Тернии и звёзды [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Экклезиаст - ἐκκλησιαστής — «оратор в собрании» название одной из ветхозаветных библейских книг.

2

«китайцы» - студенты младших курсов, помогающие дипломникам в вычерчивании дипломного проекта.

3

«треугольник» (студ.) – староста, комсорг и профорг, руководящий состав студенческой группы.

4

не комильфо (comme il faut (фр.) – воспитанный, приличный, порядочный. Здесь употребляется в значении - никуда не годный.

5

Как прекрасен этот мир, посмотри… – слова одноименной песни Д. Тухманова на слова В. Харитонова. 1972 г.

6

Вы меня еще не знаете… - слова подпоручика Дуба из романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

7

лозунг борцов за равноправие негров в США

8

два пишем, семь на ум пошло… цитата из монолога Аркадия Райкина "Мысли рационализатора" 1975 г.


9

рано радуешься, Иван Царевич – цитата из сказки «Иван Царевич и серый волк».

10

Борзот Владимир Платонович – Декан архитектурного факультета в 1976-78 годах. Зав. кафедры рисунка

11

багет – планка для изготовления рам к картинам

12

 паспарту – бумажное поле вокруг центрального изображения в оформлении картины

13

Ибрагим – прозвище Николая Ивановича Морозова, бывшего командира экипажа Ил-4, в котором воевал отец.


14

любительская – сорт колбасы изначально неплохой

15

строка из песенки Владимира Бачурина «Первый менестрель»

16

Первый отдел – подразделение КГБ во всех организациях СССР, имеющих доступ к секретной информации

17

осведомитель – внештатный агент из числа работников или студентов, сообщающий куратору о настроениях среди своих сотрудников.


18

РЭМ – ротационная электрическая машина, советский копировальный аппарат.

19

 «Кадры стройкам» - сибстриновская многотиражная газета

20

РОВО – районный отдел вневедомственной охраны

21

«The Song Remains the Same» - четырехдисковый альбом английской хард-рок группы «Led Zeppelin», вышедший в марте 1976 года.

22

– ст. 70 УК РСФСР 1960 г. Антисоветская агитация и пропаганда

23

26.09.1976 В. Серков летчик гражданской авиации Новосибирского Лётного отряда произвёл не санкционированный взлет и последующий таран жилого дома №43/1.

24

потекла крыша – повредился рассудком, сошёл с ума

25

Владимирская – улица в Железнодорожном районе, где расположена самая известная в Новосибирске психиатрическая больница

26

- многократный рекордсмен и чемпион мира по подводному плаванию Шаварш Карапетян спас с 10-метровой глубины 20 человек, когда переполненный троллейбус упал с моста в Ереванское водохранилище

27

Ванаг Глеб Алексеевич – директор авиазавода им. Чкалова. Встреча с ним подробно освещена в первой книге

28

Егор Лигачев - советский и российский государственный и политический деятель, секретарь ЦК КПСС в 1983—1990 годах. Член Политбюро ЦК КПСС. Первый секретарь Томского обкома КПСС. Сторонник постепенных реформ, с 1988 года неоднократно выступал с критикой методов и темпов осуществления социально-экономических и политических реформ в СССР.

29

Фёдор Горячев - с 1959 по 1978 год — первый секретарь Новосибирского обкома КПСС

30

Александр Филатов - 1-й секретарь Новосибирского ГК КПСС (1966—1973), 2-й секретарь Новосибирского ОК КПСС (1973—1978).

31

Агдам - азербайджанский портвейн, дешёвый и доступный всем слоям общества

32

Не подходи ко мне я гордый… - слова гимна Физтеха, немного измененные под реалии АФ

33

выкатить арбуз (жарг. шахт.) – поставить задачу, не решаемую обычными методами

34

НЛП – нейролингвистическое программирование, направление в психологии, изучающее и применяющее трансовые техники воздействия на человека

35

в школу – имеется в виду институт.

36

Комбинат "Кузбассуголь"

37

Романов Владимир Павлович – начальник комбината, герой соцтруда, академик горной академии.

38

(pourquoi pas -фр. искаж. почему бы нет)

39

пэгээсниками, вэкашниками и овышниками – сибстриновский жаргон обозначающий студентов инженерных специальностей. ПГС (промышленное и гражданское строительство, ВК – водопровод и канализация, ОВ – отопление и вентиляция)

40

имеется в виду Фёдор Иванович Тютчев, великий русский поэт 19 века

41

Городок – жители Академгородка называют его так, в отличие от городских, у которых в ходу топоним «Акадэм»

42

кампус – жилой городок преподавателей и студентов при университетах англосаксонского типа

43

BASF – немецкий химический концерн (ФРГ), производивший кроме прочего отличные компакт-кассеты для кассетных магнитофонов. Очень ценились в СССР.

44

«датское» - изготовление чего-либо к праздничной дате

45

искаженная цитата из фильма Гайдая «Бриллиантовая рука»

46

перешёл на худграф в Пед – на художественно-графический факультет педагогического института

47

НОСХ – Новосибирская организация союза художников РСФСР

48

саечка - лёгкий удар пальцами по подбородку снизу вверх из арсенала дворовой шпаны.

49

на задницу наклеим дацзыбао – строчка из шуточной песенки В.С. Высоцкого «Мао Цзэдун – большой шалун»

50

отмазаться (жарг.) – придумать уважительную причину, чтобы не делать что-либо

51

залипуха (жарг.) – подделка, фальшивка, ложная причина

52

дефектовка – дефектная ведомость, документ фиксирующий наличие и объем работ по капитальному ремонту

53

12 формат – формат чертежных листов по ГОСТ 3450-60, соответствует А4

54

братья Самороговы – общее прозвище Самаровичу, Меньшикова и Рогова

55

ЕНиР – единые нормы и расценки. Документ для определения сметной стоимости проектно-изыскательских и строительно-монтажных работ

56

 вмазать – быстро выпить что-либо алкосодержащее

57

Название главы взято из одностишия Владимира Вишневского

58

дубло (жарг.) - дублёнка

59

ЦК – Центральный Комплекс самый центральный ресторан в Новосибирске, расположенный на пл. Ленина

60

Вальполичелла (итал. Valpolicella) – винодельческий регион известный своими автохтонными сортами винограда

61

солнцедар, бормотуха – обобщенное название низкосортного крепленого вина, происходит от названия красного вина «Солнцедар», выпускавшемся на Геленжикском винзаводе

62

чирик (жарг.) –купюра в 10 рублей

63

мусор (жарг.) – милиционер, от МУС (московский уголовный сыск), дореволюционное название службы, занятой уголовным розыском

64

тиран-деспот, коварен-капризен – цитата из фильма Марка Захарова «Обыкновенное чудо», 1978 г.

65

я тебя поцелую…. - цитата из фильма Казакова «Здравствуйте, я ваша тётя», 1975 г.

66

стипешка, степон, стёпа, степуха (жарг.) - стипендия

67

«Ты не в Чикаго, моя дорогая» - строка из стихотворения С.Я. Маршака «Мистер Твистер»

68

Петроградка – Петроградская сторона, название исторического района Ленинграда

69

синюха, синица (жарг.) – купюра в пять рублей

70

толкнуть (жарг.) - продать

71

фарца, фарцевать (жарг.) – контрабандный товар, торговать контрабандой

72

резино-техническое изделие №2 - презерватив

73

Пазырык – курганы в Горном Алтае с могилами скифских вождей, полных золотых украшений

74

«бачковый» кофе – кофе сваренный из молотого, но в большой ёмкости (баке), характерно для многих заведений общественного питания не относившихся к кофейням. В кофейнях готовили в джезвах, иногда даже на песке

75

Цирк «Дю Солей» («Cirque du Soleil») - канадская компания, работающая в сфере развлечений, определяющая свою деятельность как «художественное сочетание циркового искусства и уличных представлений»

76

Ну всё, меня на музыку кладут – одностишие Владимира Вишневского

77

ЭП - электропроигрыватель

78

«Берёзка» - Парк культуры и отдыха «Березовая роща»

79

Чекушка - Бутылка водки в четверть литра

80

ВУ – взрывное устройство

81

сапа - сапёры

82

Монгол - вор в законе Геннадий Корьков

83

Япончик - Вячеслав Иваньков, вор в законе, лидер криминального клана Москвы

84

маркетри – техника инкрустации шпоном по дереву.

85

Арнольд Муров – новосибирский композитор, директор музыкального училища, основатель сибирской школы композиции.

86

репа – репетиция (муз. жаргон)

87

кулёк – культурно-просветительное училище

88

драмкит – ударная установка от drumkit (англ.)

89

цитата из монолога А.Д. Райкина «Холостяк»

90

цитата из фильма М. Захарова «Обыкновенное чудо»

91

батман-тандю - движение классического танца

92

имеется в виду фильм Ю.Егорова «Простая история»

93

Тодор Живков – генеральный секретарь ЦК Болгарской коммунистической партии

94

номер пожара - условный признак сложности пожара от самого простого №0 до №5

95

ВПЧ – военизированная пожарная часть

96

      газовка – автомобиль ГДЗС (газодымозащитной службы)

97

РТП – руководитель тушения пожара

98

трёхколенная лестница – выдвижная ручная трёхчастная пожарная лестница для доступа пожарных расчетов до уровня окон третьего этажа

99

штурмовка – штурмовая пожарная лестница для крутых склонах крыш, оборудована зазубренным крюком

100

имеется в виду Николай Щёлоков Министр Внутренних дел.

101

«топтун» сотрудник службы наружного наблюдения

102

слова из популярной песни 70-х «Звёздочка моя ясная» музыка Владимира Семёнова, слова Ольгой Фокиной.

103

строчка из поэмы А.С. Грибоедова «Горе от ума»

104

«Футура» - шрифт созданный Паулем Реннером в 1924 г.

105

Кэндзо Тангэ – японский архитектор середины ХХ века Тангэ Кэндзо, один из основателей стиля Хай-Тек

106

имеется в виду композиция «Dogs» из альбома «Animals» группы «Pink Floyd», где имеются магнитофонные эффекты похожие на лай собак

107

«Союз» - советская трёхступенчатая ракета-носитель среднего класса, для запуска пилотируемых космических аппаратов и искусственных спутников

108

Элеонора Николаевна Горюхина – учитель литературы школы №10 организатор киноклуба той же школы.

109

бунраку (яп.) - традиционная форма кукольного японского театра

110

инкунабула – напечатанная в начальную эпоху книгопечатания и сходная по оформлению с рукописными книгами

111

шпрехтшталмейстер – ведущий циркового представления

112

писфул коэкзистенс, детант (англ.) – мирное сосуществование, разрядка

113

фулеровский купол - сферическое сооружение, собранное из стержней, образующих геодезическую структуру, продвигавшийся Бакминстером Фуллером

114

арт-дилер – игрок на рынке произведений искусств

115

История Ист-Вилиджа – имеется в виду странные убийства девушек в хиппи-поселении Ист-Вилидж, штат Калифорния, в которых подозревали Фабра, но не смогли доказать его участие

116

Лэнгли – расположение головного офиса ЦРУ (CIA) служит для жаргонного наименования всего что относится к американской внешней разведке

117

дядюшка Джо – здесь директор ЦРУ Джордж Герберт Уокер Буш (George Herbert Walker Bush)

118

the ass-kicking (англ. жаргон) – волшебный пендель. Имеется в виду толчок для резкого творческого роста

119

Бронкс – один из пяти районов Нью-Йорка, населённый в основном неграми, пуэрториканцами и евреями

120

NG - National Geographic, официальное издание Национального географического общества США

121

GR – «Geographical Review» географический журнал издаётся нац. амер. геогр. об-вом в Нью-Йорке

122

бэттпак (от batt pack(англ.) – солдатский заплечный ранец, или рюкзак

123

Plymouth Barracuda - двухдверный автомобиль производства Plymouth, подразделения Chrysler Corporation, производившийся в середине 60-х годов

124

офицер – самое младшее звание в полиции США

125

боро (англ. borough) – название самоуправляемой административно-территориальной единицы г. Нью-Йорка

126

Истина где-то рядом – слоган сериала о необъяснимых явлениях и инопланетянах «Х-файлы»

127

шишига (армейский жаргон) – ГАЗ-66

128

балакча – южно-украинский и кубанский говор

129

энографический - οἰνογράφω (греч.) – исследование виноделия, как элемента народной культуры

130

«Черный Лекарь» - ликерное вино интенсивно-красного цвета из винограда красных сортов, выращенного на Таманском полуострове

131

вивсянка – местное название винограда сорта кларет белый

132

Понт Меотийский – греческое название Азовского моря

133

строка из песни «Выклык» на слова Михайло Петровича Старицького.

134

ЮБК – южный берег Крыма, зона курортов и здравниц от Фороса до Алушты

135

«Голубой залив» - «пансионат Союза писателей СССР»


Еще от автора Борис Григорьевич Рогов
Времена меняются

Третья заключительная часть романа-эпопеи о похождениях автора в 70-х годах прошлого века.


Сунул Грека руку в реку

Попытка мысленного эксперимента, исследующего возможность изменить историю СССР 70-х с помощью послезнания, без привлечения технологий 21 века.


Против течения

Попытка мысленного эксперимента, исследующего возможность изменить историю СССР 70-х с помощью послезнания, без привлечения технологий XXI века. История не знает сослагательного наклонения. Однако мысленные эксперименты по переносу в тот или иной временной пласт, позволяют получить удовольствие от со-переживания, со-чувствия, со-знания давно минувших лет и со-бытий.


Анархист

Алтайский партизан-анархист Григорий Рогов не погиб 3 июля 1920 года. Его спас телеутский шаман, платой за спасение стало изменение личности Григория. С этого момента он рассудителен, расчётлив и хладнокровен. Под воздействием обстоятельств он начинает борьбу за независимость Южной Сибири и в конце концов достигает цели. Большинство героев существовали в действительности и вели себя соответственно. Все места и природные объекты существуют в реальности.


Сальто мортале

Документальная фантастика на материале событий 70-х годов прошлого века.


Сальто назад

В стычке с американским шпионом ГГ получает пулю в голову. По счастливому стечению обстоятельств ему везёт. Он выживает, но попадает в кому. Сознание из 2018 г. подселившаяся в мозг в момент ранения возвращается в своё время. На этом заканчивается первый роман в жанре «альтернативная биография», который назывался «САЛЬТО-МОРТАЛЕ». Читайте продолжение нашумевшего культового боевика, заслуженного мастера жанра, Бориса Рогова «САЛЬТО НАЗАД».открытьЧерез две недели комы сознание возвращается к ГГ, но помнит он только свою жизнь до сентября 1975 года.


Рекомендуем почитать
Турмалиновый сбой

Когда она сняла куртку и сапоги, то оказалась аккуратной женщиной, у которой все было на месте. На ее ногах царили чулки телесного цвета, а не черного, как у всех! Туфли на среднем каблуке хорошо сидели на ее ножках. Прямая юбка эффектно облегала бедра. Тонкий джемпер давал возможность светиться серебряной цепочке на ее шее. Серебряные ажурные серьги на ее ушах гармонировали с кулоном на серебряной цепочке. Просто и со вкусом.Мужчина был сражен наповал внешним обликом такой чудесной женщины. Сам он был одет прилично, но не до такой степени, чтобы себя описывать.


Изумрудный вий

Все ведьмы как ведьмы, а Василиса себя к ведьмам не относила, она считала себя принцессой. Молодая фея выделялась статностью и экстравагантностью, за это и получила прекрасное болото с кочками клюквы и небольшими березками. На автомобиле по болоту не проедешь, но при необходимости можно было перемещаться, перепрыгивая с кочки на кочку, цепляясь за маленькие березки.Великолепное место! Василиса заказала грузовой вертолет, команду строителей и макет дома. Строители соорудили платформу и с четырех сторон опустили болотные якоря.


Братья. Погибель магов

Юный маг Теодеус получает задание: сопроводить небольшой караван купцов по дороге на юг, в маленькую деревеньку. Но не успевают они отъехать от Оплота магов, как начинаются неприятности! Сначала засада на дороге, затем подозрительный трактир, где сбываются все ваши желания, даже самые нелепые; переправа, которую охраняет монстр, способный потопить целый корабль… И, словно этого мало, на всех путников по очереди нападает странная хворь — кровопотеря, хотя видимых ран лекарь не обнаруживает. В это неспокойное время юный герой может доверять только своему отражению.


Reality. Начало пути

В одно мгновение Артур, потерял то немногое, что у него было. Корпоративные интриги и зависть привели его на больничную койку. С искалеченным телом и сломленным духом, он уже потерял всякую надежду на нормальную жизнь. Однако новую надежду ему подарила Сара, старшая научная сотрудница его отца и нынешняя опекунша Артура. Собрав группу специалистов, она создаст новый виртуальный мир…


В голове моей опилки...

Воспоминания репортера, 20 лет отдавшего профессии. С этой книгой читатель побывает в местах, где вряд ли оказался бы по доброй воле, заглянет в закулисье событий, о которых он слышал лишь мельком, познакомится с людьми, создающими целый мир вокруг себя. Сам автор определяет жанр так: Эта книга про меня и про вас. Про лихие девяностые и крутые нулевые. О любви и страхе, о королях и капусте, кроличьих норах и ангельских крыльях. О моей жизни, которая так причудливо переплелась с вашей. От себя добавим: вас ждет путешествие.


Другой мир. Том 1

Главный герой попал в сказку – в тот мир, где люди чаще смеются, работа приносит удовольствие, неизлечимых болезней не бывает. Нет денежный отношений, но очень ценятся чувства, единение с природой, душевный комфорт. В этом мире захотел бы оказаться каждый из нас. Но есть и другой мир, к которому пришло человечество в результате своего существования. И этот мир может исчезнуть с лица земли в любой момент, его надо спасать… пока ещё есть время. Роман о нас, о том, как мы живём, и о великой силе любви, благодаря которой есть шанс выжить.