Тернистый путь [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Социалистический реализм в литературе народов СССР. М., Изд-во АН СССР, 1962, стр. 310.

2

Отрывки из поэмы «Кызыл ат» даны в переводе М. Львова.

3

С. Муканов. Осу жолдарымыз. 178 б.

4

В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. V,1954, стр. 42.

5

В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. X, стр, 316.

6

В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. X, стр. 316.

7

Галина Серебрякова. Странствия по минувшим годам. М., 1963, стр.67.

8

Саба — мешок из конской кожи, в котором приготовляется и держится кумыс. (Здесь и далее примечания переводчиков).

9

У казахов прежде фамилия и тем более отчество в обиходе употреблялись чрезвычайно редко, имели значение только имена.

10

Народные игры. «Орамал тастамак» — бросание платка. Играющий держит кольцо во рту и бросает платок, кому пожелает (парень девушке и наоборот). Тот, кому брошен платок, должен взять кольцо в рот и в свою очередь бросить платок следующему избраннику.

«Бугибай» — играющие стоят вокруг, держась за руки, и поют. Двое ведующих в центре вызывают на круг парня и девушку (обычно влюбленных или «заподозренных») и предлагают им выполнять какое-либо задание, обычно остроумное, либо просто спеть, сплясать.

«Мыршим» — один из играющих прячет кольцо в рот. Ведущий наугад требует произнести слово «мыршим». Скрывающий кольцо должен произнести его без запинки и не картавя. Обманутый ведущий должен выполнять какое-нибудь задание играющих и продолжать поиски кольца.

11

Уыки — гнутые деревянные жерди, образующие остов юрты.

12

Шанырак — деревянный потолочный круг юрты.

13

Будьте здоровы! Мир вам! — арабское приветствие, вошедшее в казахский язык из корана.

14

Аксарыбас — белая желтоголовая овца, по традиции приносимая в жертву в особо важных случаях, так же, как и светлолысая овца — бозкаска.

15

Искаженное русское «вот тебе раз».

16

Медресе — мусульманская религиозная школа.

17

Намаздигер — время вечерней молитвы.

18

Муфтий — мусульманский правовед, толкователь корана, представитель высшего духовенства.

19

Букейханов состоял членом кадетской партии.

20

Ахон — духовный чин, равный хазрету. Ахон имеет ученую степень.

21

«Новое время» — татарская газета в Казани.

22

«Уш-жуз»— три сотни, здесь игра слов.

23

Фамилии в скобках в оригинале не указаны.

24

«Манап-Шамиль»— псевдоним Сакена Сейфуллина.

25

Сатирический намек на самоуправство комитета.

26

Имеются в виду все казахи без деления на классы.

27

Смеялись по двум причинам: ка — это зов собаки. Кроме того, русская жена Саматова назвала своего пса Мухтаркой, об этом большинство присутствующих знало.

28

Кара — черный; прозвище.

29

Толенгут — жигит из свиты высокопоставленного.

30

Агасултан — старший султан.

31

Сборник документов и материалов, Казгосиздат. Алма-Ата, 157, стр. 158–160.

32

«Айкап»— прогрессивный журнал, выступавшей в свое время против буржуазной газеты «Казах». Редактором его был журналист и поэт Мухаметжан Сералин.

33

Видимо, здесь автор имеет в виду стихотворение Султанмахмута Торайгырова «Состязание степного и городского поэтов».

34

Мустафа Чокаев, предатель, контрреволюционер, мнивший себя «избранником Казахского и узбекского народов», употребляет унизительную кличку «сарт» в отношении узбеков.

35

Кыбла — направление в сторону Мекки, куда, обычно обращают свое лицо мусульмане при молитве.

36

Тундик — верхнее отверстие юрты, дымоход. Здесь употреблено в смысле хозяйства — двора.

37

«Ак-жол» — белая дорога; здесь в значении, честный путь.

38

Его имя Мухаметкали. Автором допущена неточность.

39

По обычаю, казахи не выдают врагов в своем ауле, в своей юрте.

40

Мами ауыз — непереводимое ругательство. Сейфуллин в таких случаях не стеснялся в выражениях, но в оригинале передал свой гнев невыразительным словом «мами».

41

Абзи — старший брат (татарск.).

42

Хаджи еке — почетное обращение к человеку, совершившему паломничество в Мекку.

43

«Молодой гражданин».

44

«Знамя единства».

45

«Клич».

46

«Ритмы».

47

Кумалак — мелкие камешки, зерна, катышки и т. д. в количестве 41 для гадания. (Прим. переводчиков).

48

Кумай — быстроногий сказочный пес, от которого никто не может улизнуть, якобы рожденный от скрещивания дикого гуся и гончей.

49

Каймак — сливки.

50

Барымта — угон скота силой, вооруженный грабеж.

51

Сороковина, сороковка — время с 10 июля по 20 августа, обычно самое жаркое.

52

Бакен — ласковое и уважительное обращение младшего к старшему. К первому слогу имени добавляется «еке». Здесь Байсеит — Ба-екен.

53

Вахтча Укметов — временное правительство.

54

Улкенбек Сабитов — Советы большевиков.

55

Диче — Динмухаммет Адилев, который в рядах Красной Армии воевал с белыми на Дальнем Востоке.

56

Автор намекает на некоторых товарищей, вроде Адилева, Галима Аубакирова и других.

57

Имеется в виду капуста, морковь и другие овощи. У казахов-скотоводов все они называются «травами».

58

Тымак — меховая шапка с большими наушниками и наплечьями.

59

Ветврача Жусипа Избасарова звали также Тусип Избасаров.

60

«Хан жаксы ма?» — «Хорош ли хан?» — казахская национальная игра, где подчеркивается себялюбие и глупость самодура хана, довольного ответом «Хан жаксы» — «Хан жаксы» — «Хан хорош».

61

Отагасы — хозяин очага, уважаемый старик.

62

Тулпар — крылатый сказочный конь.

63

По словам самого Сейфуллина, этот человек, был сыном Хабибы — дочери Мустафы, родного брата Деда Сейфуллина Оспана, являющегося дедом Сакена по отцу. По казахскому обычаю сын Хабибы — двоюродной тетки Сакена — является жиеном. Это был Хамит Абауович Токин, юрист по образованию.

64

Здесь у автора ошибка, на самом деле восемнадцать дней, как сказано выше, т. е. с 5 по 23 января.

65

Купи — верхняя одежда с подкладкой из верблюжьего или овечьего тонкого руна.

66

Ново-Николаевск — ныне Новосибирск.

67

Из стихотворения С. Сейфуллина «Бiз» — «Мы» в переводе А. Скворцова.

68

Однофамилец умершего члена нашего совдепа Пьянковского.

69

Жут — массовый падеж скота во время гололедицы.

70

Речь идет об указе царя о мобилизации казахской молодежи на тыловые работы.

71

Здесь автор статьи, видимо, намекает на нашествие калмыков в прошлом. Под белым калмыком подразумеваются русские большевики.

72

Нагашы — родственник по линии матери: нагашы-ата — дедушка по матери; нагашы-шеше — бабушка по матери; нагашы-апа_тетя по матери и т. д.

73

Айдабол и Каржас — два самостоятельных рода, берущих свое начало от рода Суюндика. Здесь Сейфуллин умышленно путает, выдавая себя за Дуйсемби, недалекого простого рабочего из Омска.

74

Женгей — вежливое обращение к женщине старше себя.

75

Апырым-ай — восклицание, выражающее удивление.

76

Бий — третейский судья. В роде Айдабола были некогда знаменитыми два бия — Чон и Торайгыр. Род Шайбая берет свое начало от Чона, на что намекает автор.

77

Коже — жидкая смесь муки с молоком, подается обычно бедным посетителям.

78

Кара — черный; тока — имя основателя рода.

79

Тока — основоположник большого рода. Сын его Бесим имел двух жен — Ботей и Даулетбике. Позднее его старшую жену Ботей потомки с почетом называли Енен — мать. Сакен Сейфуллин принадлежит к этому роду.

80

«Ауыз-ашар» — пища, приготовленная к вечеоу, когда постящийся впервые за целый день раскроет рот, (Дословно — «к раскрытию рта»).

81

Зекет — религиозный налог.

82

Асан-Кайгы — легендарный казахский ученый, давший характеристику всем географическим зонам Казахстана. Когда он жил, точно не установлено.

83

Курук — длинный шест.

84

Богатая вдова Накижан, жена покойного Жакена, двоюродного брата Сейфуллы, отца Сакена.

85

Сары-Торангы — желтый тополь. Здесь название местности.

86

Орекен — вежливое обращение к старшему Орынбаю.

87

Буен — слепая кишка; бай — богач. Казахи редко дают сыновьям такие оскорбительные имена.

88

Ходжа Насыр — Ходжа Насреддин, фольклорный герой, известный всем народам Востока.

89

Кебеже — сундук для продуктов.

90

Абдра — сундук для вещей.

91

Субе — филейная часть барана.

92

Жанбас — тазовая часть барана, преподносится почетному гостю.

93

Мост Сырата. По мусульманскому поверью покойники на том свете переправляются через мост толщиной с иголку. Кто пройдет, тот попадет в рай, а кто сорвется — в ад. Поэтому мусульмане приносят в жертву парнокопытных животных, чтобы верхом на них легче было перейти через мост Сырата в рай.

94

«Енбекши казах» — «Трудовой казах» — республиканская газета, впоследствии переименованная в «Социалистик Казахстан» (примечание переводчика).

95

Н.Турякулов — в то время заведующий восточным отделом Центриздата в Москве.

96

Имеется в виду Сабит Муканов, ныне выдающийся казахский писатель.

97

Ораз Жандосов — в то время нарком просвещения республики.

98

Идрис Мустамбаев — автор одного из первых литературоведческих исследований о творчестве Абая.


Рекомендуем почитать
Осенью

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Семеныч

Старого рабочего Семеныча, сорок восемь лет проработавшего на одном и том же строгальном станке, упрекают товарищи по работе и сам начальник цеха: «…Мохом ты оброс, Семеныч, маленько… Огонька в тебе производственного не вижу, огонька! Там у себя на станке всю жизнь проспал!» Семенычу стало обидно: «Ну, это мы еще посмотрим, кто что проспал!» И он показал себя…


Две матери

Его арестовали, судили и за участие в военной организации большевиков приговорили к восьми годам каторжных работ в Сибири. На юге России у него осталась любимая и любящая жена. В Нерчинске другая женщина заняла ее место… Рассказ впервые был опубликован в № 3 журнала «Сибирские огни» за 1922 г.


Повесть о таежном следопыте

Имя Льва Георгиевича Капланова неотделимо от дела охраны природы и изучения животного мира. Этот скромный человек и замечательный ученый, почти всю свою сознательную жизнь проведший в тайге, оставил заметный след в истории зоологии прежде всего как исследователь Дальнего Востока. О том особом интересе к тигру, который владел Л. Г. Каплановым, хорошо рассказано в настоящей повести.


Мужчина во цвете лет. Мемуары молодого человека

В романе «Мужчина в расцвете лет» известный инженер-изобретатель предпринимает «фаустовскую попытку» прожить вторую жизнь — начать все сначала: любовь, семью… Поток событий обрушивается на молодого человека, пытающегося в романе «Мемуары молодого человека» осмыслить мир и самого себя. Романы народного писателя Латвии Зигмунда Скуиня отличаются изяществом письма, увлекательным сюжетом, им свойственно серьезное осмысление народной жизни, острых социальных проблем.


Жизнь впереди

Наташа и Алёша познакомились и подружились в пионерском лагере. Дружба бы продолжилась и после лагеря, но вот беда, они второпях забыли обменяться городскими адресами. Начинается новый учебный год, начинаются школьные заботы. Встретятся ли вновь Наташа с Алёшей, перерастёт их дружба во что-то большее?