Темный любовник [заметки]
1
Данное посвящение обращено к главному герою книги — Рофу (по материалам ответов Дж. Р. Уорд на официальном форуме).
Все примечания и сноски здесь и далее сделаны переводчиками.
2
Имя Тормента (Tohrment) образовано от слова «torment» («мука», «мучение»). В именах практически всех главных персонажей присутствует дополнительная буква «h» По мысли Дж. Р. Уорд, это говорит о том, что носитель данного имени происходит из воинского рода (по материалам ответов Дж. Р. Уорд на официальном форуме). В данном переводе буква «h» (здесь и далее) опущена.
3
Имя Рофа (Wrath) означает «гнев».
4
2 фунта = 907 грамм
5
6 футов 6 дюймов = 1 м 98 см
6
«Вдовий пик» — волосы, растущие треугольным выступом на лбу; примета, предвещающая раннее вдовство.
7
«Магнум» — категория оружия (пистолет, револьвер) для стрельбы специальными патронами повышенной мощности. Способен пробить бронежилет.
8
Пулитцеровская премия — одна из наиболее престижных наград США в области литературы, журналистики, музыки и театра. С 1917 года премия вручается ежегодно в первый понедельник мая попечителями Колумбийского университета в Нью-Йорке. Размер премии — 10 тысяч долларов. В журналистской номинации такие главные издания, как «Нью-Йорк Таймс»(«New York Times»), «Уолл-Стрит Джорнал» («The Wall Street Journal») и «Вашингтон Пост» («The Washington Post») собрали множество наград.
9
«Эмэндэмс» (M&M's) — разноцветные шоколадные конфеты с написанной на них буквой «m», выпускаемые фирмой Mars LLC. Впервые появились в США в 1941 г., а сейчас продаются более чем в 100 странах.
10
«Туинкиз» (Twinkies) — товарный знак печенья с кремовой начинкой производства компании «Interstate Bakeries Corp.» («Интерстейт бейкериз»). Считается классической суррогатной пищей. Стало практически нарицательным понятием, в том числе, символом обжорства.
11
Возможно здесь отсылка к песне «Let's Hear It for the Boy», впервые прозвучавшей в 1984 г. В разное время ее исполняли Deniece Williams, Katty B и группа «Young Divas». Фраза Батча почти дословно повторяет строчку из данной песни.
12
Ludacris (Лудакрис) — сценическое имя американского рэпера и актера Кристофера Брайана Бриджеса.
13
Cypress Hill (Сайпрес Хил) — американская хип-хоп и рэпкор группа из Лос-Анджелеса.
14
Крэк — сильнодействующий наркотик. Дешёвая, общедоступная смесь кокаина с примесями, пригодная для курения.
15
Сюрикен — метательное оружие, имеющее форму звезды.
16
3 унции = 85 грамм
17
«Лин Кьюзин» (LeanCuisine) — бренд компании Nestlé (Нестле́), под которым выпускаются замороженные продукты и обеды.
18
20 фунтов = 9 кг.
19
7 футов = 2 м 13 см
20
Форт-Нокс (Fort Knox) — военная база (место хранения золотого запаса США), находящаяся в штате Кентукки южнее г. Луисвилла. Считается одним из самых защищённых мест в мире. Название «Форт-Нокс» стало расхожим выражением, связанным с высокотехнологичными мерами безопасности, неприступностью, а также чрезмерным богатством.
21
20 футов = 6 м
22
70 фунтов = 32 кг.
23
Имя Вишеса (Vishous) образовано от слова «vicious» (порочный, злой).
24
Эспаньолка — короткая и узкая остроконечная бородка.
25
«Бостон Ред Сокс» (Boston Red Sox, Бостонские красные носки) — бейсбольная команда из города Бостона, входящая в Восточное отделение Американской бейсбольной лиги. «Ред Сокс» считается самой успешной командой последнего десятилетия.
26
Имя Рейджа (Rhage) образовано от слова «rage» (ярость).
27
Имя Фёри (Phury) образовано от слова «fury» (бешенство, неистовство).
28
Имя Зейдиста (Zsadist) образовано от слова «sadist» (садист).
29
Даннемора (Dannemora), тюрьма Даннемора — разговорное название для исправительного учреждения в маленьком городке Даннемора, штат Нью-Йорк. Тюрьма была открыта в 1845 г. Считалась одной из самых строгих нью-йоркских тюрем, где содержали особо опасных преступников..
30
4 фута = 1 м 22 см
31
4 дюйма = 10 см
32
«Данкин доунатс» (Dunkin' Donuts) — одна из крупнейших в мире сетей закусочных быстрого обслуживания (чайные, кофейни, кондитерские), где продаются кофе и фирменные пончики.
33
«Гризер» (greaser) — агрессивно настроенный молодой человек, обычно с длинными, грязными волосами; представитель молодёжной субкультуры, зародившейся в 60-е годы 20-го века.
34
Авторская строка — указание имени автора в начале газетной или журнальной статьи, в отличие от подписи, помещаемой в конце статьи.
35
Фамилия Риддла (Riddle) переводится как «загадка».
36
Доктор Фил Макгроу (Dr. Phil McGraw) — психолог, ведущий ежедневного ток-шоу в США «Доктор Фил», в котором он дает советы, как вести себя в той или иной ситуации. Критики говорят, что советы Макгроу слишком просты (если не сказать примитивны), он чаще всего призывает собеседника «вернуться к реальности» и решать проблемы «доступными средствами». Тем не менее его программу еженедельно смотрят 6,7 млн человек. Фил Макгроу — автор 6 книг, ставших национальными бестселлерами («Умная любовь», «Спасти отношения», «Создай свою жизнь сам» и т. д.).
37
«Тиффани» (Tiffany & Co) — ведущий Ювелирный дом, основанный в 1837 г., выпускающий под своей маркой помимо ювелирных украшений, и посуду, парадное оружие, настольные лампы, часы, вазы и т. д. Изделия от Тиффани стали символом роскоши, отличного вкуса, высокого качества и определенного статуса в обществе. В числе клиентов Tiffany & Co. были российский императорский двор, королевские дома Англии, Монако и Дании, члены семей президентов США.
38
«Меритократия» (meritocracy) — общество, в котором продвижение по социальной лестнице зависит от личных способностей и заслуг, а не от происхождения.
39
«Фэнси фист» (Fancy Feast) — товарный знак корма для кошек (консервы), выпускается компанией Nestlé Purina PetCare. Относится к деликатесной серии.
40
6 футов 6 дюймов = 1 м 98 см
41
275 фунтов = 125 кг
42
«Тендер виттлс (Tender Vittles) — товарный знак корма для кошек в гранулах; выпускается компанией «Ralston Purina Co.» (Ролстон Пурина). По всей видимости, не относится к деликатесной серии.
43
2 фунта = 907 грамм.
44
Минивэ́н (minivan — «небольшой фургон») — легковой автомобиль с однообъёмным кузовом бескапотной (реже — вагонной) или полутораобъемной (полукапотной) компоновки, обычно — с тремя рядами сидений.
45
«Крайслер Таун-энд-Кантри» (Chrysler Town & Country) — традиционное название моделей с кузовом типа универсал, выпускаемых непосредственно под маркой «Chrysler» (Крайслер).
46
1 пинта = 0,473 литра в США
47
Предэклампсия — повышенное артериальное давление во время беременности.
48
Медицинский журнал Новой Англии (The New England Journal of Medicine, NEJM) — издаваемый на английском языке медицинский рецензируемый научный журнал. Является старейшим периодическим медицинским журналом в мире (основан в 1812 г.). Наиболее широко читаемое, цитируемое и влиятельное периодическое издание по общей медицине в мире.
49
Бибб-латук (Bibb lettuce) — сорт салата, имеющий более мелкие кочаны, близкие по размеру к листьям обычного кочанного салата. Выведен садоводом-любителем Джоном Б. Биббом, жившим в середине 19 века во Франкфорте, штат Кентукки.
50
«Улица Сезам» (Sesame Street) — международная детская телевизионная образовательная программа.
51
Modus operandi (лат.) — образ действий, способ совершения преступления, обычно у серийных преступников.
52
«Терапия отвращения» — лечение посредством выработки условнорефлекторной реакции отвращения. Разновидность поведенческой терапии, применяемой для устранения проявлений нежелательного поведения (например, пристрастия к некоторым лекарственным препаратам или алкоголю).
53
6 дюймов = 15 см
54
1 дюйм = 2,54 см
55
Спортзалы «Голд» (Gold's Gym) — крупнейшая мировая сеть фитнес-клубов, занесенная в книгу Рекордов Гиннеса. Первый клуб был открыт в 1965 г. в Калифорнии.
56
20 ярдов = 18 метров
57
Риталин (Ritalin, метилфенидат) — лекарственное средство из группы психостимуляторов, помогающее в случаях расстройства дефицита внимания и гиперактивности. Более известен как «детский кокаин» (подростки злоупотребляют им из-за его стимулирующего действия, часто принимая перед экзаменами) и «кокаин бедняков» (его легко достать и он дешёвый). Относится к амфетаминам, часто ставится в один ряд с такими наркотиками, как метамфетамин, морфий, кокаин и др. Вызывает привыкание и зависимость. Изъят из оборота лекарственных средств во многих странах, в том числе и в России.
58
«Пепперидж фарм» (Pepperidge Farm) — компания, производящая разнообразную выпечку и крекеры (в том числе, в форме рыбок золотистого цвета).
59
«Ригли» (Wrigley's) — название жевательной резинки.
60
Коронер — следователь, специальной функцией которого является расследование случаев насильственной смерти. Сочетает функции следователя и судмедэксперта.
61
Шрифт Брайля (Braille) — рельефно-точечный шрифт, предназначенный для письма и чтения незрячими людьми. Для изображения букв в шрифте Брайля используются 6 точек, расположенных в два столбца, по 3 в каждом. Система была разработана французом Луи Брайлем. Часы с шрифтом Брайля выводят некое подобие дисплея с временем в формате точек, что позволяет людям с ослабленным зрением контролировать «положение стрелок». Брайлевскими бывают калькуляторы, часы с открывающимся стеклом и даже настольные игры.
62
«Грей Гуз» (Grey Goose) — изысканная водка класса ультра-премиум. Grey Goose производится небольшими партиями и разливается в бутылки ручной работы во Франции.
63
Кадилак Эскалада или Эскалейд (Cadillac Escalade) — популярная модель автомобиля марки «Cadillac» (Кадиллак).
64
«The Black Album»(англ.) — «Черный Альбом». Обложка диска выполнена в черных тонах. Выйдя в конце 2003 года, альбом успешно возглавил американский рейтинг и разошелся в США 3,3 миллионами копий.
65
Jay-Z (читается Джей-Зи, реже на британский манер Джей-Зед) — сценическое имя рэпера Шона Кори Картера (Shawn Corey Carter), одного из самых влиятельных и состоятельных деятелей современной хип-хоп музыки.
66
«Средняя Америка» (Middle America) — американский средний класс, как устойчивая консервативная основа общества; рядовые люди с умеренными, консервативными взглядами, включая семейные и христианские, «образцовые» граждане и налогоплательщики. Обычно проживают в пригородах или небольших городках и имеют свой дом с традиционным газоном.
67
Сетчатая дверь (screen door) — рама с натянутой на нее сеткой для защиты от насекомых, навешивается в проеме входной двери. Характерная принадлежность большинства американских домов.
68
В данном случае Мистер Икс изменил прозвище из-за возникшего раздражения. В английском языке слово «Loser» (используемое в обоих случаях) имеет двойной смысл — «проигравший» и «неудачник», «лузер».
69
10 футов = 3,05 м.
70
Здесь имеется в виду Кусари-фундо — японское оружие в виде 600 мм цепи с тяжелыми рукоятями на концах.
71
30 фунтов = 13,61 кг.
72
5 футов = 1,5 м
73
60 футов = 20 м
74
15 ярдов = 13,72 м
75
6 футов 6 дюймов = 1 м 98 см
76
270 фунтов = 122,47 кг
77
5 футов 9 дюймов = 1 м 75 см
78
«Пад Тай» (Pad Thai) — популярное в тайских ресторанчиках США блюдо, основной вкус которому придаёт тамаринд (тамаринд также называют индийским фиником).
79
«Школа реки Гудзон» (Hudson River School) — особая национальная школа художников дикой природы в США, которая получила название «Школа реки Гудзон». В нее входило более 50 пейзажистов. «Школа реки Гудзон» прославляла дикую природу Америки и ставила под сомнение понятие технического прогресса.
80
Томас Коул (Thomas Cole) — американский художник (1801–1849) и основатель «Школы реки Гудзон» (1830-х). Именно его кисти принадлежат такие шедевры как «Водопад Каатерскил» (1826), «Гора Шрун» (1838), «Катскил Клов» (1827).
81
Уолл-стрит (Wall Street) — название небольшой узкой улицы в Нью-Йорке. Считается историческим центром Финансового района города. Главная достопримечательность улицы — Нью-Йоркская фондовая биржа. В переносном смысле так называют как саму биржу, так и весь фондовый рынок США в целом.
82
Маньеризм — направление в западноевропейском искусстве 16 века. Характеризуется утратой ренессансной гармонии между телесным и духовным, природой и человеком.
83
Met (Metropolitan Museum of Art) — Музей «Метрополитен». Крупнейший в западном полушарии музей изобразительных искусств; расположен в Нью-Йорке. Основан в 1870, открыт в 1872 г. Включает произведения американской живописи и скульптуры XVIII–XIX вв., древнеегипетского и средневекового искусства, коллекцию оружия и рыцарских доспехов, крупнейшее в США собрание западноевропейской живописи, в том числе работы Рембрандта, Рафаэля, Тициана, Эль Греко.
84
3,1 унции = 87,73 г.
85
«Беретта» — семейство полуавтоматических пистолетов, разработанных и изготовленных итальянской компанией «Беретта» (итал. Beretta), одной из главных итальянских компаний по производству оружия. (Её продукция стоит на вооружении полиции и армии во многих странах мира, широко используется для самообороны гражданскими лицами). Этот пистолет был разработан в 1972 г., и производство многих вариантов в различных калибрах продолжается и сейчас.
86
«Большое Яблоко» — известное прозвище Нью-Йорка, возникло в 1920 г.
87
«МакДрайв» или «МакАвто» — «Макдоналдс» с функцией обслуживания клиентов, подъезжающих на автомобилях.
88
Лазертаг (лазертэг) — подвижная игра, имитирующая современный бой пехоты, вооруженной огнестрельным оружием (таким образом, похожая на Пейнтбол), однако использующая вместо шариков с краской и пневматического «оружия» компьютеризированную систему с лазерными или инфракрасными излучателями (в имитации оружия) и датчиками на специальных жилетах и на корпусе оружия.
89
«Сэм Адамс» (Samuel Adams) — марка пива. Названо в честь американца Семьюэля Адамса — пивовара, которого считают патриотом своей страны за его роль в Американской революции.
90
TBS (Tokyo Broadcasting System) — японский канал.
91
СВП (APB — All Points Bulletin) — сигнал всем постам.
92
«Кража личности» — хищение информации, содержащейся в удостоверяющих личность документах, для совершения мошенничества, например, получения кредита в банке; часто осуществляется через Интернет.
93
Чикаго Мэньюал Стайл или ЧМС (The Chicago Manual of Style, сокращенно CMS или CMOS, или просто Chicago — Чикаго) — руководство по стилю американского английского, изданное впервые в 1906 г. Чикагским Университетом журналистики. Уже имеет 15 изданий, которые предусматривают правильное письмо и различные стили, широко использующиеся в издательском деле.
94
Галлерия — Galleria (ит.), другое значение — торговый центр.
95
«Брукс Бразерс» (Brooks Brothers) — одна из самых старых фирм в США по пошиву мужской одежды. Основана в 1818 г.
96
«Виктория Сикрет» (Victoria’s Secret) — американская компания по производству женского белья, одна из наиболее известных в мире. Первый магазин открылся в 1977 г. Модное нижнее белье от Victoria’s Secret позиционировалось как доступная роскошь. Victoria’s Secret проводит ежегодные шоу, показы новинок с привлечением супермоделей, которые выходят на подиум с разнообразными крыльями за плечами, за что их называют «ангелами» Victoria’s Secret. Показ 1999 г. стал одним из хитов Интернета. Каталоги, выходящие тиражом около 365 миллионов экземпляров, приносят треть всех доходов компании.
97
«Полицейская жестокость» — использование полицией силы без особой нужды (избиения, применение огнестрельного оружия, убийства). Эта проблема поднимает вопрос об ответственности полиции, особенно в больших городах.
98
Nada (исп.) — ничего.
99
Сабельные пилы — инструмент, родственный электролобзикам, но имеющий форму большой дрели с выдвинутыми вперед пилками. Используется для осуществления прямых и криволинейных резов. Основное предназначение сабельной пилы — работа в труднодоступных местах.
100
«Пепсодент» (Pepsodent) — товарный знак зубной пасты.
101
«Холмарк» (Hallmark) — товарный знак приветственных и поздравительных открыток «на все случаи жизни»: дни рождения, свадьбы, годовщины, окончание школы и университета, с выражением соболезнования, пожеланием выздоровления и т. д.; часто с шаржевыми рисунками и забавными стишками, иногда с музыкой и зажигающимися разноцветными лампочками.
102
Эмили Пост (Emily Post) — американская писательница, написавшая книги по этикету.
103
Вишисвайз (Vichyssoise) — суп по французскому рецепту, приготовленный из протертого лука-порея, репчатого лука, картофеля, сливок и куриного бульона. Обычно подается холодным. Блюдо французское, но было американизировано.
104
«Форбс» (Forbes) — журнал деловых кругов, освещающий вопросы менеджмента и определяющий критерии наиболее эффективного ведения бизнеса. Одно из наиболее авторитетных и известных экономических печатных изданий в мире. Основан в 1917 году Берти Чарльзом Форбсом.
105
«Montblanc International GmbH» (Монблан Интернейшнл) — изначально немецкий производитель эксклюзивных ручек, основана в 1906 г. «Монблан» (Montblanc) славится своими изысканными пишущими инструментами высочайшего качества и продается более чем в 70 странах мира. В последнее время компания расширила ассортимент и производит различные предметы роскоши, ювелирные украшения, часы и пр.
106
Домоседан (Demosedan) — препарат для инъекций, используется для облегчения управления лошадьми при осмотре, неопасных хирургических вмешательствах и др. манипуляциях.
107
Ацетилпромазин (Acepromazine) — один из наиболее широко используемых транквилизаторов для лошадей, характеризуется большим сроком действия (6–8 часов).
108
Ацетилпро (Acepro) — сокращение от Acepromazine (Ацетатпромазин).
109
«Глок» (Glock) — австрийский самозарядный пистолет фирмы «Глок АГ». Пистолеты конструкции Гастона Глока производятся серийно с начала 80-х после победы данной конструкции на конкурсе, в 1980 г. устроенном австрийской армией. В настоящее время они состоят на вооружении более чем в 30 странах.
110
20 000 кв. футов = приблизительно 6 тыс. кв. м.
111
Сэмми Соса (Sammy Sousa) — американский бейсболист, играл за «Texas Rangers», «Chicago White Sox», «Chicago Cubs» и др., был замешан в скандале, связанном с употреблением стероидов, закончил карьеру в 2009 г.
112
Плаг — украшение для пирсинга, которое вставляется в прокол большого размера на различных частях тела. Плагом называют закрытый тонне́ль.
113
Групповая динамика (Group dynamics) — дисциплина, изучающая проблемы лидерства, коммуникаций и процессов принятия решений в группах. Как процесс — взаимодействие членов группы на основе взаимозависимости и взаимовлияния в целях удовлетворения как личных, так и групповых интересов и потребностей.
114
2 фута = 61 см
115
Метадон (Methadone) — синтетический лекарственный препарат из группы опиоидов, применяемый как анальгетик, а также при лечении наркотической зависимости.
116
Предположительно, автор обыгрывает слово «right» (созвучное с вышеупомянутым), которое переводится как «право, правый».
117
«Живанши» (Givenchy), «Дом моды Givenchy» — созданный в 1952 г. Юбером де Живанши модный бренд, специализирующийся на выпуске одежды, обуви, аксессуаров и парфюмерии. Олицетворением традиционного стиля Givenchy (утонченная элегантность, архитектурность форм и дорогие ткани) стала Одри Хепберн, чьи персонажи на экране всегда были одеты в платья Givenchy. Givenchy считается эталоном хорошего вкуса и является одним из самых известных и задающих мировую моду брендов. С 1986 г. входит в состав крупнейшей в мире компании, занимающейся производством предметов роскоши — LVMH (Louis Vuitton Moët Hennessy).
118
12 футов — приблизительно 3,6 м
119
«Нортфильд Маунт Хёрмон» («Northfield Mount Hermon») — элитная школа-интернат, в которой осуществляется подготовка учеников к поступлению в колледж (9-12 классы), расположена в Гилле, Массачусетс.
120
«Гротон» («Groton») — частная епископальная школа-интернат, расположена в Гротоне, Массачусетс. В 2007 году «Уолл Стрит джорнал» включил «Гротон» в число 50 лучших школ мира за ее успехи при подготовке учеников к поступлению в ведущие университеты США.
121
«Проделки Бивера» («Leave It to Beaver») — семейная комедия. В центре действия картины крепкая американская семья. Мудрый отец Уорд, любящая мать Джун, старший сын Уолли и младшенький — восьмилетний Бивер.
122
2Pac (Тупак Амару Шакур) — известный американский рэпер, киноактер и общественный деятель.
123
D12 (Ди12) — американская группа, исполняющая рэп. Сформирована в 1990 году Eminem-ом и Proof-ом, к которым впоследствии присоединились еще четверо друзей.
124
1 фут = 30,48 см
125
Ivies — скорей всего подразумевается Лига плюща (англ. Ivy League) — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Считается, что члены Лиги отличаются высоким уровнем образования.
126
Рапунцель — имя героини одноименной сказки братьев Гримм. Рапунцель — девушка с очень длинными волосами, которую злая мачеха заточила в высокой башне. Однажды некий принц обнаружил башню, забрался к девушке (используя в качестве веревки ее длинную косу) и предложил ей стать его женой.
127
1000 фунтов = 453,59 кг
128
Хёрши (Hershey's) — шоколадный сироп, выпускаемый компанией «The Hershey Chocolate Company», крупнейшим в США производителем шоколада и всего, что с ним связанно. Кроме того, это первая американская шоколадная компания (основана Милтоном Хёрши в 1901 году).
129
E=mс2 — знаменитая формула Альберта Эйнштейна, которая устанавливает взаимосвязь между энергией (E) и массой (m). Из нее следует, что любой перенос энергии связан с переносом массы.
130
Саути («Southie», вероятноот «South Boston») — название ирландской части южного Бостона, придуманное его жителями.
131
В 2004 г. команда «Бостон Ред Сокс» (Бостонские красные носки, Boston Red Sox) выиграла «Мировую серию» впервые за предыдущие 86 лет! Повторив затем свой успех в 2007 г. «Ред Сокс» считается самой успешной бейсбольной командой последнего десятилетия.
132
«Мировая серия» (Уорлд сириз, World Series) — чемпионат США по бейсболу среди обладателей кубков Американской и Национальной лиг с участием канадских команд. Проходит осенью и завершает сезон, состоящий из 162 матчей. С 1950 г. чемпионат транслируется по телевидению, что превратило бейсбол в гигантскую индустрию развлечений.
133
Вишес намекает на то, что в 2004 г. «Нью-Йорк Янкиз» проиграли команде «Бостон Ред Сокс» в Финальной серии лиги (по всей видимости, не попав из-за этого в чемпионат «Мировой серии»). Роман «Темный любовник» вышел из печати в 2005 г. Сейчас «Нью-Йорк Янкиз» против «Бостон Ред Сокс» — это уже отдельный бренд, приносящий огромную прибыль спортивным изданиям, телеканалам и самим клубам.
134
«Нью-Йоркские янки» (Нью-Йорк янкиз, New York Yankees) — бейсбольная команда из города Нью-Йорка, входящая в Восточное отделение Американской бейсбольной лиги. Тренируется на стадионе «Янки». Команда является рекордсменом по количеству побед в «Мировой серии».
135
Курт Шиллинг (Curtis Montague Schilling) — известный бейсболист команды «Бостон Ред Сокс» (род. в 1966 г.).
136
Джейсон Варитек (Jason Andrew Varitek) — известный бейсболист команды «Бостон Ред Сокс» (род. в 1972 г.).
137
«Ролекс» (Rolex SA) — швейцарская часовая компания, выпускающая наручные часы и аксессуары под торговой маркой «Rolex». «Rolex» стала признанным лидером среди производителей элитных часов, цена которых напрямую связана с техническим совершенством механизма, использованием драгоценных камней и металла. В год компанией выпускается от полумиллиона часов.
138
«Уондэ Брэд» (Wonder Bread — Чудесный хлеб) — бренд белого хлеба, известный любому в США. На упаковке нарисованы разноцветные воздушные шарики. Название и логотип предложил в 1921 г. вице-президент «Taggart Baking Company» Элмер Кляйн, вдохновленный зрелищем международных соревнований на воздушных шарах.
139
IT (читается «ай ти», Information Technology) — информационные технологии. IT guy — айтишник, специалист в области информационных технологий, компьютерщик.
140
«Гуччи» (Gucci), «Дом моды Gucci» — основанный в 1921 г. Гуччио Гуччи известный итальянский дом моды и модный бренд, специализирующийся на выпуске одежды, обуви, аксессуаров и парфюмерии. Gucci считается одним из самых известных, престижных и легко узнаваемых модных брендов в мире. «Дом Gucci» принадлежит французскому конгломерату PPR (Pinault-Printemps-Redoute) и является второй крупнейшей по объёмам продаж модной компанией после LVMH (Louis Vuitton Moët Hennessy).
141
Феррагамо (Ferragamo), компания «Salvatore Ferragamo» — один из самых известных итальянских и мировых брендов, представляющий обувь, изделия из кожи, аксессуары, одежду и парфюмерию. Дом основан в 1927 г. Сальваторе Феррагамо, приверженцем традиционной ручной техники в обувном деле, которую он сумел адаптировать к современным методам производства. Сальваторе Феррагамо также принадлежит изобретение шпильки (в 1950 г. в качестве опоры для каблука он предложил длинный стальной стержень-стилет). Новые коллекции обуви, одежды и аксессуаров марки Salvatore Ferragamo продаются в более чем в 450 бутиках по всему миру.
142
Чатни (Chutney) — индийская острая кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясным блюдам; содержит манго или яблоки, чилийский перец, травы и т. п.
143
Стресс-тест (stresstest) — электрокардиограмма, снятая во время физических упражнений с нагрузкой (на беговой дорожке и т. п.)
144
Древнеанглийский язык (Old English, также называемый «англосаксонским») — ранняя форма английского языка, распространенная в нынешних Англии и южной Шотландии с середины V до середины XII веков.
145
Biggie (читается Бигги), более известный как Biggie Smalls (сценическое имя Notorious BIG) — американский рэпер.
146
Игра слов. В англ. яз. слово «хелл» (hell) имеет значения «ад», «преисподняя».
147
Клипборд — планшет с зажимом для бумаги.
148
6 дюймов — около 15 см
149
«Китайский колокольчик» — один из самых популярных талисманов фэн-шуй. Изначально использовался как индикатор злых духов. Если он звенел — это означало близость духа. Сейчас принято считать, что он приносит в дом удачу. Представляет собой конструкцию из подвешенных вертикально полых трубочек, между которыми помещен небольшой маятник. Когда он соприкасается с трубочками, то от них исходит мелодичный перезвон.
150
12 дюймов = 30,48 см
Рейджу повезло больше, чем всему остальному человечеству (вампиршеству) вместе взятому — он красив как голливудская звезда, силен как зверь, умен и сообразителен, но при этом поразительно простодушен и искренен. Но однажды, примерно сто лет назад, Рейдж сильно разгневал вампирское божество, за что и был проклят. С тех пор вампир живет в постоянном страхе убить кого-то близкого и дорогого, пытаясь всеми силами усмирить внутреннего демона. Мэри — самая обычная, не отличающаяся особой красотой, женщина средних лет.
Бывший раб крови, вампир Зeйдист до сих пор носит шрамы прошлого, наполненные страданием и унижением. Известный своей неисчерпаемой яростью и жестокими поступками, он дикарь, внушающий страх как людям, так и вампирам. Гнев — его единственный спутник, а страх — единственная его страсть, до тех пор, пока он не спасает красивую аристократку от Общества Лессенинг.Бэлла с первого взгляда была околдована невероятной мощью Зeйдиста. Но даже когда желание охватило их обоих, жажда мести мучителям Бэллы доводит его до грани безумия.
Бутч О’Нил — боец по натуре. Ведущий нелегкую жизнь, бывший детектив из отдела по расследованию убийств, он — единственный человек, когда-либо допущенный во внутренний круг Братства. И Бутч хочет пойти ещё дальше — вступить в войну с лессерами. Ему нечего терять. Его сердце принадлежит вампирше, аристократичной красавице, которая абсолютно не его уровня. И если он не может быть с ней, то, по крайней мере, он может драться плечом плечу с Братьями…Судьба проклинает его во всем, чего бы он ни пожелал. Когда Бутч жертвует собой, спасая вампира-гражданского от лессеров, он становится добычей темнейших сил в этой войне.
Дж. Р. Уорд (J R Ward), она же Джессика Бёрд (Jessica Rowley Pell Bird)«Освобожденный любовник»(Братство Черного Кинжала, книга 5)Великолепный и безжалостный Вишес, сын Бладлеттера, обладает разрушительным проклятием и пугающей способностью видеть будущее. Выросший в военном лагере своего отца, он подвергался пыткам и жестокому обращению. Являясь членом Братства, он не заинтересован в любви или эмоциях, кроме битв с Обществом Лессеров. Но когда смертельная травма оставляет его на попечении человеческого хирурга, доктор Джейн Уайткомб заставляет его раскрыть свою внутреннюю боль и впервые испытать истинное удовольствие , пока судьба, которую он не выбирал не приведет его к будущему рядом с ней.Перевод: РыжаяАня, Naoma.
После окончательного воссоединения Зейдиста и Бэллы прошел год. За это время у Бутча, Вишеса и Фьюри тоже успела наладиться личная жизнь. Так что Братство продолжало поживать и добра наживать, и ничего, казалось, не предвещало беды.До тех пор, пока не родилась Налла. После этого в мире ее родителей изменилось все: Бэлла обрела новое счастье, в одном флаконе с которым шла куча утомительных забот, а Зед снова столкнулся с кошмарами прошлого, не желающими наконец ослабить мертвую хватку. В итоге Бэлла оказалась перед страшным выбором: хеллрен или дочь.
Ничто не будет прежним как раньше для Братства Чёрного Кинжала. После предотвращения войны с Тенями были созданы альянсы и обострились военные конфликты. Убийцы из Общества Лессенинг сильны как никогда, они играют на человеческих слабостях, чтобы приобрести больше денег, оружия, больше власти. Но к тому времени, как Братство начинает готовиться к тотальной атаке на врагов, один из бойцов переживает битву в самом себе…Для Рейджа, Брата не только с самыми ненасытными аппетитами, но и самым большим сердцем, жизнь должна была быть идеальной — или, по крайней мере, совершенно безоблачной.
Как у новоиспечённого командующего сектором «A», у Кроу много работы. Молодой и пока без особого опыта лидер, он должен утвердить свое звание альфы. Стремясь занять его место, Страйк бросает ему вызов. И всё равно Кроу полон решимости укрепить свои позиции, ведь только в качестве альфы он может, наконец, получить то, что было для него так долго недостижимо — Лэсли… бывшего руководителя лаборатории «Древа Жизни» программы «ИНБРИД». Но Лэсли — крепкий орешек. Кроу на три года моложе неё, и для Лэсли он всё ещё молодой Боец, которого она ввела в программу «ИНБРИД», а не мужчина, которого она желала бы видеть в своей постели.
Аннотация Не желая и дальше находиться под властью людей, Инопланетные Виды сами хотят управлять своими колониями. Когда Хантер соглашается помочь президенту в одном деликатном деле, взамен он рассчитывает получить поддержку в стремлениях его народа. Хантеру необходимо найти похищенную дочь президента и вернуть ее в целости и сохранности отцу. Как Вид третьего поколения, Хантер обладает очень развитыми органами чувств. Разыскать Перл оказалось несложно, тяжелее было усмирить внезапно вспыхнувшее желание к красивой дочери президента.
Хотите я расскажу вам сказку? Как страшная великанша встретила не менее страшного некроманта. Обычно такие встречи заканчиваются смертью, но не в этот раз. Наша смелая героиня решила, что некромант ей подходит, ну, а некромант… Ему ничего не остается, как смириться. Если, конечно, жить хочет.
Во тьме старинных склепов, под землей, где жизнь угасает и превращается в прах, обитает ужасный Черный Король, несущий с собой смерть. Встреча с ним опасна для каждого человека.Но не для юной Анны Учинни, которая сама позвала чудовище, не задумываясь о последствиях. Теперь ее страхи не иссякнут, а кровь будет застывать в венах при появлении потустороннего монстра, чье присутствие грозит убить всех близких и любимых.Наследница богатого семейства растет и превращается в прекрасную девушку, но вместе с тем крепнут и ее страхи, взрощенные присутствием немыслимого и опасного существа рядом…Готическая история о красавице и чудовище, приправленная эротикой и смертью, в антураже XIX столетия.18+.
Себастиан Смайт работает в издательстве, где ему поручают перевод старого французского романа. Неожиданным образом действие романа начинает перекликаться с событиями, которые происходят вокруг самого Себастиана и его знакомых, повергая в ужас окружающих и самого Смайта. Одновременно с этим, в жизнь Себастиана врывается начинающий актер Хантер Кларингтон.
Да здравствует Король…После многих лет отречения от трона, Роф, сын Рофа, наконец принял наследие отца… благодаря своей любимой шеллан. Но тяжесть короны неустанно на него давит — поскольку вовсю бушует война с Обществом Лессенинг, а исходящая угроза его дому от Банды Ублюдков стала по-настоящему осязаемой, Рофу необходимо сделать выбор, который подвергнет всё — и всех — смертельной опасности.Бэт Рэндалл думала, что знала, на что идёт, когда связывала свою жизнь с последним чистокровным вампиром на планете, и это была далеко не лёгкая дорога.
Куин, отреченный сын, привык быть сам по себе. Отрезаный от собственной кровной линии, гонимый аристрократией, он, наконец, нашел свое призвание в лице одного из самых свирепых бойцов против Общества Лессенинг. Вот, только он не чувствует полноту жизни. И хотя на горизонте мелькает перспектива обзавестись собственной семьей, внутри его снедает пуста, потому что его сердце уже пренадлежит другому... После стольких лет безответной любви, Блэй, отпустил свои чувства к Куину. И как раз вовремя, ведь его друг нашел свою идеальную пару - Избранную и совсем скоро у них намечается пополнение, как Куин всегда и хотел.
В то время как воины-вампиры защищают свою расу от смертельных врагов, преданность одного вампира Братству подвергнется настоящему испытанию, а его истинная сущность перестанет быть тайной.Небольшой городок Колдвелл, штат Нью-Йорк, уже давно превратился в поле жестокой битвы между вампирами, защищающими свою расу, и их коварными врагами - Обществом Лессенинг. Однако есть в городе и еще одна сила, с которой нельзя не считаться. На протяжении многих лет Колдвелл остается территорией, подчиненной Ривенджу - наркобарону и хозяину скандально известного ночного клуба, в котором богатеи и парни, вооруженные до зубов, могут удовлетворить любые свои потребности.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.