The Man of Property — Собственник - [9]
Тетя Энн переводила свои старческие глаза с одного на другого. | |
Indulgent and severe was her look. | Взгляд ее был и снисходителен и строг. |
In turn the three brothers looked at Ann. | В свою очередь и братья смотрели на Энн. |
She was getting shaky. | Она сильно сдала за последнее время. |
Wonderful woman! | Поразительная женщина! |
Eighty-six if a day; might live another ten years, and had never been strong. | Восемьдесят седьмой год пошел, и еще проживет, пожалуй, лет десять, а ведь никогда не отличались крепким здоровьем. |
Swithin and James, the twins, were only seventy-five, Nicholas a mere baby of seventy or so. | Близнецам Суизину и Джемсу — всего-навсего по семьдесят пять. Николас — просто младенец — семьдесят или около того. |
All were strong, and the inference was comforting. | Все здоровы, и выводы из этого напрашивались самые утешительные. |
Of all forms of property their respective healths naturally concerned them most. | Из всех видов собственности здоровье, конечно, интересовало их больше всего. |
"I'm very well in myself," proceeded James, "but my nerves are out of order. | — Я чувствую себя неплохо, — продолжал Джемс, — только нервы никуда не годятся. |
The least thing worries me to death. | Малейший пустяк выводит меня из равновесия. |
I shall have to go to Bath." | Придется съездить в Бат. |
"Bath!" said Nicholas. | — Бат! — сказал Николас. |
"I've tried Harrogate. | — Я испробовал Хэрроугейт. |
That's no good. | Ничего хорошего. |
What I want is sea air. | Мне необходим морской воздух. |
There's nothing like Yarmouth. | Лучше всего Ярмут. |
Now, when I go there I sleep…." | Там я по крайней мере сплю. |
"My liver's very bad," interrupted Swithin slowly. | — У меня печень пошаливает, — не спеша прервал его Суизин. |
"Dreadful pain here;" and he placed his hand on his right side. | — Ужасные боли вот тут, — и он положил руку на правый бок. |
"Want of exercise," muttered James, his eyes on the china. | — Надо побольше двигаться, — пробормотал Джемс, не отрывая глаз от фарфоровой вазы. |
He quickly added: "I get a pain there, too." | И поспешно добавил: — У меня там тоже побаливает. |
Swithin reddened, a resemblance to a turkey-cock coming upon his old face. | Суизин покраснел и стал похож на индюка. |
"Exercise!" he said. | — Больше двигаться! — сказал он. |
"I take plenty: I never use the lift at the Club." | — Я и так много двигаюсь: никогда не пользуюсь лифтом в клубе. |
"I didn't know," James hurried out. | — Ну, я не знаю, — заторопился Джемс. |
"I know nothing about anybody; nobody tells me anything…." | — Я вообще ничего не знаю: мне никогда ничего не рассказывают. |
Swithin fixed him with a stare: | Суизин посмотрел на него в упор и спросил: |
"What do you do for a pain there?" | — А что ты принимаешь против этих болей? |
James brightened. | Джемс оживился. |
"I take a compound…." | — Я, — начал он, — принимаю такую микстуру… |
"How are you, uncle?" | — Как поживаете, дедушка? |
June stood before him, her resolute small face raised from her little height to his great height, and her hand outheld. | И Джун с протянутой рукой остановилась перед Джемсом, решительно глядя на него снизу вверх. |
The brightness faded from James's visage. | Оживление моментально исчезло с лица Джемса. |
"How are you?" he said, brooding over her. | — Ну, а ты как? — сказал он, хмуро уставившись на нее. |
"So you're going to Wales to-morrow to visit your young man's aunts? | — Уезжаешь завтра в Уэлс, хочешь навестить теток своего жениха? |
You'll have a lot of rain there. | Там сейчас дожди. |
This isn't real old Worcester." He tapped the bowl. | Это не настоящий Вустер, — он постучал пальцем по вазе. |
"Now, that set I gave your mother when she married was the genuine thing." | — А вот сервиз, который я подарил твоей матери к свадьбе, был настоящий. |
June shook hands one by one with her three great-uncles, and turned to Aunt Ann. | Джун по очереди поздоровалась с двоюродными дедушками и подошла к тете Энн. |
A very sweet look had come into the old lady's face, she kissed the girl's check with trembling fervour. | На лице старой леди появилось умиленное выражение; она поцеловала девушку в щеку с трепетной нежностью. |
"Well, my dear," she said, "and so you're going for a whole month!" | — Значит, ты уезжаешь на целый месяц, дорогая! |
The girl passed on, and Aunt Ann looked after her slim little figure. | Джун отошла, и тетя Энн долго смотрела вслед ее стройной маленькой фигурке. |
The old lady's round, steel grey eyes, over which a film like a bird's was beginning to come, followed her wistfully amongst the bustling crowd, for people were beginning to say good-bye; and her finger-tips, pressing and pressing against each other, were busy again with the recharging of her will against that inevitable ultimate departure of her own. | Круглые, стального цвета глаза старой леди, которые уже заволакивались пеленой, как глаза птиц, с грустью следили за Джун, смешавшейся с суетливой толпой, — гости уже собирались уходить; а кончики ее пальцев сжимались все сильнее и сильнее, помогая ей набраться силы воли перед неизбежным уходом из этого мира. |
'Yes,' she thought, 'everybody's been most kind; quite a lot of people come to congratulate her. | "Да, — думала тетя Энн, — все так ласковы с ней; так много народу пришло ее поздравить. |
В романах «Темный цветок» и «Сильнее смерти» классик английской литературы, лауреат Нобелевской премии касается интимных сторон человеческих взаимоотношений, воспевает трагизм и величие любви.
Лауреат Нобелевской премии Джон Голсуорси хорошо известен в нашей стране как автор знаменитой «Саги о Форсайтах». Однако его перу принадлежат не менее замечательные новеллы, рассказы и маленькие повести, проникнутые юмором, мягкой лиричностью и романтизмом.«Цвет яблони» – повесть из сборника «Пять рассказов».
«Современная комедия» – вторая трилогия эпического цикла о семье Форсайтов – семье, в истории которой, как в зеркале, отразилась сама история Англии первой трети XX века. Времена меняются. Старомодные представления о любви и дружбе, верности и чести оказываются смешными, нелепыми. Женщины становятся независимыми, решительными, ироничными, а мужчины – усталыми, мудрыми и равнодушно-циничными. Над поколением «джазовых 20-х» нависла тень недавно прошедшей Первой мировой. И каждый из героев трилогии – сознательно или нет – стал, в той или иной степени, жертвой этой войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СОДЕРЖАНИЕ: I. «САГА О ФОРСАЙТАХ» — Предисловие автора (статья) — Собственник (роман) — Интерлюдия: Последнее лето Форсайта (рассказ) — В петле (роман) — Интерлюдия: Пробуждение (рассказ) — Сдается внаем (роман) II. «НА ФОРСАЙТСКОЙ БИРЖЕ» — Зыбучие пески времени (рассказ) — Тимоти на волосок от гибели (рассказ) — Роман Тети Джули (рассказ) — Nicolas-Rex (рассказ) — Собака у Тимоти (рассказ) — Гондекутер (рассказ) — Крик Павлина (рассказ) — Форсайт четверкой (рассказ) — Сомс и Англия (рассказ) — Спасение Форсайта (рассказ)
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 — 1933) — эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867–1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867—1933) — эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи.