Том 15. На Рио-де-Ла-Плате - [117]
— Это невозможно!
— О нет. Не стоит тут же пасовать перед трудностями, не надо говорить слово «невозможно».
— Тогда расскажите, каким же образом удастся выполнить этот план?
— С удовольствием расскажу. Но мне надо знать, что я могу на вас положиться, что вы говорите со мной искренне.
— Даю вам честное слово, что отношусь к вам дружески, не замышляю никакого подвоха и буду очень рад, если мне удастся сбежать отсюда!
— Я уже привык к тому, что клятвы здесь мало что значат. И все же хочу вам поверить, потому что считаю вас честным человеком.
— Сеньор, вы не обманетесь во мне!
— Тогда скажите для начала, много ли места займут ваши вещи?
— Совсем немного. Здесь все живут как на войне. Ничего лишнего при себе не держат. Все мое имущество заключается в лошади, оружии, двух сменах одежды и небольшом запасе белья.
— Все же для этого понадобится пакет, это возбудит подозрения. Вы не сумеете тайком пронести к нам свою запасную одежду и белье?
— Думаю, что да.
— Тогда сделайте! Мы возьмем ваши вещи. Вы будете нас сопровождать и подниметесь на плот.
— Но получится ли это? Я же обязан вернуться.
— Подумаешь! Обязаны, но хотите ли вы этого или сделаете это — разные вещи.
— Что скажет майор?
— Положитесь на меня. Я растолкую дело так, что ему придется смириться.
— Он — мой начальник!
— Лишь до тех пор, пока вы считаете его таковым. Мы на вашей стороне, и вы сами видели, как бесцеремонно я обращался с майором. Я даю вам слово, что вы освободитесь.
Он помолчал немного, а потом сказал:
— Это очень рискованно!
— Вовсе нет, сеньор! Подумайте, как я рисковал, находясь среди такого количества врагов! Но все удалось. Поэтому мне даже в голову не придет бояться тех нескольких солдат, которых приставят к нам.
— Дело может легко дойти до стычки!
— Глубоко сомневаюсь в этом. Ваши люди знают, что мы лучше вооружены. Впрочем, я, конечно, предпочитаю силе хитрость.
— Ладно! Вы говорите так рассудительно, что мне хочется положиться на вас. Я принесу вам свои вещи. Через четверть часа я снова буду тут.
Он незаметно удалился и через пятнадцать минут принес свои пожитки. От продолжения беседы мы отказались. Не стоило ничего обсуждать заранее, ведь мы не знали, как развернутся события. К тому же мог проснуться часовой, и если он увидит, как капитан выходит от нас, то наверняка сообщит об этом.
Мы снова улеглись спать. Нас разбудила суета, царившая в лагере. Солдаты уезжали на водопой, разжигали костры, чтобы приготовить мясо, из которого состоял весь их дневной рацион.
Я полагал, что Хордан вызовет нас к себе, и ошибался. Он сам пришел к нам в сопровождении генерала. Вероятнее всего, чтобы удержать своих людей от враждебных выпадов в отношении нас, неминуемых при нашем появлении.
— Я хочу сообщить, что сейчас вас накормят, потом вы отправитесь в путь, — сказал он. — Видите, я держу свое слово.
— Разумеется! — ответил я. — Значит, мы полностью свободны и нам не надо бояться никаких подвохов?
— Их не будет. Мы — союзники. Но после всего случившегося нечего и думать, что я отпущу майора без всякой охраны.
— Пусть его сопровождает вся ваша армия. Я ничего не имею против!
— Майор получил от меня письменные полномочия, — продолжал Хордан, — он предъявит их вам и сеньору Тупидо в Буэнос-Айресе. Договоритесь с майором, значит, заключите сделку со мной. Естественно, в Буэнос-Айресе разгружать корабль нельзя. Вам надо подняться вверх по Паране.
— До какого места?
— Майор сообщит вам об этом.
— Лучше бы мне узнать об этом сейчас.
— Сделка еще не заключена. Я не знаю еще, примете вы мои условия или нет. Поэтому позвольте мне не раскрывать пока некоторые секреты.
— Ничего не имею против.
— Вы поедете к реке и сядете на первый же проплывающий мимо плот. Кроме людей, сопровождающих майора, с вами поедет небольшой отряд; командует им капитан, с которым вы познакомились. Не подумайте, что я не доверяю вам. Эти люди заберут лошадей, ведь майор не возьмет их с собой.
— Согласен.
— Я на это и надеялся. Забудем все прежнее и будем действовать в обоюдных интересах. Майор докажет вам, что стал вашим другом.
— Что ж, тем лучше для него.
— Сеньор! — воскликнул он строгим тоном. — Вы снова заговорили языком, который мне не по душе! Вы знаете, что я снисходителен к вам, и я надеюсь, что вы воздадите мне благодарностью!
— Конечно, ведь каждый день приносит свое воздаяние, все совершившееся и есть воздаяние.
— Имеются у вас еще какие-то замечания, вопросы или тому подобное?
— Ничего, кроме одной просьбы: снабдите нас запасами провианта, достаточными для поездки до Буэнос-Айреса.
— Об этом я уже подумал. Итак, мы договорились. Надеюсь, когда мы увидимся снова, то встретимся, как настоящие друзья. Не я буду виновен, если случится обратное.
— Но и не я, сеньор. Благодарим за гостеприимство, с которым нас здесь принимали!
— Пожалуйста, сеньор! Всего наилучшего!
Он удалился со своим спутником, не произнесшим ни слова. Нам принесли мясо и корм для лошадей. Когда животные поели, явился майор, чтобы сообщить нам, что пора трогаться в путь. Солдат предусмотрительно отослали заниматься строевой подготовкой, поэтому поблизости их осталось немного, исключая сопровождавший нас отряд. Все его члены были хорошо вооружены — мера предосторожности. Упрекнуть командующего в пренебрежении к ней было нельзя. На лицах солдат нелегко было прочесть приязнь. И майору с превеликим трудом удавалось придавать своему лицу хотя бы равнодушное выражение.
Том 2.Во второй том вошли первая и три главы второй части знаменитой трилогии о вожде апачей Виннету и его белом друге Разящей Руке. Удивительные приключения, описываемые Карлом Маем, происходят на американском Западе после Гражданской войны, когда десятки тысяч предпринимателей, авантюристов, искателей легкой наживы устремились на «свободные» в их понимании, то есть промышленно не освоенные земли. Столкновение двух цивилизаций — а писатель справедливо считал культуру индейцев самобытной и заслуживающей не меньшего уважения, чем культура европейцев, — порождает необычные ситуации, в которых как нигде более полно раскрывается человеческая сущность героев романа.Том 3.В третий том вошли четыре главы второй части и заключительная часть трилогии о вожде апачей Виннету.
Карл Май – автор многочисленных книг о приключениях на Диком Западе бесстрашного вестмена Олд Шеттерхэнда (Разящая Рука) и его верного друга, молодого вождя индейцев апачи Виннету. Многочисленные экранизации и переиздания этих произведений в XX веке подтвердили неувядающий интерес читателей и зрителей к этим блестящим образцам приключенческой литературы. В настоящее издание вошел первый роман о Виннету, в котором рассказывается о знакомстве Олд Шеттерхэнда и молодого индейца из племени апачи. Двум героям, не уступающим друг другу в силе, благородстве и отваге, прежде чем пережить множество опасностей и поклясться друг другу в вечной дружбе, суждено было оказаться смертельными врагами…
Наиболее известный роман Карла Фридриха Мая, немецкого классика приключенческой литературы – история о двух друзьях-побратимах: легендарном индейском вожде Виннету и молодом немце, приехавшем в Америку попытать счастья и получившем от индейцев уважительное имя Разящая Рука..
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Карл Май (1842-1912), последний великий мистик немецкой литературы, до сегодняшнего дня остается у себя на родине, в Германии, одним из наиболее читаемых авторов. Все свои произведения он написал, сидя дома, но вот уже несколько десятков поколений читателей не оставляют равнодушными вышедшие из-под его талантливого пера образы гордых, бесстрашных индейцев, так неотразимо сыгранных Гойко Митичем в экранизациях романов К. Мая.В Собрание сочинений включены не только известные романы писателя, но и произведения, впервые переведенные на русский язык.В двенадцатый том Собрания сочинений вошел роман «Жут».
Карл Фридрих Май (нем. Karl May; 25 февраля 1842, Эрнстталь, Саксония — 30 марта 1912, Радебойль) — немецкий писатель, автор знаменитых приключенческих романов для юношества (в основном вестернов), многие из которых экранизированы.Роман Виннету - это первый роман трилогии:* Виннету* Белый брат Виннету* Золото Виннету.
В седьмой том вошел роман «Невольничий караван».Действие романа происходит в самом центре Африки — в верховьях Белого Нила. Путь группы белых путешественников, ученых, авантюристов пересекается на традиционной торговой дороге с караваном работорговцев.
Том 4.В четвертый том вошли первая часть трилогии «Верная рука» и две первые главы второй части.Повествование ведется от имени сквозного героя многих произведений Карла Мая о Северной Америке — Олд Шеттерхэнда — знаменитого охотника и следопыта, немца по происхождению, в большой степени олицетворяющего alter ego самого писателя. Роман населен множеством колоритных персонажей индейцев и белых, и у каждого имеется своя история, но контрапункт всего повествования — жизнь и судьба Олд Шурхэнда — Верной Руки, личности не менее легендарной на Диком Западе, чем Олд Шеттерхэнд.Том 5.В пятый том вошли вторая половина второй части и третья часть романа «Верная рука».
В первом томе представлены два направления творчества популярного немецкого писателя К.Мая. Роман «Через пустыню, через гарем» принадлежит к так называемым «путевым новеллам». В нем описаны приключения немецкого путешественника, выступающего под арабским именем Кара Бен Немси, и его арабского слуги Халефа в пустыне Сахара и на Красном море, в долинах Нила и Тигра, в Мекке и горах Курдистана. Преодолевая невероятные трудности и препятствия, герой романа стремится восстановить справедливость, помочь обиженным, спасти людей от смертельной опасности.В повести «Робер Сюркуф» рассказывается о приключениях знаменитого французского корсара конца XVIII — начала XIX века.