Тирант Белый - [365]
Никто и никогда не видел еще такого великолепного, пышного и роскошного празднества. И прибывшие гости, и все жители Константинополя были очень рады этой свадьбе, ибо верили, что доблестный Тирант, обладающий всеми достоинствами настоящего рыцаря, сможет сделать их жизнь счастливой. И торжества, как во дворце, так и во всем городе, продолжались еще восемь дней.
Император приказал дуть в горны и бить в литавры и объявить по всему городу, что отныне Тирант — его наследник и цезарь империи[739]. Его Величество приказал, чтобы все дали клятву, что после его кончины будут подчиняться Тиранту как Императору и господину. Так и было сделано, и с тех пор Тиранта называли принцем и цезарем Греческой империи. Оглашенный же указ звучал так.
Глава 453
Слушайте все повеление нашего господина Его Величества Императора! «Вам, подданные империи, известно о бессмертных подвигах и славных деяниях отважного Маршала и доблестного рыцаря Соляной Скалы Тиранта Белого, который оказал неоценимую помощь всей Греческой империи и защитил нашу страну, освободив ее от гнета и притеснений врагов, захвативших наши зелии. Кроме этого, он всячески способствовал укреплению и возвеличиванию императорской власти, установлению мира и наступлению изобилия, богатства, радости и счастья. А посему, дабы наградить достойнейшего и добродетельнейшего из рыцарей за свершенные во имя Господа нашего и во имя процветания имперского владычества доблестные дела, к чему немало сил его, как телесных, так и духовных, бьио приложено, Его Величество решил уже при жизни отречься от престола в пользу вышеназванного славного Маршала и величайшего рыцаря империи. Однако тот, по благородству своей души и из уважения к почтенному возрасту и заслугам Императора, не захотел принять столь щедрое предложение и злоупотребить добротой Его Величества, но согласился стать его наследником, взяв в жены, как всем вам это известно, прекраснейшую и добродетельнейшую принцессу Кармезину, и отныне с Тирантом связываем мы все надежды на будущее процветание и благоденствие страны. Итак, слушайте все приказ Его Величества: великий Император повелевает всем вместе и каждому в отдельности считать цезарем империи, наследником престола и будущим правителем страны достойнейшего принца и доблестного Маршала Тиранта, который займет трон после смерти ныне здравствующего Императора. И дабы никто впредь не ссылался на незнание императорского повеления, Его Величество приказал утвердить и узаконить свою волю, всенародно огласив сей указ. Слушайте же все, дабы никто не говорил, что не слышал, и благодарите и славьте Его Величество Императора».
И все горожане в один голос воскликнули: «Да здравствует наш добрейший Император, да здравствует цезарь Греческой империи! Слава и честь нашему спасителю!»
Глава 454
После того как был оглашен указ Императора об облечении доблестного Тиранта титулом цезаря, Его Величество собрал в своем дворце всех дам, королей и высокородных сеньоров. Туда же явился и новый цезарь, который был удручен и погружен в печальные думы, ибо обстоятельства вновь разлучали его с той, что была для него утешением и отрадой. И чтобы скорее получить то, чего он так страстно желал, заключив брак, Тирант решил немедленно отправиться в поход, чтобы вернуть императорскому престолу все земли, захваченные ранее, и поскорее предаться всем радостям супружества. Однако мысль о том, что ему вновь придется расстаться с Принцессой, огорчала его, ибо для Тиранта жизнь без возлюбленной была невозможна. Более того, устав от войны, он желал спокойствия и отдохновения и сетовал на судьбу, которая не всегда позволяет людям обрести желаемое.
До него дошли вести, что великий король Скариан с бесчисленным войском уже находится в землях Пинченаис[740], которые граничат с Грецией в десяти днях пути от Константинополя. Поэтому доблестный цезарь принял решение выйти королю навстречу еще до того, как тот доберется до города, и попросить у него помощи в деле отвоевания греческих владений. Окажись король ближе, он счел бы себя обязанным предстать перед Императором и поклониться ему, и празднества в честь приезда столь знатного гостя надолго задержали бы их в Константинополе.
Объявив о своем решении, доблестный цезарь с королями и другими высокородными сеньорами попрощались с Императрицей, прекрасной Принцессой и другими дамами и, получив на то разрешение у Императора, отправились в свои покои, чтобы собраться с силами. Когда наступила ночь, Тирант приказал султану и Велико му Турку написать верительные грамоты, которые в переводе на наш язык звучали так.
Глава 455
«Мы, принц Баралинда, высочайший повелитель, в вере Магомета облеченный всей властью, владеющий несметной казной и другим добром, ради блага всей нашей страны, повелеваем всем правителям крепостей и городов, судьям, алькальдам, всем магистратам, а также всем остальным нашим подданным: всячески почитать нового цезаря Греческой империи доблестного маршала Тиранта и немедля исполнять любой приказ моего верного рыцаря, сына Караманя Великого, который epicmynaem по нашему повелению и от нашего имени, дабы вернуть нам свободу и избавить от плена. Писано в плену во дворце города Константинополя, в месяце Рамадане
В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.
«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.