Том 10. Дживс и Вустер [заметки]
1
Отправной пункт (франц.).
2
Теллула Банкхед (1903–1968) — американская актриса, дочь известного политического деятеля Уильяма Брокмена Банкхеда.
3
Азенкур — Селение во Франции, близ которого во время Столетней войны (1337–1453) войска английского короля Генриха V разгромили французов.
4
Вторым браком (франц.).
5
Дотбойз-холл — школа для мальчиков в романе Диккенса «Николас Никлби», где царит палочная дисциплина, отупляющая учеников.
6
Джоан Кроуфорд — известнейшая американская киноактриса (1908–1977).
7
Краткое изложение (франц.).
8
Старый моряк — герой баллады Сэмюэля Т.Коддриджа (1772–1834).
9
Ванная комната (франц.).
10
Смерть, где твое спасительное жало! — Цитата из Библии: «Смерть, где твое жало? Ад, где твоя победа?» (Первое послание к коринфянам, 15: 55. Книга пророка Осии, 13: 147).
11
Валтасаров пир. — Книга пророка Даниила, гл. 5, ст. 5-28.
12
Дьявольский остров. — Скалистый остров в Атлантическом океане у берегов французской Гаяны, куда до 1953 г. ссылали преступников и прокаженных.
13
…даже вошла в пословицу. — «…И хочется, и колется, как кошка в пословице» (У. Шекспир. «Макбет», акт I, сцена 7, перевод Б.Пастернака).
14
…торжественным покоем воздух дышит. — Т. Грей (1716–1771). «Элегия, написанная на деревенском кладбище» (1751).
15
Арлен Майкл (1895–1956) — английский писатель, родившийся в Болгарии.
16
…влюбляются с первого взгляда? — Кристофер Марло (1564–1593). Строка из поэмы «Геро и Леандр».
17
Боадицея — королева одного из племен, населяющих древнюю Англию.
18
Нервии — Одно из кельтско-германских племен (I век до н. э.), упоминается Тацитом и Цезарем («Записки о Галльской войне»).
19
Переговоры (франц.).
20
Фрикасе из цыплят «Агнесса Сорель» (франц.).
21
Блинчики а-ля Россини (франц.).
22
радость придет поутру. — «…вечером водворяется плач, а наутро радость» (Пс. 29:6).
23
Навязчивая идея (франц.).
24
Nolle prosequi (лат.) — юридическая формула отказа от иска со стороны истца, букв. — «продолжать не буду».
25
Так! (лат.).
26
Так везде (лат.).
27
Смотри выше (лат.).
28
…слинять из пещи огненной. — Праведные мужи Седрах, Мисах и Авденаго были брошены в огненную печь, но не сгорели. Книга Пророка Даниила, гл. 3.
29
…всякая плоть — трава. — «Всякая плоть — трава, и вся красота ее — как цвет полевой» (Книга пророка Исайи, глава 40, стих 6).
30
…в бегущих ручьях — каменья. — У. Шекспир. «Как вам это понравится», акт II, сцена 1.
31
сок Иппокрены. — В греческой мифологии — источник вдохновения, который возник от удара копыта крылатого коня Пегаса на горе муз Геликоне; в переносном смысле — вино.
32
Хеверову жену Иаиль. — Книга Судей израилевых, 4:21.
33
клянясь, что не уступит, уступает. — Д.Г. Байрон (1788–1824), «Дон Жуан».
34
В этом мире все так хорошо… — Р. Браунинг (1812–1889). «Проходит Пиппа…» (1841).
35
Горгулья — выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры (в готической архитектуре).
36
Мне плевать на этого мерзавца. Он вообразил, что он птица… Убирайтесь вон, сумасшедший (франц.).
37
Черт побери! (франц.).
38
…застрелила лису. — На традиционной английской охоте на лис их убивают исключительно ударами хлыста.
39
Жалкое ничтожество, хам, вертопрах (франц.).
40
Озноб (франц.).
41
К зубам прилипает теснее, чем брат. — Аллюзия на изречение из Библии: «Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат» (Притчи Соломона, 18: 24).
42
Мак — презрительная кличка шотландца.
43
Шноззл Дуранте. — Берти имеет в виду известного в 30—40-е годы американского эстрадного певца Джимми Дуранте по прозвищу Шноззл (Нос).
44
Здесь: напьются, как свиньи.
45
…как детки в лесу из баллады. — Имеется в виду старинная английская баллада о том, как злые люди завели в лес и оставили на погибель двух детей, а красногрудая птичка малиновка засыпала их прошлогодней листвой.
46
…добрую весть из Гента в Экс. — Имеется в виду стихотворение Р.Браунинга «Как везли добрую весть из Гента в Экс».
47
…гогот и гул — ночной разгул. — Строчки из пасторальной фантазии Дж. Милтона «Комус» (1634 г.).
48
…чем женщина, которую презрели. — Цитата из трагедии Уильяма Конгрива «Новобрачная вдова», акт 3, сц. 8 (1697 г.).
49
Лохинвар — герой известной баллады Вальтера Скотта, входящей в его поэму «Мармион» (1808 г.).
50
Трапписты — с 1664 года ветвь монашеского Цистерцианского ордена, члены которого, в частности, обязаны были всю жизнь хранить молчание.
51
«Гибель "Гесперуса"» (1841 г.) — баллада Генри Лонгфелло; в ней описывается кораблекрушение.
52
А что проку-то? (франц.).
53
…лишая землю царственых щедрот. — Цитата из 33-го сонета У. Шекспира, пер. С.Маршака.
54
Лови день (лат.).
55
Букв, «уже виденное» (франц.).
56
Истинный рыцарь (франц.).
57
Мимолетные замечания (лат.).
58
…топтал траву родных полей. — Цитата из шотландской песни «Старая дружба» на стихи Р. Бернса.
59
…о если бы коснуться исчезнувшей руки. — Цитата из стихотворения А.Теннисона «У моря».
60
…какой-то Дарьенской вершине. — Аллюзия на сонет Дж. Китса «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена», в котором говорится о том, как завоеватель Мексики Кортес и его солдаты впервые увидели Тихий океан.
61
…«приди», и тот приходил. — Евангелие от Матфея, 8, 9.
62
…под колесом твоей повозки. — Цитата из стихотворения Лоренс Хоуп (1865–1904) «Всего лишь пыль».
63
…что в путь суда подвигла. — К.Марло. «Трагическая история доктора Фауста» (акт V, сцена 1), пер. Е. Бируковой.
64
Болезнь печени (франц.).
65
…предает нас нищете, не сделавшись богаче. — Шекспир. «Отелло» (акт III, сцена 3), пер. Б. Пастернака.
66
…«дама» из рождественской комедии. — Характерная роль, которую исполняет мужчина.
67
…которая смеется над добычей. — Шекспир. «Отелло» (акт III, сцена 3), пер. Б. Пастернака.
68
…люди, про которых в гимне сказано. — «Гимны старинные и современные» (1861) — сборник церковных гимнов, имеется в виду гимн «Христианин, видишь их».
69
Берк, Эдмунд (1729–1797) — английский публицист и философ.
70
Иаиль, жена Хеверова — см. примеч. к стр. 170.
71
…сей новый рай земной, второй Эдем. — Шекспир. «Ричард II» (акт II, сцена 1), пер. М. Донского.
72
…пращами и стрелами яростной судьбы. — Шекспир. «Гамлет» (акт III, сцена 1), пер. М. Лозинского.
73
…недолго музыка играть могла. — Цитата из поэмы А. Теннисона «Мерлин и Вивиана».
74
глухой аспид. — Псалом 57 (5,6). «Яд у них, как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях».
75
…способен на грабеж, измену, хитрость — Шекспир. «Венецианский купец» (акт V, сцена 1), пер. Т. Щепкиной-Куперник.
76
Движется таинственно и чудеса творит. — Цитата из гимна Уильяма Купера (1731–1800) «Бог движется таинственно».
77
…все кончить могли б мы разом. — Шекспир. «Макбет» (акт I, сцена 7), пер. Ю. Корнеева.
78
Я разжег кровь и напряг мышцы. — Шекспир. «Генрих V» (акт III, сцена 1), пер. Е. Бируковой.
79
На положении воспитуемых (лат.).
80
…придя на берег Ди. — Цитата из стихотворения Чарлза Кингсли (1819–1875) «Берег Ди».
81
Перри Мейсон. — Адвокат, герой детективных романов американского писателя Эрла Стэнли Гарднера (1889–1970).
82
Джек Демпси (1895–1983) — известный американский боксер-тяжеловес.
83
…стоял один на палубе горящей, когда бежали все. — Цитата из стихотворения английской поэтессы Фелиции Доротеи Хеманз (1793–1835) «Казабьянка».
84
…упал на землю, где — не знаю. — Цитата из стихотворения Генри Уодсуорта Лонгфелло «Стрела и песня».
85
…похож на трусливого серенького зверька. — Имеется в виду стихотворение Бернса «К полевой мыши, разоренной моим плугом».
86
Вот и все (франц.).
87
…поднялся в высшие пределы. — Цитата из поэмы А. Теннисона «In Memoriam».
88
Довольство, благодушие (франц.).
89
…как иглы на взъяренном дикобразе. — Шекспир. «Гамлет» (акт I, сцена 5), пер. М. Лозинского.
90
Благородство обязывает (франц.).
91
Улитка в поднебесье, синичка на листе. — Цитата из драмы Р. Браунинга «Пиппа проходит».
92
Точное слово (франц.).
93
…лань, которая страстно желает к прохладным потокам. — Псалом 41, ст. 2 «Как лань желает к потокам воды».
94
…чудовище, которое потешается над своей жертвой. — Аллюзия на слова Яго из трагедии У. Шекспира «Отелло».
95
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей.
96
Радость жизни (франц.).
97
Они что легкий ветер мимо пронесутся. — У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (акт IV, сцена 3).
98
Школа Слейда — художественное училище при Лондонском Университете.
99
Понять — значит простить (франц.).
100
Орден траппистов. — Католический монашеский орден, членам которого предписывается, в частности, полное молчание.
101
Книга поместного дворянства Берка. — Ежегодные справочники, названные по имени их первых издателей. Публикуются с начала XIX века.
102
Лохинвар — герой известной баллады Вальтера Скотта, входящей в его поэму «Мармион» (1808 г.).
103
…в одну величавую прекрасную песнь. — Строка из стихотворения «Прощание» английского поэта Чарльза Кингсли (1819–1875).
104
…как звезды, рванулись из орбит. — В. Шекспир. «Гамлет» (акт I, сцена 5).
105
Благородный рыцарь (франц.).
106
Переговоры (франц.).
107
Благородный (франц.).
108
…бой между Джином Танни и Джеком Демпси в Чикаго. — Поединок за титул чемпиона мира между двумя самыми известными американскими боксерами, состоялся в 1927 году.
109
Ты коснулся сути дела (лат.).
110
Вполголоса (шпал.). Неправильно использованный музыкальный термин.
111
…застыли на вершине Дарьена — имеется в виду сонет Дж. Китса «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена», в котором говорится о том, как завоеватель Мексики Кортес и его солдаты впервые увидели Тихий океан.
112
Из уст младенцев и грудных детей! — Псалом 8, ст. 3.
113
Грэхем, Билли (р. 1918) — пользующийся мировой известностью американский проповедник и миссионер.
114
Хейлибери — мужская привилегированная частная школа в графстве Хартфордшир.
115
Алка-Зельтцер — фирменное название патентованного средства против изжоги, тошноты и похмельного синдрома.
116
Трясешь кровавыми кудрями ты напрасно. — «Макбет» (акт III, сц. 4).
117
Неофициальное замечание (лат.).
118
Фред Астер (1899–1987) — знаменитый американский киноактер 30—40-х гг., блестящий танцор.
119
…как бы искусно тот его ни заклинал — см. примеч. 74.
120
…что это — как бишь его. — Имеется в виду популярный исторический анекдот про то, как путешественник по Африке Г.М. Стэнли, разыскав пропавшего коллегу Д. Ливингстона, приподнял шляпу и приветствовал его словами: «Доктор Ливингстон, я полагаю?»
121
…полки его сверкают багрецом и златом. — Цитата из стихотворения Дж. Байрона «Поражение Сеннахериба».
122
Как бальзам в Галааде. — Книга пророка Иеремии, гл. 8 (22): «Разве нет бальзама в Галааде? Разве нет там врача?»
123
Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.).
124
…знаки свои на него положила. — Строка из стихотворения Т. Грея (1716–1771) «Сельское кладбище», пер. В. Жуковского.
125
…там будет плач и скрежет зубов. — Евангелие от Матфея, гл. 22 ст. 13.
126
…как высокие холмы. — Псалом 113, 4: «Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы».
127
…застрелила лису. — На традиционной английской охоте на лис их убивают исключительно ударами хлыста.
128
…треск тернового хвороста под котлом. — Книга Екклисиаста, гл. 7, 6: «Потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом».
129
…государство, где вспыхнуло междуусобье. — У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (акт II, сцена 1).
130
…если бы ты знал, что наделал. — Считается, что с такими словами по сходному поводу обратился к своей собаке Ньютон.
131
Пропонент — член избирательного комитета, предлагающий кандидата в Парламент; его предложение должно быть поддержано вторым лицом — секундантом.
132
Мейфэр — фешенебельный лондонский район.
133
…жестокими тисками обстоятельств. — Строка из стихотворения английского поэта У.Э. Хенли (1849–1903) «Onvictus».
134
Ниро Вольф — главный герой многотомной серии детективных романов американского писателя Р. Стаута.
135
…выросли голубиные крылышки. — Аллюзия на Псалом 54, ст. 7: И я сказал: Кто дал бы мне крылья, как у голубя? Я улетел бы и успокоился бы.
136
Дартмур или Пентонвилль. — Британские тюрьмы.
137
…в каждой жизни иногда идут дожди. — Строка из стихотворения Г. Лонгфелло «Дождливый день».
138
…веселясь в юности своей. — Фраза из книги Екклесиаста, гл. 11, ст. 9.
139
…некто сказал о мельницах богов. — Фраза, приписываемая разным авторам, начиная с Еврипида: «Мельницы Божьи мелят медленно, но тонко».
140
Пост, Эмили (1872–1960) американская писательница, автор руководства по хорошим манерам.
![Свадебные колокола отменяются](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Дживс, вы - гений!](/storage/book-covers/5d/5dc99bea62511e8fa0c426b71c918ad8d4796708.jpg)
Берти Вустер когда-то сам был женихом красавицы Полины Стоукер, но счастье его длилось недолго — всего два дня. Теперь же Вустер искренне готов помочь своему другу лорду Чаффнелу добиться благосклонности бывшей невесты. Но его усилия только испортили дело, и в результате Берти оказался пленником на борту яхты, принадлежащей отцу Полины. Как всегда, положение спас изобретательный камердинер. Когда он изложил Вустеру план побега, Берти с восхищением признал: «Дживс, вы — гений!».
![Находчивость Дживса](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Этот неподражаемый Дживс](/storage/book-covers/0b/0b150cf9f687aa3743e2bde71a9347d997e2ac1b.jpg)
Бинго Литтл решил жениться на официантке, но боится сообщить радостную новость своему богатому дядюшке. Выполнение столь почетной миссии он возложил на своего друга Берти Вустера. А чтобы дядюшка был благосклонен к визитеру, соврал, что любимая дядюшкой писательница Рози М. Бэнкс – литературный псевдоним Берти…И из подобной ситуации выручить его может только всесильный Дживс.
![Капризы мисс Мод](/storage/book-covers/a9/a95705ffa1b2823367381d2f3b034474d102d6fb.jpg)
В один из дней популярный композитор Джордж Бэван увидел на улице Лондона прелестную юную девушку. Заранее завидуя тому счастливчику, к которому молодая особа так спешила на встречу, Джордж остановил проезжающее мимо такси и только собрался отправиться в отель, как неожиданно незнакомка буквально впрыгнула в его автомобиль, умоляя спасти ее от преследователя. Это послужило началом очень загадочной и запутанной истории в которой кроме любви и страсти оказались замешаны интриги, тайные заговоры, предрассудки и даже рыба со странным названием «Помпано»…
![Левша на обе ноги](/storage/book-covers/99/996ed50fbdb58d2bbad432c5b9f34744a5d53388.jpg)
Сборник «Левша на обе ноги» — настоящий подарок для поклонников творчества Пелама Гренвилла Вудхауса.Обширные холмы Англии, на которых живописно расположились поместья знатных британских семейств, оказались изучены автором до самой последней рощицы. И англичанин смело шагнул на Американский континент сразу на обе левые ноги. Дух Свободы и бродвейские мюзиклы, будоражившие писательское воображение, заставили Вудхауса сменить крахмальные манишки на джазовый крой Фицджеральда, сохранив тонкий английский юмор и фирменные любовные хэппи-энды.
![Вечерний выезд общества слепых](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![По поводу коллекционирования](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Иностранная переписка](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Навозная книга найдена](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Ковбой-переросток](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Эпическая сага ни о чем](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Том 14. М-р Моллой и другие](/storage/book-covers/3e/3e7225d199c7a17c753fd2db121ad3b4bd25441b.jpg)
В этой книге — три новые идиллии П.Г. Вудхауза, а следовательно — новые персонажи, которые не оставят вас равнодушными.
![Том 13. Салли и другие](/storage/book-covers/ea/ea787036767f93105e17b5b6d4949824c5a8e2ca.jpg)
В этой книге мы вновь встречаемся с героями П.Г. Вудхауза в романах, ранее не публиковавшихся, и с уже известными по прежним публикациям персонажами.
![Том 9. Лорд Бискертон и другие](/storage/book-covers/15/15852288e97ea4a081c65b63bb181180c39cae56.jpg)
В этой книге мы вновь встречаемся с новыми героями П.Г. Вудхауза в романах, ранее не публиковавшихся.
![Том 1. Дживс и Вустер](/storage/book-covers/7f/7f17cb6f64fece0d7b5ae1092604a1c3d2596475.jpg)
В этой книге мы вновь встречаемся с Дживсом и Вустером, главными персонажами цикла романов П.Г. Вудхауза, ставшего делом его жизни.