Том 15. На Рио-де-Ла-Плате - [140]
— Сеньор, вы хотели поговорить со мной; я считаю, что правила вежливости обязывают исполнить ваше желание.
Если он рассчитывал услышать что-либо в ответ, то глубоко ошибался. Полковник сделал вид, что не слышит и не видит его, и лишь выразительно посмотрел в мою сторону, давая понять, что говорить должен я. Тогда я ответил:
— Вы очень любезны, сеньор. Мы с вами, надеюсь, достигнем цели быстрее, чем с вашими людьми.
Говоря это, я неторопливо поднялся с места. Незнакомец же, смерив меня довольно презрительным взглядом, спросил:
— Кто вы?
— Надеюсь, вам это известно!
— Пусть даже так. Но я собираюсь разговаривать не с вами, а с вашим начальником, полковником.
Я решил сразу его одернуть и заявил:
— Вы, кажется, ошибаетесь, сеньор, очень сильно ошибаетесь. Я вовсе не в подчинении у господина полковника; наоборот, в данную минуту я командую этим немногочисленным отрядом.
Он презрительно пожал плечами.
— С вами я разговаривать не стану. Вы не офицер. Я буду говорить только с полковником.
— Какое право вы имеете добиваться разговора с ним? Ни один порядочный офицер не вступит в переговоры с бунтовщиком, мятежником. Мне, человеку штатскому, легче это сделать, не пятная собственную честь.
— Tormento! — вспыхнул он. — Я вас мигом присмирю.
— Пока что рано думать об этом. Я не в ваших руках.
— Мы вас скоро схватим.
— Возможно, даже вероятно. Потому я и хотел переговорить с вами.
— Я уже заявлял вам, что с вами говорить не буду!
— Сеньор, тогда вообще не понимаю, ради чего вы утруждали себя визитом! Мы закончили разговор!
Я отвернулся. Это смутило его. Возвращаться, не добившись никакого результата, он не хотел.
— Ладно, сеньор, — произнес он, — пожалуйста, подойдите поближе.
Я медленно подошел к нему и уселся напротив. Первая его карта была бита, он понимал это.
— Что вам там нужно? — спросил он, указывая на часовых.
— Собираемся пристрелить любого, кто подойдет без разрешения.
— Подумаешь! Преспокойно убирайте своих часовых! Пользы от них никакой; через четверть часа вы уже тут не покомандуете.
— И я в этом уверен.
— Тогда нечего играть в солдатики! Вы все равно в этой игре ни бельмеса не смыслите.
— Зачем же так говорить! Быть может, я лучше вашего умею сражаться, хотя ведение войн и участие в мятежах отнюдь не мое ремесло! Не ошибитесь во мне! Иным майорам более пристало бы быть, например, лесорубами!
— Diablo![157] Решились-таки выпустить яд? Странно, что Гомарра ничего не заметил. Ладно, не будем горячиться, поговорим поспокойнее.
— Хорошо! Начнем!
— Прекрасно! Но сперва о самом насущном: я при любых обстоятельствах смогу уйти от вас?
— Нет, не при любых.
— Вот как!
— Если во время вашего пребывания против нас будут предприняты какие-либо враждебные действия, вы ответите жизнью!
— Да ничего я не замышляю.
— Ну, тогда чего бояться? Вам у нас безопаснее, чем мне среди ваших офицеров.
— Там бы вы непременно поплатились жизнью.
— Не возражаю. Вы знаете, как обстоят дела. Значит, считаете, нам уже не спастись?
— Да, сеньор, уверен в этом.
— А если мы станем обороняться?
— Какой в этом толк? Рассветет, в ограде мы пробьем бреши и всю эту рухлядь возьмем штурмом!
— Так мы тоже пробьем бреши и убежим.
— У вас нет лошадей!
— И хорошо, спрячемся в кустах!
— Далеко вы не уйдете!
— Ладно, скажите тогда, почему вы собираетесь ждать рассвета, почему бы вам раньше не перебраться через изгородь?
— Сразу видно, что вы не офицер и ничего не смыслите в тактике! Допустим, мы там, снаружи, подойдем к ограде и примемся ее ломать, тогда вы нас отсюда, изнутри, осыпете пулями.
— Ах, какое счастье, что мы сами не додумались прорываться сквозь ограждение!
— Да, мы бы вас как следует встретили! Кого не сшибли бы пулей, свалили бы нашими болас.
— Ужас! Вдумайтесь только, брат Иларио!
Эту ироничную фразу я адресовал монаху. Тот с очень серьезным видом кивнул, и майор продолжил:
— Вы вообще не понимаете, как трудно проложить дорогу сквозь кактусы! Нужны топоры, колуны, жерди. А какой поднимется шум, треск! Я со своей тысячей немедленно брошусь к вам навстречу.
— Тысячей солдат? — переспросил я. — Я думал, что вас четыре сотни!
— Ошибаетесь. У меня тысяча человек. Как видите, ускользнуть невозможно.
— Если мы окружены такой громадной армией, где уж там думать о спасении!
— Пробиваться было бы безумием. Поэтому сдавайтесь. Не будете сопротивляться — так и быть, постараюсь смягчить приговор.
— Моим товарищам тоже?
— Да.
— А проводнику и его матери?
— Они свободны. С ними мы не собираемся ничего делать.
— Вы нас свяжете? А может, обойтись без этого?
— Нет. На это я не соглашусь.
— Пожалуй, мы пошли бы на любые условия, только не на это.
— Нет, я менять ничего не буду. Даю вам еще десять минут на раздумье. После этого мы закончим разговор и мне, парламентеру, делать здесь будет нечего.
— Хорошо! Давайте пройдем в дом.
— Зачем?
— Вы увидите, что с парламентером мы умеем обходиться учтиво.
— Что ж, мне это нравится. Я весь день не пил ничего, кроме воды. У вас на ранчо случайно не найдется капли чего-нибудь получше?
Шкипер развязал женщину. Вместе со мной и майором она пошла на кухню. Там она сказала, что есть вино, его она и решила подать. Кроме того, майор получил мясо и хлеб. Когда он присел за стол, чтобы подкрепиться, я сказал:
Том 2.Во второй том вошли первая и три главы второй части знаменитой трилогии о вожде апачей Виннету и его белом друге Разящей Руке. Удивительные приключения, описываемые Карлом Маем, происходят на американском Западе после Гражданской войны, когда десятки тысяч предпринимателей, авантюристов, искателей легкой наживы устремились на «свободные» в их понимании, то есть промышленно не освоенные земли. Столкновение двух цивилизаций — а писатель справедливо считал культуру индейцев самобытной и заслуживающей не меньшего уважения, чем культура европейцев, — порождает необычные ситуации, в которых как нигде более полно раскрывается человеческая сущность героев романа.Том 3.В третий том вошли четыре главы второй части и заключительная часть трилогии о вожде апачей Виннету.
Карл Май – автор многочисленных книг о приключениях на Диком Западе бесстрашного вестмена Олд Шеттерхэнда (Разящая Рука) и его верного друга, молодого вождя индейцев апачи Виннету. Многочисленные экранизации и переиздания этих произведений в XX веке подтвердили неувядающий интерес читателей и зрителей к этим блестящим образцам приключенческой литературы. В настоящее издание вошел первый роман о Виннету, в котором рассказывается о знакомстве Олд Шеттерхэнда и молодого индейца из племени апачи. Двум героям, не уступающим друг другу в силе, благородстве и отваге, прежде чем пережить множество опасностей и поклясться друг другу в вечной дружбе, суждено было оказаться смертельными врагами…
Наиболее известный роман Карла Фридриха Мая, немецкого классика приключенческой литературы – история о двух друзьях-побратимах: легендарном индейском вожде Виннету и молодом немце, приехавшем в Америку попытать счастья и получившем от индейцев уважительное имя Разящая Рука..
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Карл Май (1842-1912), последний великий мистик немецкой литературы, до сегодняшнего дня остается у себя на родине, в Германии, одним из наиболее читаемых авторов. Все свои произведения он написал, сидя дома, но вот уже несколько десятков поколений читателей не оставляют равнодушными вышедшие из-под его талантливого пера образы гордых, бесстрашных индейцев, так неотразимо сыгранных Гойко Митичем в экранизациях романов К. Мая.В Собрание сочинений включены не только известные романы писателя, но и произведения, впервые переведенные на русский язык.В двенадцатый том Собрания сочинений вошел роман «Жут».
Карл Фридрих Май (нем. Karl May; 25 февраля 1842, Эрнстталь, Саксония — 30 марта 1912, Радебойль) — немецкий писатель, автор знаменитых приключенческих романов для юношества (в основном вестернов), многие из которых экранизированы.Роман Виннету - это первый роман трилогии:* Виннету* Белый брат Виннету* Золото Виннету.
В седьмой том вошел роман «Невольничий караван».Действие романа происходит в самом центре Африки — в верховьях Белого Нила. Путь группы белых путешественников, ученых, авантюристов пересекается на традиционной торговой дороге с караваном работорговцев.
Том 4.В четвертый том вошли первая часть трилогии «Верная рука» и две первые главы второй части.Повествование ведется от имени сквозного героя многих произведений Карла Мая о Северной Америке — Олд Шеттерхэнда — знаменитого охотника и следопыта, немца по происхождению, в большой степени олицетворяющего alter ego самого писателя. Роман населен множеством колоритных персонажей индейцев и белых, и у каждого имеется своя история, но контрапункт всего повествования — жизнь и судьба Олд Шурхэнда — Верной Руки, личности не менее легендарной на Диком Западе, чем Олд Шеттерхэнд.Том 5.В пятый том вошли вторая половина второй части и третья часть романа «Верная рука».
В первом томе представлены два направления творчества популярного немецкого писателя К.Мая. Роман «Через пустыню, через гарем» принадлежит к так называемым «путевым новеллам». В нем описаны приключения немецкого путешественника, выступающего под арабским именем Кара Бен Немси, и его арабского слуги Халефа в пустыне Сахара и на Красном море, в долинах Нила и Тигра, в Мекке и горах Курдистана. Преодолевая невероятные трудности и препятствия, герой романа стремится восстановить справедливость, помочь обиженным, спасти людей от смертельной опасности.В повести «Робер Сюркуф» рассказывается о приключениях знаменитого французского корсара конца XVIII — начала XIX века.