую середину
Я предпочел бы крайностям таким!
Тевано здесь? Он, без сомненья,
Со мною ищет объясненья.

Тевано

(за сценой)

Гнедой чуть не понес меня!
Его взнуздали слишком туго,
И трет бока ему подпруга.
Живей, переседлать коня!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Вандалино, Тевано.

Вандалино

(в сторону)

Любовь заводит нас в тупик.
Как глупо… Я стою в смущенье.

Тевано

(в сторону)

Что значит это посещенье?
Как это он сюда проник?

Вандалино

За мой визит прошу прощенья…

Тевано

Помилуйте! Мой дом — ваш дом.

Вандалино

Вы так любезны — я сконфужен…
Альберто мне по делу нужен.

Тевано

О, мы сейчас его найдем!
За ним пойду я…

Вандалино

Ради бога!
Сеньор! Любезности так много…

Тевано

Нет, слишком мало, чтобы вам
Я выразил мое почтенье.

Вандалино

Я, право, чувствую смущенье…
Но вот сюда идет он сам!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Альдемаро.

Вандалино

Альберто, друг!

Альдемаро

Сеньор! Привет!

Вандалино

Я за тобой пришел: будь другом!

Альдемаро

В чем дело? Я к твоим услугам.

Вандалино

Необходим мне твой совет:
Признаться, друг, я озадачен…
Вчера ты мне урок давал;
Когда ж в саду я танцевал,
Дебют мой вышел неудачен.
Не танец — просто кавардак!
Представь, мне заявила прямо
Разочарованная дама,
Что я танцую всё не так!
Хочу, чтоб ты беду исправил…

Альдемаро

Ты был рассеян, может быть,
И мог фигуры позабыть,
Но я не отступал от правил.
Обижен я — не утаю,—
Я заслужить не мог упреков,
И не по правилам уроков
Я даже в шутку не даю.

Вандалино

Тебе не верить я не смею…
Так приходи ко мне потом,
Урок мы заново пройдем.

Альдемаро

Знай: для тебя не пожалею
Я ни старания, ни сил.

Тевано

Да, он учитель превосходный,
И человек он благородный:
Он вашу милость заслужил.

Вандалино

Я то же думаю.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Фелисьяна.

Фелисьяна

(в сторону)

Тевано!
Моя несчастная звезда
Меня преследует всегда:
Мой муж вернулся слишком рано!
Как я записку передам?

Тевано

Вполне доверья он достоин,
Как дворянин и храбрый воин.

Альдемаро

Сюда идет сеньора к нам!

Фелисьяна

(мужу)

Я проводить тебя спускалась,
А кстати, вижу — здесь сеньор.
Привет! А я уж с давних пор
К сестрицам вашим собиралась:
Я им давно должна визит.

Вандалино

Прошу, себя не утруждайте,
Но умоляю вас, считайте,
Что дом мой вам принадлежит.

Фелисьяна

Всем сердцем благодарна я…

(Незаметно роняет записку на пол и тут же поднимает ее.)

Что это здесь лежит? Не вы ли,
Сеньор, записку обронили?

Вандалино

Позвольте…

Фелисьяна

(отдавая записку)

Ваша?

Вандалино

(взглянув)

Да, моя!
Вот как теряем иногда мы
В пустой небрежности своей
То, что для нас всего важней!

Фелисьяна

Конечно, от прекрасной дамы?

Вандалино

От будущей жены моей.

Альдемаро

(в сторону)

Не видеть, как своих ушей,
Тебе ее!

Вандалино

(откланиваясь)

Но мне проститься
Пора…

Тевано

Так вместе мы пойдем!
Я провожу вас.

Вандалино

Я верхом…
Что если в парк нам прокатиться?
Посмотрим на прелестных дам,
Коль вам супруга разрешает.

Фелисьяна

Как, без меня? Пусть не мечтает:
Я разрешения не дам!

Тевано

Поедем!

Вандалино

Я его, сеньора,
Верну вам в целости домой.

Фелисьяна

Надеюсь! У него, друг мой,
Не выйдешь ты из-под надзора.

Вандалино

(в сторону)

В записке жду я приговора.

Вандалино и Тевано уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Альдемаро, Фелисьяна.

Альдемаро

(в сторону)

Любовь! Ты вся — один каприз:
Надежды, ревность, ряд сомнений,
Тысячекратных изменений
Влекут меня то вверх, то вниз.

Фелисьяна

Альберто!

Альдемаро

Я! Что приказать
Угодно вам?

Фелисьяна

Прошу, подите
И мне Корнехо позовите.

Альдемаро

Сюда?

Фелисьяна

Да. Здесь я буду ждать.

Альдемаро уходит.

Да, я все время жду чего-то,
Хожу я как во сне, в чаду…
Я ночи страстно жду, я жду
Ее бесшумного полета.
Часы докучные гоня,
Пусть день становится короче,
Пусть станет сказка этой ночи
Желанным счастьем для меня!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Фелисьяна, Корнехо.

Корнехо

Мои услуги вам нужны?
Сказал Альберто, что вы звали?

Фелисьяна

А где он сам?

Корнехо

Остался в зале.

Фелисьяна

Чем занят?

Корнехо

Сел чинить штаны.

Фелисьяна

Корнехо! Ты слуга надежный…

Корнехо

Надеюсь, в том сомненья нет?

Фелисьяна

Тебе доверю я секрет…
Но ты не выдашь?

Корнехо

Как возможно!
Такой вопрос недопустим.
Да, чтобы вам известно было:
Мой род старей Мафусаила[25],
И вправе я гордиться им.

Фелисьяна

Так чтоб никто и никогда…
Ты слышишь?.. не узнал об этом!

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Крестьянка из Хетафе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Рекомендуем почитать
Легенда о докторе Фаусте

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения

«Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения»«La Vida de Lazarillo de Tormes: y de sus Fortunas y Adversidades»Издана анонимно в Бургосе, Алькала-де-Энаресе и Антверпене в 1554 году. Одно из наиболее ярких сочинений литературы Возрождения. Была опубликована в самый разгар испанской Инквизиции и позже запрещена католической церковью по причине резко антиклерикального характера произведения. Небольшая повесть анонимного автора, написанная в виде письма-исповеди городского глашатая, который, достигнув благополучия, рассказывает читателю о своем прошлом.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.


Том 6

В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».


Том 5

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».