Текст Писания и религиозная идентичность: Септуагинта в православной традиции [заметки]
1
Стандартное введение в текстологию Ветхого Завета: Tov, Е. (2012) Textual Criticism of the Hebrew Bible (3rd еd.). Minneapolis, MN: Fortress Press. См. также Lange, A. et al. (eds.) (2016) Textual History of the Bible, vol. 1A. Leiden: Brill.
2
Barthélemy, D. (1964) Les devanciers d'Aquila, pp. 203-212. Leiden: Brill.
3
Wasserstein, A., Wasserstein, D. (2006) The legend of the Septuagint: from classical antiquity to today. Cambridge: Cambridge University Press; Pentiuc, E.J. (2014) The Old Testament in Eastern Orthodox tradition, pp. 90-100. Oxford: Oxford University Press; Gallagher, E.L. (2010) “The Septuagint's Fidelity to Its Vorlage in Greek Patristic Thought”, XIV Congress of the IOSCS, pp. 663-676.
4
Adler, W. (1990) “The Jews as Falsifiers: Charges of Tendentious Emendation in Anti-Jewish Christian Polemic,” in Translation of Scripture, p. 1-27. Philadelphia: Annenberg research Institute; Skarsaune, O. (2000) “The Question of Old Testament Canon and Text in the Early Greek Church,” in M. Saebø (ed.) Hebrew Bible / Old Testament, pp. 443-450. Göttingen: Vandenhoeck et Ruprecht.
5
Gallagher, E.L. (2012) Hebrew Scripture in Patristic Biblical Theory: Canon, Language, Text, pp. 177-178, 191-192. Leiden: Brill.
6
Kamesar, A. (1993) Jerome, Greek Scholarship and The Hebrew Bible; A Study of the Quaestiones Hebraicae in Genesim, p. 18. Oxford: Clarendon Press.
7
Chase, F.H. (1887) Chrysostom, a Study in the History of Biblical Interpretation, p. 28-34. Cambridge: Bell and Co.
8
Kamesar, A. Jerome, Greek Scholarship and The Hebrew Bible; A Study of the Quaestiones Hebraicae in Genesim, p. 14.
9
Сочинения преподобного Максима Грека. T. 3. Казань, 1862. C. 203-226.
10
Стандартное введение в историю славянской Библии: Алексеев А.А. Текстология Славянской Библии. СПб: Дмитрий Буланин, 1999. См. также Bruni, A.M. (2016) “Old Church Slavonic Translations”, in A. Lange (ed.) Textual History of the Bible, Vol. 1a, pp. 393-407. Leiden: Brill.
11
Алексеев А.А. Русско-еврейские литературные связи Киевской эпохи. Результаты и перспективы исследования // Кенааниты: Евреи в средневековом славянском мире / Под ред. В. Московича, М. Членова, А. Торпусмана. Москва—Иерусалим: Мосты культуры, 2014. C. 166-182; Грищенко А.И. Языковые и литературные контакты восточных славян и евреев в средние века: итоги и перспективы изучения // Studi Slavistici XV. 2018. №1. C. 29-60.
12
Batalden, S.K. (2013) Russian Bible Wars: Modern Scriptural Translation and Cultural Authority. Cambridge: Cambridge University Press; Batalden, S.K. (2017) “The Septuagint challenge to Russian Old Testament translation: Fault lines in fin-de-siècle Russian religious culture”, in L.J. Frary, Th.G. Stavrou (eds) Thresholds into the Orthodox Commonwealth: Essays in Honor of Theofanis G. Stavrou, pp. 137-146. Bloomington, IN: Slavica.
13
Подсчеты автора статьи.
14
Clogg, R. (1969) “The Correspondence of Adhamantios Korais with the British and Foreign Bible Society, 1808”, The Greek Orthodox Theological Review XIV: 65-84.
15
Dafni, E.G. (2010) “Konstantinos Oikonomos ex Oikonomon als Septuaginta-Interpret”, in A. Lemaire (ed.) Congress Volume Ljubljana 2007, pp. 265-292. Leiden — Boston, Brill.
16
Delicostopoulos, A. (1998) “Major Greek Translations of the Bible”, in J. Krašovec (ed.) The Interpretation of the Bible: The International Symposium in Slovenia, pp. 297-316. Sheffield: Sheffield Academic Press.
17
О переводах Ветхого Завета в румынской Церкви см. Mihăilă, A. (2018) “The Septuagint and the Masoretic Text in the Orthodox Church(es)”, Review of Ecumenical Studies Sibiu 10: 30-60. Краткие справки о библейских переводах в православном контексте, в т.ч. на сербский, болгарский, румынский, грузинский и арабский см. в Scouteris, C., Belezos C. (2015) “The Bible in the Orthodox Church from the seventeenth century to the present day”, in J. Riches (ed.) The New Cambridge History of the Bible, vol. 4, From 1750 to the Present, pp. 523-536. Cambridge: Cambridge University Press.
18
Brenton, L.C.L. (1844) The Septuagint with Apocrypha. London: Samuel Bagster & Sons.
19
Tov, E. Textual Criticism of the Hebrew Bible, pp. 108-109.
20
Shamir, I.A. (2009) “Translating the Bible into Hebrew”, Rhodes Conference, 8-12 October 2009 [http://www.israelshamir.net/English/Bible_to_Hebrew.htm, accessed on 24.10.2019].
21
Konstantinou, M. (2012) “Bible translation and national identity: the Greek case”, International Journal for the Study of the Christian Church 12(2): 176-186.
22
Селезнев М.Г. Еврейский текст Библии и Септуагинта: два оригинала, два перевода? // XVIII Ежегодная богословская конференция ПСТГУ: Материалы Т. I. М.: Издательство ПСТГУ, 2008. C. 56-61.
23
Mihăilă, A. “The Septuagint and the Masoretic Text in the Orthodox Church(es)”, p. 33.
Монография посвящена истории высших учебных заведений Русской Православной Церкви – Санкт-Петербургской, Московской, Киевской и Казанской духовных академий – в один из важных и сложных периодов их развития, во второй половине XIX в. В работе исследованы организационное устройство духовных академий, их отношения с высшей и епархиальной церковной властью; состав, положение и деятельность профессорско-преподавательских и студенческих корпораций; основные направления деятельности духовных академий. Особое внимание уделено анализу учебной и научной деятельности академий, проблем, возникающих в этой деятельности, и попыток их решения.
Предлагаемое издание посвящено богатой и драматичной истории Православных Церквей Юго-Востока Европы в годы Второй мировой войны. Этот период стал не только очень важным, но и наименее исследованным в истории, когда с одной стороны возникали новые неканоничные Православные Церкви (Хорватская, Венгерская), а с другой – некоторые традиционные (Сербская, Элладская) подвергались жестоким преследованиям. При этом ряд Поместных Церквей оказывали не только духовное, но и политическое влияние, существенным образом воздействуя на ситуацию в своих странах (Болгария, Греция и др.)
Книга известного церковного историка Михаила Витальевича Шкаровского посвящена истории Константино польской Православной Церкви в XX веке, главным образом в 1910-е — 1950-е гг. Эти годы стали не только очень важным, но и наименее исследованным периодом в истории Вселенского Патриархата, когда, с одной стороны, само его существование оказалось под угрозой, а с другой — он начал распространять свою юрисдикцию на разные страны, где проживала православная диаспора, порой вступая в острые конфликты с другими Поместными Православными Церквами.
В монографии кандидата богословия священника Владислава Сергеевича Малышева рассматривается церковно-общественная публицистика, касающаяся состояния духовного сословия в период «Великих реформ». В монографии представлены высказывавшиеся в то время различные мнения по ряду важных для духовенства вопросов: быт и нравственность приходского духовенства, состояние монастырей и монашества, начальное и среднее духовное образование, а также проведен анализ церковно-публицистической полемики как исторического источника.
Если вы налаживаете деловые и культурные связи со странами Востока, вам не обойтись без знания истоков культуры мусульман, их ценностных ориентиров, менталитета и правил поведения в самых разных ситуациях. Об этом и многом другом, основываясь на многолетнем дипломатическом опыте, в своей книге вам расскажет Чрезвычайный и Полномочный Посланник, почетный работник Министерства иностранных дел РФ, кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатии МГИМО МИД России Евгений Максимович Богучарский.
Постсекулярность — это не только новая социальная реальность, характеризующаяся возвращением религии в самых причудливых и порой невероятных формах, это еще и кризис общепринятых моделей репрезентации религиозных / секулярных явлений. Постсекулярный поворот — это поворот к осмыслению этих новых форм, это движение в сторону нового языка, новой оптики, способной ухватить возникающую на наших глазах картину, являющуюся как постсекулярной, так и пострелигиозной, если смотреть на нее с точки зрения привычных представлений о религии и секулярном.