Тьма в хрустальной туфельке [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Шатлен – декоративный пояс или аксессуар, к которому крепятся различные предметы, например, ключи, часы, ножницы, печати и прочее. (Здесь и далее – примечания переводчика.)

2

Мэйфер – престижный район Лондона.

3

Мэрилибон, или Марилебон – зажиточный квартал на севере Вестминстера.

4

Уголок Ораторов – место, где разрешены публичные выступления, дебаты и дискуссии.

5

«Панч и Джуди» – традиционный уличный кукольный театр, первоначально возникший в Италии в XVII веке.

6

Дверь из зелёного сукна – дверь, отделяющая помещения для прислуги от жилых комнат, к ней прибивали сукно, чтобы заглушить шум. (Прим. ред.)

7

Булочка с крестом, крестовая булочка – традиционный пасхальный хлеб, употребляемый в Великую пятницу в Англии, странах Британского содружества, Чехии и Германии. (Прим. ред.)

8

Уайтчепел – бедный исторический район Лондона. Знаменит тем, что именно здесь в XIX веке якобы происходили убийства, приписанные Джеку Потрошителю.

9

Лауданум – опиумная настойка на спирте.

10

Фронтиспис – рисунок, размещаемый на одном развороте с титулом на чётной полосе. Обычно рисунок фронтисписа не имеет подписи, но иногда вместо подписи дают автограф автора.

11

Кристофер Марло «Трагическая история жизни и смерти доктора Фауста», Перевод Н. Н. Амосовой.

12

Кресс-салат – съедобное травянистое растение, которое можно вырастить не только в грунте, но и на «почве», приготовленной из ваты, фланели, древесной стружке или губке.

13

Рекламный щит, сэндвич-борд – щиты, прикрепляющиеся спереди и сзади к «человеку-рекламе».

14

Ландо – четырёхместная повозка с откидной крышей.

15

Кристофер Марло «Трагическая история жизни и смерти доктора Фауста» Перевод Н. Н. Амосовой.

16

Daemonologie. Malleus Maleficarum (лат.) – «Демонология. Молот Ведьм».

17

«Чёрная Мария» – полицейский фургон для перевозки заключённых.

18

Парижская зелень – или швайнфуртская зелень, органическое химическое вещество, смешанный ацетат-арсенит меди. Придаёт ткани изумрудно-зелёный цвет.

19

Таусинный цвет – тёмно-синий, павлиний.

20

Фиксатуар – скрепляющая помада для волос.

21

Зелень Шееле – кислый арсенит меди.

22

Бомбазин – плотная хлопчатобумажная ткань.

23

Trousseau (фр.) – одежда, туалет.

24

Eau-de-nil (фр.) – «нильская вода», бледный зеленоватый оттенок.

25

Уильям Гилберт Грейс – один из самых знаменитых за всю историю игроков в крикет.

26

Индийские чернила или китайская тушь – использовались, в частности, для каллиграфии.

27

Sciolla earraigh (ирландск.) – пролеска весенняя, цветущее растение.

28

Coq au vin (фр.) – кок-о-вен, петух в вине, классическое блюдо французской кухни.

29

Champagne Charlie – песня, написанная Альфредом Ли на текст Джорджа Лейборна, ставшая популярной во второй половине девятнадцатого века.

30

Бромли – район Лондона.

31

Имитация черепахового супа – популярное в англоязычных странах блюдо, готовится из телячьих субпродуктов.

32

Sluagh (ирландск.) – слуги, тёмные фейри или духи проклятых мёртвых.

33

Гретна-Грин – небольшая деревня на юге Шотландии. Когда в 1753 году правила заключения брака в Англии и Уэльсе ужесточились и пары младше двадцати одного года не могли венчаться без согласия родителей или опекунов, на территории Шотландии юноши и девушки могли вступать в брак без дозволения, когда им исполнялось 14 и 12 лет соответственно. В Гретне-Грин, ближайшей к границам Англии деревне, множество молодых влюблённых пар вступали в ранний брак.

34

Палестинский суп – одно из традиционных блюд английской кухни, готовится из тыквы и чечевицы.

35

Пекхэм – район на юге Лондона, ранее – предместье Лондона.

36

Джек Прыгун (Spring-heeled Jack) и Дик Терпин (Dick Turpin) – персонажи английского фольклора Викторианской эпохи.

37

Идиома из «Рождественской песни». Цепи, которые носил призрак Джейкоба Марли, были выкованы из всего, что он заслужил в жизни, – своего рода плата за его грехи.

38

Речь о Крымской войне XIX века, где Англия и Франция выступили на стороне Османской империи.

39

«Полонез» – женская одежда конца XVIII века.

40

Гинея – британская золотая монета.

41

«Кордиал Годфри» – запатентованная сладкая настойка с добавлением лауданума.

42

Пимлико – один из районов Лондона.

43

Сохо – один из кварталов Лондона.

44

«Панч» (Punch) – британский еженедельный журнал сатиры и юмора, издававшийся с середины девятнадцатого века.

45

Цветы апельсинового дерева стали популярным атрибутом невест ещё в Викторианскую эпоху, хотя традиция в Британию пришла из Китая.

46

Танцевальная карточка – атрибут дам на балах. Такие карточки заменили собой специальные бальные книжки «карне», в которых записывали имена партнёров, которым дама обещала тот или иной танец, а иногда и писали любовные послания.

47

Африканская поговорка.


Рекомендуем почитать
Королевство моря и скал

С тех пор как Нора отправилась в соседнее королевство, она мечтала вернуться домой, к людям, которых она любит. Наконец ее желание сбылось. Но оказалось, что в родной деревне все считают Нору предательницей. Изгнанница двух миров, девушка не может найти себе места… Тем временем заклятый враг Норы принц Сирен не только выжил, но и стал еще могущественнее. Чтобы противостоять жестокому принцу, Нора вместе с возлюбленным и сестрой отправляется на поиски союзников с целью поднять восстание. Но в мире существуют силы более таинственные и опасные, чем кто-либо из них мог предположить.


Звезда Севера

После трагической гибели всей королевской семьи последний оставшийся в живых, обращённый в вампира, принц Аргус делает заботу о народе своей страны единственным смыслом своего существования. Но судьба приготовила ему нежданный подарок. Он встретил любовь… Это история не о принцах и принцессах, не о вампирах и рыцарях, а о любви и достоинстве, о красоте и неведомых путях судьбы.


Созвездия тел

Селесте Мортон очень хочется повзрослеть. Как и все девочки, она родилась со множеством родинок, веснушек и родимых пятен, способных определить будущее: ее и близких ей людей, – а с наступлением зрелости появятся новые предсказания и укрепят пророчество. Но вместе с ожиданием приходит и страх – в период «превращения» девочки становятся неотразимы для мужчин. Брат Селесты, Майлс – талантливый чтец будущего, что несвойственно мужчинам, – собирается тренироваться на сестре, чтобы прочитать свою судьбу. Когда Селеста меняется, раскрывается секрет, способный разрушить Майлса, разрушить семью, разрушить все… На что они пойдут, чтобы создать по-настоящему свое будущее?«Созвездия тел» – это смелое, тревожное и трогательное произведение о судьбе женщин в мире, так сильно похожем на наш, но в романе Лоры Мэйлин Уолтер каждая девочка обладает уникальными чертами: по узорам их родимых пятен можно читать будущее.


Проклятый бог

Третья книга цикла. Третий Бархан пал, унеся с собой жизни тысяч хетай-ра. И пусть Лантее удалось отстоять свою невиновность перед Советом Пяти Барханов, но она все еще обязана исполнить волю матриархов и отправиться с Мансом и Ашархом в восточные земли во главе посольства. Судьба пустынного народа отныне в их руках, и только заключение военного союза с альвами способно помешать планам империи Ис. Но прежде чем путники окажутся под сенью Могучего Леса, им предстоит сперва пересечь пустыни Асвен, где среди бескрайних дюн можно повстречать не только грозные самумы и дивные миражи, но и тысячелетние руины, погребенные под слоем песка и таящие в себе опасные секреты.


Сердце мертвеца

Чтобы спасти мир от гибели, некромаг Александр Флай надевает проклятую корону. Теперь на его сердце лежит не снимаемое проклятие Царя Мертвых. Каждый раз когда Александр черпает магическую энергию из своего природного запаса, темное колдовство забирает время его жизни и старит тело. Но вместе с ограничениями магическое заклятие дает и уникальные возможности. Действие второй книги начинается на следующее утро после окончания событий в первой. Будет пара откровенных сцен, так что это произведение предназначено только для взрослых. Строго 18+.


Карающий орден

Книга первая. Верховные боги давно не следят за своими детьми. Они затаились в темных уголках этого мира и позволяют населяющим его народам захлебываться кровью в затяжной войне. В эти тревожные времена в столице человеческого государства профессор Сои Ашарх встречает загадочную чужеземку Лантею, чем навлекает на себя и нее смертельную опасность. Попав под подозрение карающего ордена, они вынуждены заключить между собой рискованную сделку и сбежать от преследователей в гиблые леса, кишащие жуткими тварями.


Дорогая Венди

Найди вторую звезду справа и лети к ней прямо до самого утра в Неверленд: детский рай без правил, без взрослых. Только заколдованные леса и бесконечные приключения в компании мальчика, который умеет летать и никогда не вырастет. Венди Дарлинг повзрослела. Она прошла через потерю близких и психиатрическую лечебницу. Она живет в Лондоне с мужем и маленькой дочерью Джейн. Но однажды Питер Пэн снова появляется за её окном, чтобы найти новую маму для потерянных мальчишек. И вместо Венди он забирает Джейн. Теперь Венди придётся вернуться в Неверленд, чтобы спасти своего ребёнка.


Колючка

Принцесса Алирра никогда не наслаждалась своим статусом: и придворные, и родная семья были с ней жестоки. Разменная монета в политических играх, девушка отправляется в чужую страну, чтобы стать женой принца Кестрина. Но в дело вмешивается таинственная колдунья – и в результате её чар Алирра меняется телами с другой женщиной. Теперь Алирра – служанка, которая пасёт гусей. Обмен телами дарит ей долгожданную свободу, но вокруг Кестрина сжимается удавка магических интриг. И девушке придётся решить: остаться свободной – или рискнуть жизнью ради принца, который с каждой новой встречей нравится ей всё больше…


Дочь для волка

Рэд – единственная Вторая Дочь, которая родилась в королевской семье Валлейды за целый век. И у нее только одно предназначение – быть принесенной в жертву Волку. Монстру, что живет в Диколесье и когда-то пленил пятерых богов этого мира. Для самой Рэд такой исход – почти избавление. Ведь внутри нее живет опасная сила, которую невозможно контролировать. Быть может, в Диколесье девушка не сможет вновь причинить зло тем, кого любит. Но легенды лгут. Волк – не монстр, а человек. Магия Рэд – ее призвание, а не проклятие.