The Man of Property — Собственник - [9]
| Тетя Энн переводила свои старческие глаза с одного на другого. | |
| Indulgent and severe was her look. | Взгляд ее был и снисходителен и строг. |
| In turn the three brothers looked at Ann. | В свою очередь и братья смотрели на Энн. |
| She was getting shaky. | Она сильно сдала за последнее время. |
| Wonderful woman! | Поразительная женщина! |
| Eighty-six if a day; might live another ten years, and had never been strong. | Восемьдесят седьмой год пошел, и еще проживет, пожалуй, лет десять, а ведь никогда не отличались крепким здоровьем. |
| Swithin and James, the twins, were only seventy-five, Nicholas a mere baby of seventy or so. | Близнецам Суизину и Джемсу — всего-навсего по семьдесят пять. Николас — просто младенец — семьдесят или около того. |
| All were strong, and the inference was comforting. | Все здоровы, и выводы из этого напрашивались самые утешительные. |
| Of all forms of property their respective healths naturally concerned them most. | Из всех видов собственности здоровье, конечно, интересовало их больше всего. |
| "I'm very well in myself," proceeded James, "but my nerves are out of order. | — Я чувствую себя неплохо, — продолжал Джемс, — только нервы никуда не годятся. |
| The least thing worries me to death. | Малейший пустяк выводит меня из равновесия. |
| I shall have to go to Bath." | Придется съездить в Бат. |
| "Bath!" said Nicholas. | — Бат! — сказал Николас. |
| "I've tried Harrogate. | — Я испробовал Хэрроугейт. |
| That's no good. | Ничего хорошего. |
| What I want is sea air. | Мне необходим морской воздух. |
| There's nothing like Yarmouth. | Лучше всего Ярмут. |
| Now, when I go there I sleep…." | Там я по крайней мере сплю. |
| "My liver's very bad," interrupted Swithin slowly. | — У меня печень пошаливает, — не спеша прервал его Суизин. |
| "Dreadful pain here;" and he placed his hand on his right side. | — Ужасные боли вот тут, — и он положил руку на правый бок. |
| "Want of exercise," muttered James, his eyes on the china. | — Надо побольше двигаться, — пробормотал Джемс, не отрывая глаз от фарфоровой вазы. |
| He quickly added: "I get a pain there, too." | И поспешно добавил: — У меня там тоже побаливает. |
| Swithin reddened, a resemblance to a turkey-cock coming upon his old face. | Суизин покраснел и стал похож на индюка. |
| "Exercise!" he said. | — Больше двигаться! — сказал он. |
| "I take plenty: I never use the lift at the Club." | — Я и так много двигаюсь: никогда не пользуюсь лифтом в клубе. |
| "I didn't know," James hurried out. | — Ну, я не знаю, — заторопился Джемс. |
| "I know nothing about anybody; nobody tells me anything…." | — Я вообще ничего не знаю: мне никогда ничего не рассказывают. |
| Swithin fixed him with a stare: | Суизин посмотрел на него в упор и спросил: |
| "What do you do for a pain there?" | — А что ты принимаешь против этих болей? |
| James brightened. | Джемс оживился. |
| "I take a compound…." | — Я, — начал он, — принимаю такую микстуру… |
| "How are you, uncle?" | — Как поживаете, дедушка? |
| June stood before him, her resolute small face raised from her little height to his great height, and her hand outheld. | И Джун с протянутой рукой остановилась перед Джемсом, решительно глядя на него снизу вверх. |
| The brightness faded from James's visage. | Оживление моментально исчезло с лица Джемса. |
| "How are you?" he said, brooding over her. | — Ну, а ты как? — сказал он, хмуро уставившись на нее. |
| "So you're going to Wales to-morrow to visit your young man's aunts? | — Уезжаешь завтра в Уэлс, хочешь навестить теток своего жениха? |
| You'll have a lot of rain there. | Там сейчас дожди. |
| This isn't real old Worcester." He tapped the bowl. | Это не настоящий Вустер, — он постучал пальцем по вазе. |
| "Now, that set I gave your mother when she married was the genuine thing." | — А вот сервиз, который я подарил твоей матери к свадьбе, был настоящий. |
| June shook hands one by one with her three great-uncles, and turned to Aunt Ann. | Джун по очереди поздоровалась с двоюродными дедушками и подошла к тете Энн. |
| A very sweet look had come into the old lady's face, she kissed the girl's check with trembling fervour. | На лице старой леди появилось умиленное выражение; она поцеловала девушку в щеку с трепетной нежностью. |
| "Well, my dear," she said, "and so you're going for a whole month!" | — Значит, ты уезжаешь на целый месяц, дорогая! |
| The girl passed on, and Aunt Ann looked after her slim little figure. | Джун отошла, и тетя Энн долго смотрела вслед ее стройной маленькой фигурке. |
| The old lady's round, steel grey eyes, over which a film like a bird's was beginning to come, followed her wistfully amongst the bustling crowd, for people were beginning to say good-bye; and her finger-tips, pressing and pressing against each other, were busy again with the recharging of her will against that inevitable ultimate departure of her own. | Круглые, стального цвета глаза старой леди, которые уже заволакивались пеленой, как глаза птиц, с грустью следили за Джун, смешавшейся с суетливой толпой, — гости уже собирались уходить; а кончики ее пальцев сжимались все сильнее и сильнее, помогая ей набраться силы воли перед неизбежным уходом из этого мира. |
| 'Yes,' she thought, 'everybody's been most kind; quite a lot of people come to congratulate her. | "Да, — думала тетя Энн, — все так ласковы с ней; так много народу пришло ее поздравить. |
В романах «Темный цветок» и «Сильнее смерти» классик английской литературы, лауреат Нобелевской премии касается интимных сторон человеческих взаимоотношений, воспевает трагизм и величие любви.
Лауреат Нобелевской премии Джон Голсуорси хорошо известен в нашей стране как автор знаменитой «Саги о Форсайтах». Однако его перу принадлежат не менее замечательные новеллы, рассказы и маленькие повести, проникнутые юмором, мягкой лиричностью и романтизмом.«Цвет яблони» – повесть из сборника «Пять рассказов».
«Современная комедия» – вторая трилогия эпического цикла о семье Форсайтов – семье, в истории которой, как в зеркале, отразилась сама история Англии первой трети XX века. Времена меняются. Старомодные представления о любви и дружбе, верности и чести оказываются смешными, нелепыми. Женщины становятся независимыми, решительными, ироничными, а мужчины – усталыми, мудрыми и равнодушно-циничными. Над поколением «джазовых 20-х» нависла тень недавно прошедшей Первой мировой. И каждый из героев трилогии – сознательно или нет – стал, в той или иной степени, жертвой этой войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СОДЕРЖАНИЕ: I. «САГА О ФОРСАЙТАХ» — Предисловие автора (статья) — Собственник (роман) — Интерлюдия: Последнее лето Форсайта (рассказ) — В петле (роман) — Интерлюдия: Пробуждение (рассказ) — Сдается внаем (роман) II. «НА ФОРСАЙТСКОЙ БИРЖЕ» — Зыбучие пески времени (рассказ) — Тимоти на волосок от гибели (рассказ) — Роман Тети Джули (рассказ) — Nicolas-Rex (рассказ) — Собака у Тимоти (рассказ) — Гондекутер (рассказ) — Крик Павлина (рассказ) — Форсайт четверкой (рассказ) — Сомс и Англия (рассказ) — Спасение Форсайта (рассказ)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Блестящее писательское дарование Ги де Мопассана ощутимо как в его романах, так и самых коротких новеллах. Он не только описывал внешние события и движения человеческой души в минуты наивысше го счастья или испытания. Каждая новелла Мопассана – это точная зарисовка с натуры, сценка из жизни, колоритный образ мужчины или женщины, молодежи или стариков, бедняков или обитателей высшего света.
"В наше время" - сборник рассказов Эрнеста Хемингуэя. Каждая глава включает краткий эпизод, который, в некотором роде, относится к следующему рассказу. Сборник был опубликован в 1925 году и ознаменовал американский дебют Хемингуэя.
"В наше время" - сборник рассказов Эрнеста Хемингуэя. Каждая глава включает краткий эпизод, который, в некотором роде, относится к следующему рассказу. Сборник был опубликован в 1925 году и ознаменовал американский дебют Хемингуэя.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Известные по отдельности как вполне «серьезные» писатели, два великих аргентинца в совместном творчестве отдали щедрую дань юмористическому и пародийному началу. В книгу вошли основные произведения, созданные X.Л.Борхесом и А.Биой Касаресом в соавторстве: рассказы из сборника «Две памятные фантазии» (1946), повесть «Образцовое убийство» (1946) рассказ.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 — 1933) — эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867–1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867—1933) — эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи.