Данное место и чуть ниже, где речь идет об огромной шпаге, весьма знаменательно: оно служит ключом к пониманию названия другого конан-дойлевского романа наполеоновского цикла — «Гигантская тень». Эта огненная шпага и отбрасываемая ею гигантская тень символизируют у Конан-Дойля смертельную опасность, нависшую над Англией. — Прим. перев.
Парюра (франц.) — дамский головной убор из драгоценных камней и кружев. — Прим. перев.
Автор имеет в виду битву при Аустерлице в 1805 г., когда французские войска под командованием Наполеона разбили русско-австрийскую армию под фактическим командованием Александра I (номинально ею командовал М.И. Кутузов). — Прим. перев.
Твою очаровательную кузину (франц.).
Бони — уменьшительное от Бонапарт, так англичане пренебрежительно называли французского императора Наполеона. — Прим. перев.
Chasse-marée — быстроходный рыбачий трехмачтовый баркас (франц.). Капер — судно, владельцы которого, с разрешения собственного правительства, занимались в море захватом торговых судов, принадлежащих враждебным своей стране державам. — Прим. перев.
Стоун — единица измерения веса, принятая в англоязычных странах: 1 стоун = 6,35 кг. — Прим. перев.
Военная удача. Здесь: превратности войны, (франц.).
Хорошее русское слово, указывающее на скверную суть, обозначаемого им предмета; совершенно вытеснено теперь из обихода вуалирующим ее английским словом «снайпер». — Прим. перев.
Да здравствует император! (франц.) Боевой клич наполеоновской армии.
Да здравствует король! (франц.)
Сдавайся, негодяй, сдавайся! (франц.)
А, Боже мой! Эди, Эди, моя возлюбленная! (франц.)
А, судар-р-рь! Вас смех р-разбир-рает? (франц.)
Так, стало быть, вы мне не вер-р-рите? (франц.)
Читается: «месье» — сударь, милостивый государь, господин (франц.). — Прим. перев.
Не будем падать духом! (франц.)