Театр абсурда [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Бахтин М. К вопросам самосознания и самооценки. // Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук. СПб.: 2000. С. 248.

2

Бахтин М. М. К переработке книги о Достоевском. // Эстетика словесного творчества. М.: 1986. С. 343.

3

Цит.: Ильин И. Постмодернизм от истоков до конца столетия: эволюция научного метода. М.: 1998. С. 61.

4

Бихевиоризм (англ. behavior — поведение) — направление психологии, рассматривающее психологию как физиологическую реакцию на стимулы, оказавшее влияние на ряд дисциплин, в частности, на лингвистику и семиотику.

5

Ильин И. Постмодернизм от истоков до конца столетия. С. 14.

6

Организация экономического сотрудничества и развития.

7

Эсслин, почему в новом издании про Беккета больше десяти страниц, а про меня только шесть? (Здесь и далее примечания переводчика.)

8

Стиль эпохи Позднего Палеолита, созданный кроманьонцами.

9

Книги имеют свою судьбу (лат.).

10

Приблизительный смысл названия таков: «Наши изыскания вокруг его незавершенного творения». Речь идёт о работе Джойса над «Улиссом».

11

Я не знаю, мсье (фр.).

12

Потому что по-французски легче не соблюдать стиль.

13

Чем больше изменяется, тем больше остается прежним (фр.).

14

Мф. 25: 33.

15

Верую, потому что это абсурд. Абсурд — это вера.

16

Цитаты из труда Сартра «Бытие и ничто» даются в переводе с английского, сделанном М. Эсслином. Переводчик и автор предисловия В. И. Колядко вступает в полемику с российскими учеными, считая, что перевод на русский язык категории Сартра mauvaic foi как плохая вера (англ. — bad faith) «не раскрывает её смысла, так как совершенно непонятно, как вера может быть плохой, дурной». Он использует понятие «непреднамеренный самообман» или просто «самообман». См. Сартр Жан-Поль. Бытие и ничто. М., 2004. С. 8.

17

Ни с тобой, ни без тебя (лат.).

18

Не воспринимающего, но воспринимаемого (лат.).

19

До бесконечности (лат.).

20

Се чувствующий (лат.).

21

Что вы хотите, мсье? Это слова, всего лишь слова, и не более того (фр.).

22

Фокус, комбинация (фр.).

23

В нижеприведённом переводе А. Сергеева: «бледней облачков».

24

Проклятый поэт.

25

Журнал коллежа патафизиков.

26

Немые фильмы-комедии студии Keystone Film отличались фарсовой путаницей, недоразумениями, иногда с участием полицейских.

27

Ненавистный (фр.).

28

Программная пьеса.

29

Образец совершенства (фр.).

30

Можно предположить, что Жене под этим описанием имеет в виду тайную вечерю, тем более что обряд евхаристии, принятый с I в. н. э. — одно из основных таинств христианства.

31

Сценический эффект.

32

Об образе жизни Жене см. Jean Genet in Tangiers by Mohamed Choukrri, Ecco Press, N.Y., 1974 (примеч. М. Эсслина).

33

Роман был закончен и издан в 1990 г.

34

Театральный эффект (фр.).

35

Pinter Н. The Dwarfs. London, 1990. На русском языке роман в переводе В. В. Правосудова. СПб., 2006.

36

Любовь втроём (фр.).

37

В 2000 г. состоялась премьера в Национальном театре (реж. Д. Трейвис).

38

Здесь: непоследовательность (лат.).

39

Вечер с кайфом и звёздами (сленг).

40

Признавая влияние Беккета, Ионеско, Жене, Олби воздерживается от причисления себя к театру абсурда.

41

До бесконечности (лат.).

42

Разумное основание (фр.).

43

Перевод Давида Самйолова.

44

Мрачный или глупый (лат.).

45

Мимический вздор (лат.).

46

Цитата из «Короля Лира». Акт IV, сцена I. Перевод О. Сороки.

47

Перевод Э. Венгеровой.

48

Перевод А. Поварковой.

49

Перевод А. Поварковой.

50

Перевод М. Яснова.

51

Перевод Е. Ботовой.

52

Соответствует русскому выражению Стёпка-Растрёпка.

53

Непереводимое буквосочетание, абракадабра.

54

Детская книжка-путаница.

55

Предложение основано на игре слова waffle (вафля и болтать, трепаться). Мама входит в аристократическую (исключительно вафельную) гостиную, где все треплются. Выходит, как будто она уже натрепалась (как будто она набралась вафель).

56

Перевод М. Донского.

57

Тщеславный. Любящий славу (лат.).

58

Обратная гипербола.

59

В русском переводе «Что тот солдат, что этот».

60

В подлиннике название пьесы «Le Betrou».

61

Перевод с английского подстрочный.

62

Перевод с английского подстрочный.

63

Vegetable (сленг) — «овощ»; в данном контексте — пьяница.

64

Напоминаем, что издание вышло в 2001 году.


Рекомендуем почитать
Любовь в реале

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Сквозь наведенный глянец»: «Автопортрет» Владимира Войновича

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Я играю в жизнь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Киберпанк как последнее оружие культуры

Мысли о роли киберпанка в мировой культуре.


Комментарий к романам Жюля Верна "Архипелаг в огне", "Робур-Завоеватель" и "Север против Юга".

Комментарий к романам, вошедшим в 9 том "Двенадцатитомного собрания сочинений Жюля Верна".


Киберы будут, но подумаем лучше о человеке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.