Том 15. На Рио-де-Ла-Плате - [111]
— Ответьте мне на вопрос: почему вы направили корабль в Буэнос-Айрес, в логово льва, которого я собираюсь сразить?
— Из осторожности, чтобы быть уверенным, что вы не обманете меня.
— Дьявол! Это откровенно, сеньор!
— Я надеюсь, что вы также будете откровенны со мной!
— Хорошо! Я считаю вас хитроумным мошенником!
— Спасибо, сеньор! Такие слова из ваших уст — похвала для меня. Впрочем, я прибыл к вам не ради словесных пикировок. Мне нужно знать, хотите вы заключить сделку или нет!
— Скажите мне сперва, почему вы сами не проследовали в Буэнос-Айрес, а поехали через Восточный берег.
— Потому что это ближайший путь к вам. Конечно, я не намеревался двигаться тем маршрутом, к которому нас принудил майор. Я полагал застать вас в Сан-Хосе, в том самом имении, где был убит ваш отец, Уркиса.
Я знал, что рисковал, говоря об этом. Ведь убийцей был именно он. Я собирался ошеломить его своей дерзостью, и мой расчет оправдался, так как он сделал пару шагов в мою сторону и вытянул вперед руки, словно собираясь схватить меня, но тут же опомнился. Подойдя вплотную ко мне, он заорал:
— Что вы знаете об этом убийстве?
— Не больше, чем знает любой другой.
— За границей говорят об этом?
— Да.
— Что?
— Я не обязан ничего вам докладывать.
— Его убили гаучо, подлецы, учинившие мятеж против него!
— Может быть!
— Или, как другие думают…
Он осекся.
— Что? — спросил я.
— Что эти гаучо были орудием в чьих-то руках.
— Говорят и такое.
— Черт побери! Но чьим орудием?
Его глаза широко раскрылись, он пожирал меня взглядом. Я спокойно ответил:
— Вашим, сеньор.
Брат Иларио испустил крик ужаса. Офицеры вскочили со своих мест. Хордан отшатнулся, затем метнулся ко мне, схватил меня за грудки и заорал:
— Собака, теперь ты умрешь! Я сам тебя задушу!
Он тряс меня из стороны в сторону. Я вытерпел все это, а потом сказал:
— Сеньор, сохраняйте спокойствие! Вы требовали от меня правды, я вам ее сказал. Если вы будете так волноваться из-за всякой болтовни, то в конце концов в нее могут поверить!
— Болтовня! Ваше счастье! — сказал он, убирая руки. — Стало быть, вы считаете эти слухи болтовней?
— Естественно, ведь только болтуны решаются говорить вещи, которые могут стоить им головы.
— Значит, в самом деле обо мне говорят, что…
— Да, — кивнул я. — Говорят.
— Вы хотите сказать — в Европе?
— И там тоже.
— Какой вздор! Это ужасно! А вы? Вы верите в это?
— Вопрос совершенно излишний, сеньор. Разве убийце оказывают такое огромное доверие в коммерческих делах, какое готов оказать вам я?
— Это правда… это правда!
Ошеломленный новостью, он отвернулся. Еще некоторое время он широкими шагами мерил комнату, затем остановился передо мной, положил руку мне на плечо и произнес:
— Слушайте, вы или совершенно безрассудный человек, который не ведает, что творит, или майор прав, именуя вас дьяволом! В любом случае вы очень опасный субъект. Какое из двух суждений правильное?
— Ни одно. Я всего лишь чрезвычайно откровенный человек. Я думал, что вам понравится, если я скажу правду. Тому, кто хочет быть хозяином положения, надобно знать все, что о нем думают.
— Так! Меня считают убийцей! Мои руки, стало быть, залиты кровью! В своих делах я руководствуюсь тем, что думают обо мне. Но если вы надеетесь, что я отблагодарю вас за откровенность, то ошибаетесь. Порой откровенность становится наглостью, и ваша правдивость из той же категории. Я убью вас и пошлю посредника в Буэнос-Айрес к Тупидо.
— Пусть ваш посыльный лучше остается на месте. Тупидо без меня ничего не предпримет. В этом деле я замещаю мистера Хонтерса. Сим я объявляю капитану Тернерстику, что в мое отсутствие ему запрещено выдавать вам хотя бы одну бочку или один ящик! Вы начали действовать, сделали первые шаги и повернуть назад уже не вольны. Ваши приготовления поглотили все ваше состояние; достичь цели вы можете лишь с помощью наших денег и оружия, которое мы вам поставим. Убейте меня, проявите враждебность по отношению к моим спутникам, и вы не получите ни песо, ни пригоршни пороха. Я говорю вам это совершенно серьезно. А теперь делайте что хотите!
Он вопросительно взглянул на своих офицеров. Генерал пожал плечами, остальные промолчали. Мои товарищи были жутко перепуганы, я читал это по их лицам. В душе я признавал, что вежливость привела бы меня к цели быстрее, но в данной ситуации она казалась мне трусостью.
Наконец Хордан произнес:
— Допустим, все действительно обстоит так, как вы говорите, тогда мне следует иметь дело лишь с вами, капитаном и шкипером. Ну а остальные? Проявлять снисходительность к никчемным людям я не намерен!
— Я нанял сеньора Маурисио Монтесо. Он со своими товарищами должен был доставить меня к вам и обеспечить мою безопасность. Все они посвящены в курс дела, и с их помощью груз будет тайно выгружен близ Параны. Я проверил этих людей и убедился в их преданности. Я доверяю лишь им одним. Если вы не хотите с этим считаться, то со сделкой у нас ничего не выйдет.
— Вы дьявольски упрямы, сеньор. Но как к вам попали хозяин эстансии и его сын?
— Майор Кадера расскажет вам.
— А для чего вам понадобился монах?
— Он — мой друг, ваши люди посягнули на него безо всякой причины. Я не могу бросить никого из своих товарищей, раз уж мы собираемся заключить полюбовную сделку.
Том 2.Во второй том вошли первая и три главы второй части знаменитой трилогии о вожде апачей Виннету и его белом друге Разящей Руке. Удивительные приключения, описываемые Карлом Маем, происходят на американском Западе после Гражданской войны, когда десятки тысяч предпринимателей, авантюристов, искателей легкой наживы устремились на «свободные» в их понимании, то есть промышленно не освоенные земли. Столкновение двух цивилизаций — а писатель справедливо считал культуру индейцев самобытной и заслуживающей не меньшего уважения, чем культура европейцев, — порождает необычные ситуации, в которых как нигде более полно раскрывается человеческая сущность героев романа.Том 3.В третий том вошли четыре главы второй части и заключительная часть трилогии о вожде апачей Виннету.
Карл Май – автор многочисленных книг о приключениях на Диком Западе бесстрашного вестмена Олд Шеттерхэнда (Разящая Рука) и его верного друга, молодого вождя индейцев апачи Виннету. Многочисленные экранизации и переиздания этих произведений в XX веке подтвердили неувядающий интерес читателей и зрителей к этим блестящим образцам приключенческой литературы. В настоящее издание вошел первый роман о Виннету, в котором рассказывается о знакомстве Олд Шеттерхэнда и молодого индейца из племени апачи. Двум героям, не уступающим друг другу в силе, благородстве и отваге, прежде чем пережить множество опасностей и поклясться друг другу в вечной дружбе, суждено было оказаться смертельными врагами…
Наиболее известный роман Карла Фридриха Мая, немецкого классика приключенческой литературы – история о двух друзьях-побратимах: легендарном индейском вожде Виннету и молодом немце, приехавшем в Америку попытать счастья и получившем от индейцев уважительное имя Разящая Рука..
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Карл Май (1842-1912), последний великий мистик немецкой литературы, до сегодняшнего дня остается у себя на родине, в Германии, одним из наиболее читаемых авторов. Все свои произведения он написал, сидя дома, но вот уже несколько десятков поколений читателей не оставляют равнодушными вышедшие из-под его талантливого пера образы гордых, бесстрашных индейцев, так неотразимо сыгранных Гойко Митичем в экранизациях романов К. Мая.В Собрание сочинений включены не только известные романы писателя, но и произведения, впервые переведенные на русский язык.В двенадцатый том Собрания сочинений вошел роман «Жут».
Карл Фридрих Май (нем. Karl May; 25 февраля 1842, Эрнстталь, Саксония — 30 марта 1912, Радебойль) — немецкий писатель, автор знаменитых приключенческих романов для юношества (в основном вестернов), многие из которых экранизированы.Роман Виннету - это первый роман трилогии:* Виннету* Белый брат Виннету* Золото Виннету.
В седьмой том вошел роман «Невольничий караван».Действие романа происходит в самом центре Африки — в верховьях Белого Нила. Путь группы белых путешественников, ученых, авантюристов пересекается на традиционной торговой дороге с караваном работорговцев.
Том 4.В четвертый том вошли первая часть трилогии «Верная рука» и две первые главы второй части.Повествование ведется от имени сквозного героя многих произведений Карла Мая о Северной Америке — Олд Шеттерхэнда — знаменитого охотника и следопыта, немца по происхождению, в большой степени олицетворяющего alter ego самого писателя. Роман населен множеством колоритных персонажей индейцев и белых, и у каждого имеется своя история, но контрапункт всего повествования — жизнь и судьба Олд Шурхэнда — Верной Руки, личности не менее легендарной на Диком Западе, чем Олд Шеттерхэнд.Том 5.В пятый том вошли вторая половина второй части и третья часть романа «Верная рука».
В первом томе представлены два направления творчества популярного немецкого писателя К.Мая. Роман «Через пустыню, через гарем» принадлежит к так называемым «путевым новеллам». В нем описаны приключения немецкого путешественника, выступающего под арабским именем Кара Бен Немси, и его арабского слуги Халефа в пустыне Сахара и на Красном море, в долинах Нила и Тигра, в Мекке и горах Курдистана. Преодолевая невероятные трудности и препятствия, герой романа стремится восстановить справедливость, помочь обиженным, спасти людей от смертельной опасности.В повести «Робер Сюркуф» рассказывается о приключениях знаменитого французского корсара конца XVIII — начала XIX века.