Том 15. На Рио-де-Ла-Плате - [112]

Шрифт
Интервал

— Ого! Вы поистине дьявол! Почему Хонтерс с Тупидо послали ко мне человека, с которым нельзя нормально вести переговоры?

— Они считали, что я подходящий для них человек, понравлюсь ли я вам, их, вероятно, мало интересовало.

— Тогда скажите хотя бы, как вы думаете вести дело? Ведь надо заполнять и подписывать контракты! Где они?

— Сеньор Тупидо взял их с собой в Буэнос-Айрес.

— Кто подписал их с вашей стороны?

— Пока никто. Мы же не знаем заранее, по каким пунктам придем к соглашению. Тупидо подпишет от своего имени, я — от имени мистера Хонтерса. Итак, вы видите, что моя персона неприкосновенна. Не будет моей подписи, значит, все дело пойдет насмарку.

— А кто подпишет с моей стороны?

— Вы или ваш доверенный, которого вы наделите всеми полномочиями. Он поедет со мной в Буэнос-Айрес.

— Но это же слишком опасно для него!

— Совсем не так опасно, как мне у вас. Смею предположить, что среди ваших офицеров вы отыщете хотя бы одного-единственного, кто отважится совершить путешествие, которое вовсе не так опасно, как предпринятое мной.

— Вы снова наносите оскорбление! Среди моих людей нет трусов!

— Тогда не стоит говорить, что поездка в Буэнос-Айрес опасна.

— Вы можете дать честное слово, что в Буэнос-Айресе ни один из ваших людей не выдаст моего уполномоченного и тех, кого я пошлю вместе с ним?

— Даю вам слово.

— Я принимаю его, полагаюсь на него. И все же сказанное не означает, что я соглашусь на ваши предложения. Сперва я посоветуюсь с присутствующими здесь господами, а вы вернетесь в вашу комнату и дождетесь результата наших переговоров.

— Согласен, сеньор! Но позвольте все-таки изложить мои обвинения в адрес майора Кадеры.

— Это не нужно!

— Напротив. Мне необходимо, чтобы вы хотя бы раз взглянули на наши приключения с нашей точки зрения. Естественно, я буду говорить как можно короче.

— Рассказывайте!

Он снова уселся и, не перебивая, выслушал меня до конца. Сам Кадера тоже не проронил ни слова, хотя вся моя инвектива направлялась против него. Тем красноречивее были его глаза. Он был моим смертельным врагом. Об этом говорила его мимика, каждый его взгляд, адресованный мне. Под конец я попросил своих спутников засвидетельствовать, что я строго придерживался правды и скорее что-то преуменьшил, чем преувеличил. Они подтвердили это.

— Вы рассказали, — заметил Хордан, — в общем, то же, что я слышал от майора. Понятное дело, каждая сторона раскрасила картину своими красками. Поэтому будем считать: что случилось, то случилось!

— Я готов к этому, сеньор, — ответил я. — Я не стану требовать удовлетворения. Но, разумеется, я настаиваю, чтобы нам вернули все отобранные у нас вещи.

— Не слишком ли вы много просите?

— Кем командует майор, солдатами или бандитами?

— Солдатами!

— Я надеюсь на это, ведь с главарем шайки бандитов мы не стали бы заключать сделку, в которой речь идет о таких значительных суммах. Но порядочный солдат не ворует! Теперь, когда вы узнали, что я ваш друг, то есть ваш коммерческий партнер, вы не можете медлить ни минуты, вам ведь надо возвратить нашу собственность.

— Это мы тоже обсудим и результат сообщим вам. Ступайте! Я позову вас, когда совещание закончится.

Мы подчинились этому требованию и вернулись в свою комнату. Дверь за нами заперли на засов, мы слышали приглушенные голоса говоривших, но не улавливали, о чем идет речь. Мои товарищи хотели было возмутиться моим поведением, но я попросил их не делать этого, и они умолкли. Лишь капитан тихо беседовал со шкипером. Он велел своему помощнику разъяснить суть переговоров с Хорданом. Когда капитан узнал все, то подал мне руку и произнес:

— Чарли, это вы превосходно сделали! Другие, правда, назовут это безумством, но, зная вас, я уверен, что вы нас вытащите отсюда.

Прошло около часа, и нас снова позвали. Я тотчас направился к столу и расположился в непосредственной близости от Хордана. Сделано это было не без умысла, ведь рядом с ним лежали оба моих револьвера. Лицо майора Кадеры стало странным. Казалось, он был разозлен, и все же в его коварных чертах читались некоторые признаки торжества. Очевидно, принятое только что решение не нравилось ему, но оставляло для него лично надежду на отмщение.

— Мы готовы, сеньор, — сказал Хордан. — Вы будете радоваться, узнав о нашем решении!

— Я обрадуюсь не раньше чем выслушаю его. Во всяком случае для вас оно, пожалуй, столь же выгодно, сколь и для нас. Ведь мы не требуем ни выгоды, ни милости, мы взыскуем лишь справедливости. Вначале скажите, что вы решили по поводу моей персоны?

— Вас не расстреляют.

— Прекрасно! Значит, я могу вернуть себе револьверы.

Я проворно схватил их, сунул себе за пояс и отступил на несколько шагов.

— Стой! — заорал Хордан. — Не положено. Мы не можем позволить вам носить оружие.

— Протестую, сеньор.

— Но вы обещали смириться с моим приговором!

— Я обещал отправиться на расстрел, если меня приговорят к нему. Вы этого не сделали, следовательно…

— Вы вынуждаете меня прибегнуть к силе!

— Я никого не вынуждаю. Револьверы — моя собственность, и я оставлю их у себя.

— Ладно, как хотите! Раз не желаете слушать ваши доводы, придется с вами по-другому поговорить. Майор Кадера, отберите у него оружие!


Еще от автора Карл Май
Том 2 и 3.  Виннету: Виннету. Белый брат Виннету. Золото Виннету

Том 2.Во второй том вошли первая и три главы второй части знаменитой трилогии о вожде апачей Виннету и его белом друге Разящей Руке. Удивительные приключения, описываемые Карлом Маем, происходят на американском Западе после Гражданской войны, когда десятки тысяч предпринимателей, авантюристов, искателей легкой наживы устремились на «свободные» в их понимании, то есть промышленно не освоенные земли. Столкновение двух цивилизаций — а писатель справедливо считал культуру индейцев самобытной и заслуживающей не меньшего уважения, чем культура европейцев, — порождает необычные ситуации, в которых как нигде более полно раскрывается человеческая сущность героев романа.Том 3.В третий том вошли четыре главы второй части и заключительная часть трилогии о вожде апачей Виннету.


Виннету. Сын вождя

Карл Май – автор многочисленных книг о приключениях на Диком Западе бесстрашного вестмена Олд Шеттерхэнда (Разящая Рука) и его верного друга, молодого вождя индейцев апачи Виннету. Многочисленные экранизации и переиздания этих произведений в XX веке подтвердили неувядающий интерес читателей и зрителей к этим блестящим образцам приключенческой литературы. В настоящее издание вошел первый роман о Виннету, в котором рассказывается о знакомстве Олд Шеттерхэнда и молодого индейца из племени апачи. Двум героям, не уступающим друг другу в силе, благородстве и отваге, прежде чем пережить множество опасностей и поклясться друг другу в вечной дружбе, суждено было оказаться смертельными врагами…


Виннету – вождь апачей

Наиболее известный роман Карла Фридриха Мая, немецкого классика приключенческой литературы – история о двух друзьях-побратимах: легендарном индейском вожде Виннету и молодом немце, приехавшем в Америку попытать счастья и получившем от индейцев уважительное имя Разящая Рука..


Золото Виннету

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жут

Карл Май (1842-1912), последний великий мистик немецкой литературы, до сегодняшнего дня остается у себя на родине, в Германии, одним из наиболее читаемых авторов. Все свои произведения он написал, сидя дома, но вот уже несколько десятков поколений читателей не оставляют равнодушными вышедшие из-под его талантливого пера образы гордых, бесстрашных индейцев, так неотразимо сыгранных Гойко Митичем в экранизациях романов К. Мая.В Собрание сочинений включены не только известные романы писателя, но и произведения, впервые переведенные на русский язык.В двенадцатый том Собрания сочинений вошел роман «Жут».


Виннету

Карл Фридрих Май (нем. Karl May; 25 февраля 1842, Эрнстталь, Саксония — 30 марта 1912, Радебойль) — немецкий писатель, автор знаменитых приключенческих романов для юношества (в основном вестернов), многие из которых экранизированы.Роман Виннету - это первый роман трилогии:* Виннету* Белый брат Виннету* Золото Виннету.


Рекомендуем почитать
Том 7. Невольничий караван

В седьмой том вошел роман «Невольничий караван».Действие романа происходит в самом центре Африки — в верховьях Белого Нила. Путь группы белых путешественников, ученых, авантюристов пересекается на традиционной торговой дороге с караваном работорговцев.


Том 14. Полукровка. Наследники Виннету

В четырнадцатом томе помещены два романа: «Полукровка» и «Наследники Виннету».


Том 4 и 5. Верная Рука (роман в трёх частях)

Том 4.В четвертый том вошли первая часть трилогии «Верная рука» и две первые главы второй части.Повествование ведется от имени сквозного героя многих произведений Карла Мая о Северной Америке — Олд Шеттерхэнда — знаменитого охотника и следопыта, немца по происхождению, в большой степени олицетворяющего alter ego самого писателя. Роман населен множеством колоритных персонажей индейцев и белых, и у каждого имеется своя история, но контрапункт всего повествования — жизнь и судьба Олд Шурхэнда — Верной Руки, личности не менее легендарной на Диком Западе, чем Олд Шеттерхэнд.Том 5.В пятый том вошли вторая половина второй части и третья часть романа «Верная рука».


Том 1. Через пустыню, через гарем. Робер Сюркуф

В первом томе представлены два направления творчества популярного немецкого писателя К.Мая. Роман «Через пустыню, через гарем» принадлежит к так называемым «путевым новеллам». В нем описаны приключения немецкого путешественника, выступающего под арабским именем Кара Бен Немси, и его арабского слуги Халефа в пустыне Сахара и на Красном море, в долинах Нила и Тигра, в Мекке и горах Курдистана. Преодолевая невероятные трудности и препятствия, герой романа стремится восстановить справедливость, помочь обиженным, спасти людей от смертельной опасности.В повести «Робер Сюркуф» рассказывается о приключениях знаменитого французского корсара конца XVIII — начала XIX века.