Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых - [6]

Шрифт
Интервал

Мы приступаем к изложению Тазкират. В этой книге описаны вершины духовных переживаний, которые были у святых. Искатели, стремящиеся к Богу, найдут этот материал незаменимым для изучения и облегчения Пути, ведущему к Богоосознанию и духовному упоению.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Пролог

Любое произведение нуждается в предисловии, объясняющем его замысел и содержание. Фарид ад-дин в характерной для него манере дает объяснение своей позиции, выраженной в Тазкират. Он говорит, что задачей составления этого огромного сборника, содержащего биографические очерки о персидских святых, было рассказать искателям Истины о сильном стремлении, горевшем в сердцах великих суфиев, которые, повествуя о пережитом опыте, указывали тончайший и самый простой путь к осознанию Истины. Кроме того, книга объясняет, как можно избежать превратностей судьбы, подстерегающих искателя на этом Пути.

Другие причины, заставившие его написать эту книгу, он раскрывает следующим образом:

(1) Один святой увидел во сне умершего Яхью Аммара и спросил, получил ли он прощение Господа. Аммар ответил: «Бог простил мне мои прегрешения по простой причине: я читал проповеди молящимся, рассказывая им о жизни святых суфиев. Однажды известный святой, очень сильно любящий Бога, остался так доволен мною, что дал мне свое благословение, которое помогло мне избежать наказания».

(2) Шейха Абу Али Дикака спросили: «Достаточно ли нам слушать рассказы о святых, никогда не общаясь с ними?» Он ответил: «Да, когда вы просто слушаете, желание встретиться с Богом развивается само по себе, и со временем такие чувства, как эгоизм и гордость, покидают вас, а на смену им приходит смирение».

(3) Хазрат Джунайд сказал: «Эти рассказы утешают разбитые сердца».

(4) Пророк Мухаммад говорит: «Господь сказал: «О, Мухаммед! Я пересказываю тебе истории из жизни древних пророков с тем, чтобы укрепить твое слабое сердце, дать возможность испытать духовный голод и получить утешение».

(5) Пророк говорит: «На тех, кто изучает жития святых, снисходит божественная милость».

(6) Шейх Абу Али Сина признается: «У меня только два желания: не слышать ни о чем, кроме рассказов о святых, и не встречаться ни с кем, кроме святых, возлюбленных Господом».

Фарид ад-дин Аттар говорит: «У тех, кто слушает рассказы о святых, возникает желание найти Бога и отречься от мира, растет чувство любви к Господу и развивается желание накапливать в себе те необходимые качества, которые перейдут с человеком в мир иной. И, самое главное, то понятие, которое члены ордена траппистов называли memento mori — памятование смерти, начинает занимать важнейшее место в их жизни».

Он говорит: «Своей работой над этой книгой, рассказывая о тех великих святых, которые незримо всегда присутствуют с нами, я стараюсь заслужить их благословение. Я хочу, чтобы эти святые походатайствовали за меня в Судный день, подобно сподвижникам Пророка, вступившимся за собаку, которая обычно лежала у порога двери, когда они уединялись для размышлений о Боге (правда, я считаю себя ниже собаки). Меня укрепляет в этом желании предание о том, что Джамаль Мусли, проживший жизнь в огромных лишениях и при этом даривший необычайно щедрые подарки бедным, мечтал лишь об одной милости. Он хотел, чтобы его похоронили в ногах могилы Пророка, а на надгробии была высечена надпись: «Твоя собака лежит у порога».

Абу Мухаммад Имам Джафар Садик

Однажды халиф позвал к себе Джафара. Он отправился во дворец. Халиф был очень доволен Джафаром и предложил ему золото. Но Джафар отказался что-нибудь принять от него. Тогда халиф сказал ему, что он может просить, что пожелает. Джафар ответил: «Если ты действительно доволен мною, то окажи мне милость и никогда больше не приглашай меня к себе, ибо это нарушает мое поклонение». Халиф согласился.


* * *

Один человек сделал имаму замечание: «Хазрат Джафар, на тебе слишком дорогой халат». Джафар ответил: «Потрогай мою нательную рубаху». Человек просунул руку под халат и был очень удивлен, обнаружив, что нижняя рубаха имама была сшита из такой грубой мешковины, что он даже поцарапал об нее руку. Он спросил: «Что означает такой выбор одежды?» Джафар ответил: «Халат я ношу для окружающих, чтобы скрыть свою набожность и не привлекать к себе ненужного внимания, а то, что одето под ним, предназначено, чтобы порадовать Бога, который поощряет нашу бедность и хвалит нас за отказ от мирских благ».


* * *

Один человек спросил: «Кто ближе Всевышнему: Тавангар-и-Шакир (богатый человек, который благодарит Бога за Его дары) или Факир-и-Сабир (дервиш, погруженный в мысли о Боге)?» Джафар ответил: «Бедный дервиш, который удовлетворен своей долей, выше богача, чьи мысли постоянно заняты его богатством, так как дервиш думает только о Боге».

«Всевышний хвалит раскаявшихся новообращенных и ставит их выше благочестивых верующих».

«Истинное поминание (зикр) отвергает все мирские мысли».


* * *

Джафар сказал:

1. В Судный день вас спросят не о богатстве, титулах, происхождении и заслугах, а о вашей вере и поклонении.

2. Бога нельзя встретить, пока страдание не заставит нас по-настоящему нуждаться в нем и мы не станем искать Его, как утопающий, зовущий на помощь.


Еще от автора Аттар
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц». Поэма является одной из жемчужин персидской литературы. Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно. Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу.


Стихи

Классическая ирано-таджикская поэзия занимает особое место в сокровищнице всемирной литературы. Она не только неисчерпаемый кладезь восточной мудрости, но и хранительница истории Востока.


Рекомендуем почитать
Пятнадцать тысяч монет

Эпоха Сун в Китае (X–XIII вв.) ознаменована расцветом популярной народной литературы, центральное место в которой занимал жанр рассказа. Рассказы сунской эпохи остаются непревзойденными образцами устного народного творчества. Они послужили основой для дальнейшего развития письменной литературы — к ним восходят не только многие позднейшие рассказы, но и романы.


Деде Коркут

Вниманию читателей предлагается оригинальная повесть азербайджанского писателя Анара, написанная по мотивам древнего тюрко-огузского эпоса «Книга моего деда Коркута». В повести освещены почти все сюжеты, сюжетные линии, эпизоды и даже отдельные мотивы памятника далекой старины. В его повести очень рельефно подчеркнуто все то положительное, чем жило огузское общество и что увековечено сказителями. Основной пафос повести «Деде Коркут» составляет стремление огузов жить в мире и согласии между собой и с соседями.В предлагаемой читателям повести Анара «Деде Коркут» сохранен своеобразный стиль тюркского героического эпоса.


Стихи в переводе Сергея Торопцева

Ли Бо (701–763) — не просто великий китайский поэт. Это — культовая фигура, уникальное явление, мифологизировавшееся уже современниками, которые называли его Небожителем. Мистика, медитативное забвение, осенняя печаль, горькое осознание испорченности и гибельности современной поэту цивилизации, ушедшей от Чистоты изначального Дао, — вот мотивы стихотворений, которые вошли в этот сборник. Написанные в разные годы, но преимущественно в бассейне реки Янцзы, насыщенные духом мифологической чуской культуры, они могут вызвать интерес не только у специалистов, но и у широкого круга любителей как глубокой духовности Востока, так и задушевности русской поэзии, к созвучию с которой и стремился переводчик в своей работе.


Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна». В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов».


Избранная поэзия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тама кусигэ (Драгоценная шкатулка для гребней)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.