Тьма в хрустальной туфельке [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Шатлен – декоративный пояс или аксессуар, к которому крепятся различные предметы, например, ключи, часы, ножницы, печати и прочее. (Здесь и далее – примечания переводчика.)

2

Мэйфер – престижный район Лондона.

3

Мэрилибон, или Марилебон – зажиточный квартал на севере Вестминстера.

4

Уголок Ораторов – место, где разрешены публичные выступления, дебаты и дискуссии.

5

«Панч и Джуди» – традиционный уличный кукольный театр, первоначально возникший в Италии в XVII веке.

6

Дверь из зелёного сукна – дверь, отделяющая помещения для прислуги от жилых комнат, к ней прибивали сукно, чтобы заглушить шум. (Прим. ред.)

7

Булочка с крестом, крестовая булочка – традиционный пасхальный хлеб, употребляемый в Великую пятницу в Англии, странах Британского содружества, Чехии и Германии. (Прим. ред.)

8

Уайтчепел – бедный исторический район Лондона. Знаменит тем, что именно здесь в XIX веке якобы происходили убийства, приписанные Джеку Потрошителю.

9

Лауданум – опиумная настойка на спирте.

10

Фронтиспис – рисунок, размещаемый на одном развороте с титулом на чётной полосе. Обычно рисунок фронтисписа не имеет подписи, но иногда вместо подписи дают автограф автора.

11

Кристофер Марло «Трагическая история жизни и смерти доктора Фауста», Перевод Н. Н. Амосовой.

12

Кресс-салат – съедобное травянистое растение, которое можно вырастить не только в грунте, но и на «почве», приготовленной из ваты, фланели, древесной стружке или губке.

13

Рекламный щит, сэндвич-борд – щиты, прикрепляющиеся спереди и сзади к «человеку-рекламе».

14

Ландо – четырёхместная повозка с откидной крышей.

15

Кристофер Марло «Трагическая история жизни и смерти доктора Фауста» Перевод Н. Н. Амосовой.

16

Daemonologie. Malleus Maleficarum (лат.) – «Демонология. Молот Ведьм».

17

«Чёрная Мария» – полицейский фургон для перевозки заключённых.

18

Парижская зелень – или швайнфуртская зелень, органическое химическое вещество, смешанный ацетат-арсенит меди. Придаёт ткани изумрудно-зелёный цвет.

19

Таусинный цвет – тёмно-синий, павлиний.

20

Фиксатуар – скрепляющая помада для волос.

21

Зелень Шееле – кислый арсенит меди.

22

Бомбазин – плотная хлопчатобумажная ткань.

23

Trousseau (фр.) – одежда, туалет.

24

Eau-de-nil (фр.) – «нильская вода», бледный зеленоватый оттенок.

25

Уильям Гилберт Грейс – один из самых знаменитых за всю историю игроков в крикет.

26

Индийские чернила или китайская тушь – использовались, в частности, для каллиграфии.

27

Sciolla earraigh (ирландск.) – пролеска весенняя, цветущее растение.

28

Coq au vin (фр.) – кок-о-вен, петух в вине, классическое блюдо французской кухни.

29

Champagne Charlie – песня, написанная Альфредом Ли на текст Джорджа Лейборна, ставшая популярной во второй половине девятнадцатого века.

30

Бромли – район Лондона.

31

Имитация черепахового супа – популярное в англоязычных странах блюдо, готовится из телячьих субпродуктов.

32

Sluagh (ирландск.) – слуги, тёмные фейри или духи проклятых мёртвых.

33

Гретна-Грин – небольшая деревня на юге Шотландии. Когда в 1753 году правила заключения брака в Англии и Уэльсе ужесточились и пары младше двадцати одного года не могли венчаться без согласия родителей или опекунов, на территории Шотландии юноши и девушки могли вступать в брак без дозволения, когда им исполнялось 14 и 12 лет соответственно. В Гретне-Грин, ближайшей к границам Англии деревне, множество молодых влюблённых пар вступали в ранний брак.

34

Палестинский суп – одно из традиционных блюд английской кухни, готовится из тыквы и чечевицы.

35

Пекхэм – район на юге Лондона, ранее – предместье Лондона.

36

Джек Прыгун (Spring-heeled Jack) и Дик Терпин (Dick Turpin) – персонажи английского фольклора Викторианской эпохи.

37

Идиома из «Рождественской песни». Цепи, которые носил призрак Джейкоба Марли, были выкованы из всего, что он заслужил в жизни, – своего рода плата за его грехи.

38

Речь о Крымской войне XIX века, где Англия и Франция выступили на стороне Османской империи.

39

«Полонез» – женская одежда конца XVIII века.

40

Гинея – британская золотая монета.

41

«Кордиал Годфри» – запатентованная сладкая настойка с добавлением лауданума.

42

Пимлико – один из районов Лондона.

43

Сохо – один из кварталов Лондона.

44

«Панч» (Punch) – британский еженедельный журнал сатиры и юмора, издававшийся с середины девятнадцатого века.

45

Цветы апельсинового дерева стали популярным атрибутом невест ещё в Викторианскую эпоху, хотя традиция в Британию пришла из Китая.

46

Танцевальная карточка – атрибут дам на балах. Такие карточки заменили собой специальные бальные книжки «карне», в которых записывали имена партнёров, которым дама обещала тот или иной танец, а иногда и писали любовные послания.

47

Африканская поговорка.


Рекомендуем почитать
Свидетель

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ловец Душ

Древние легенды хранят в себе запретные знания о бессмертном ловце душ, извечном враге Рода людского. Его имя затерялось во тьме веков, проклятое и преданное забвению Храмом. Сохранилось лишь прозвище — Жнец, но и это прозвание не всякий осмелится произнести в полночную пору. Однако зло не дремлет, опутывая людей паутиной мрака, завлекая их к себе на службу, в неистовой надежде на победу, на торжество, предначертанное ветхим пророчеством, что сохранилось едва ли не с момента появления человечества на землях Сирта.


Мечты медузы, или Новогодний подарок для волка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Бархат

Кристина Гранд переехала в новый город с желанием начать новую жизнь. Все шло своим чередом. Но, никогда невозможно предугадать, что такого может случиться с тобой. Животный страх, охвативший все естество, напрочь лишает возможности мыслить. Кажется, что надежды на спасение ждать просто не откуда. Внезапно, все прекратилось. Ее простой, и тихий мир разбился на множество ярких осколков в глазах ночного спасителя. Кем же был, этот герой сновидений воплоти? Что за тайна скрывается в его облике?


Главная Альма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Время мёртвых

Предупреждаем сразу, что это не фанфик по Андрею Крузу. Хотя ходячие мертвецы здесь есть. А как же, ведь Апокалипсис это и есть "Время мёртвых". Да-да это именно Апокалипсис, но не воплощение фантазий Иоанна Богослова, навеянных ему грозой над островом Патмос. Хотя есть и ангелы и демоны, а ещё Воины Света и Вестники Смерти. Правда есть и Спаситель, но есть и Королева Проклятых. А что живые? Ну, да есть и живые, поначалу. И они даже пытаются остаться в живых. Или, хотя бы выбрать сторону на которой придётся сражаться.


Дорогая Венди

Найди вторую звезду справа и лети к ней прямо до самого утра в Неверленд: детский рай без правил, без взрослых. Только заколдованные леса и бесконечные приключения в компании мальчика, который умеет летать и никогда не вырастет. Венди Дарлинг повзрослела. Она прошла через потерю близких и психиатрическую лечебницу. Она живет в Лондоне с мужем и маленькой дочерью Джейн. Но однажды Питер Пэн снова появляется за её окном, чтобы найти новую маму для потерянных мальчишек. И вместо Венди он забирает Джейн. Теперь Венди придётся вернуться в Неверленд, чтобы спасти своего ребёнка.


Колючка

Принцесса Алирра никогда не наслаждалась своим статусом: и придворные, и родная семья были с ней жестоки. Разменная монета в политических играх, девушка отправляется в чужую страну, чтобы стать женой принца Кестрина. Но в дело вмешивается таинственная колдунья – и в результате её чар Алирра меняется телами с другой женщиной. Теперь Алирра – служанка, которая пасёт гусей. Обмен телами дарит ей долгожданную свободу, но вокруг Кестрина сжимается удавка магических интриг. И девушке придётся решить: остаться свободной – или рискнуть жизнью ради принца, который с каждой новой встречей нравится ей всё больше…


Дочь для волка

Рэд – единственная Вторая Дочь, которая родилась в королевской семье Валлейды за целый век. И у нее только одно предназначение – быть принесенной в жертву Волку. Монстру, что живет в Диколесье и когда-то пленил пятерых богов этого мира. Для самой Рэд такой исход – почти избавление. Ведь внутри нее живет опасная сила, которую невозможно контролировать. Быть может, в Диколесье девушка не сможет вновь причинить зло тем, кого любит. Но легенды лгут. Волк – не монстр, а человек. Магия Рэд – ее призвание, а не проклятие.