Тайны красного моря. Морские приключения - [5]

Шрифт
Интервал

Когда мы проходим мимо, большие коричневые крабы карабкаются по извилистым стволам вверх и, не удержавшись, с громким всплеском падают в черную воду. Странные звуки, напоминающие пощелкивание, раздаются в тенистых провалах между оснований воздушных корней — там совершается таинственная работа голотурий, взрывающих влажный песок в часы, когда отступает море.

На одном из поворотов мы вдруг видим нечто похожее на поляну, что-то вроде водяного зеркала, и стая белых цапель взмывает в небо, шумно хлопая крыльями и издавая пронзительные крики. Ночью я возвращаюсь на судно. Наступило полнолуние. Большой красный шар встает над спокойным морем — муссон стих. Банка рифа, окружающего остров, теперь частично обнажилась. Где-то на подступах к нему шумит море, и робкий морской бриз приносит теплые волны воздуха, насыщенного запахом водорослей.

С большого плоского острова, белые пляжи которого сверкают в лунном сиянии, доносится резкий звук, издаваемый песчаными сверчками, бодрствующими по ночам. Вялый прибой умирает на кромке пляжа, накатываясь через большие промежутки времени, подобный дыханию уснувшей природы.

Звезды медленно плывут над моей головой, и я думаю о неизведанном, к которому меня влечет…

Мало-помалу вода прибывает; стоящая в зените луна озаряет коралловые глубины моря с ошеломляющей отчетливостью. Пора поднимать якорь.

Мы отплываем, оттолкнувшись багром, чтобы выйти из лабиринта рифов, а затем входим в черную зону глубоководья, подгоняемые свежим южным ветром.

На восходе солнца слева по борту вырисовывается желтый зубец Рас-Бира. Мы плывем вблизи данакильского побережья, чтобы использовать силу ветров, дующих с суши. Наконец поднимается муссон, и наше судно идет полный бейдевинд к Баб-эль-Мандебскому проливу.

К девяти часам из воды вырастает остров Перим, который, подобно огромному земноводному животному, лежит поперек пролива, а еще дальше всплывает коническая гора Шейх-Саида.

Перим делит пролив на два прохода: большой, шириной примерно десять миль, прилегающий к Африке у Рас-Сиана, и малый, шириной не более двух миль, примыкающий к Аравии возле Шейх-Саида. Суда, входящие в Красное море или покидающие его, обычно плывут через большой проход. Другим, малым, пользуются лишь рыбачьи лодки или заруки[5] контрабандных торговцев табаком. В него-то я и направил судно, намереваясь достичь берега Шейх-Саида.

Меня предупреждали, что этот проход опасен по причине сильных течений, возникающих там то в одном, то в другом направлении в зависимости от уровня воды. Я не знаю, каково их направление в данный момент, но сила попутного ветра кажется мне достаточной для того, чтобы не испытывать большого беспокойства. Однако я ощущаю некоторую тревогу, вспоминая о том, что Баб-эль-Мандеб означает «врата плача».

Южный вход в эту часть пролива достаточно широк. Справа высятся вулканические пики гор Шейх-Саида, они поднимаются прямо из воды, без какой-либо прибрежной полосы, куда можно было бы поставить ногу.

Волны, катящиеся от берегов Индии, разбиваются об эти черные скалы. Их, словно вечных мучеников, то и дело окатывают потоки пены.

Ветер крепчает, и кавалькада волн как бы вздыбливается, сопротивляясь потоку воды, вырывающемуся из прохода.

Однако поздно менять курс. Весьма сильный ветер уже не позволяет произвести какой-либо маневр.

Я допустил оплошность, оставив грот на тяжелом латинском рее развернутым поперек оси судна. Спустить парус нельзя: свирепые волны бегут в том же направлении, что и мы, поэтому потеря в скорости сделала бы эти почти отвесные валы попросту губительными, если бы они обрушились на нас сзади.

Будь что будет. Если такелаж выдержит, нас ждет удача. Мы несемся среди этого хаоса в нескольких кабельтовых от прибрежных скал, о которые с грохотом разбиваются волны. Вдруг Абди, сидящий на носу фелюги, что-то кричит мне, протягивая руку в направлении нашего курса, но я его не слышу.

Посмотрев в ту сторону, я вижу, что море дыбится, ощетинившись водяными конусами, которые то взмывают вверх, то рассыпаются, опадая. Неистовые вспененные буруны мчатся по кругу: мощный поток течения, оттесняемого ветром, образует нечто вроде водоворота. В полукабельтове между ним и берегом я вижу внешне спокойную зону, однако и там различимы завитки стремительных течений, всплывающих и ныряющих вглубь, словно тела ужасных рептилий.

Рискуя оказаться выброшенным на скалы, я пытаюсь направить судно в эту зону.

Неожиданно фелюга делает поворот, повинуясь некой подводной силе. Ахмед бросается к галсу: если парус выйдет из ветра, судно тут же опрокинется. Пока он и Абди пытаются справиться с такелажем, судно швыряет в водоворот, и обрушившийся на корму вал прокатывается по палубе, унося парус, трепещущий на ветру. Дикий грохот перекрывается криком, и кто-то проносится в пене вдоль борта.

Это Ахмед: его сбил с ног порыв ветра. Я бросаю ему бухту — канат будет волочиться за нами, — а сам стараюсь управлять судном так, чтобы держаться кормой к этим ужасным волнам, теперь уже обгоняющим фелюгу. К счастью, грот был сорван. Абди удалось натянуть кусок парусины в качестве штормового стакселя. Это позволяет нам восстановить управление судном и воспользоваться обратным течением. Но мы вот-вот начнем тонуть — фелюга наполовину заполнена водой. Еще один мощный вал, и мы пойдем ко дну!.. Я оборачиваюсь и замечаю в воде Ахмеда, вцепившегося в канат. Он пытается подтянуться на нем, выбиваясь из последних сил. Мы втаскиваем его на борт, словно рыбу, попавшуюся на крючок. Нисколько не сокрушаясь по поводу приключившегося с ним несчастья, он сразу же принимается орудовать ведрами, черпая воду из трюма.


Еще от автора Анри де Монфрейд
Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз

Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была встречена читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».


Человек, который вышел из моря. Контрабандный рейс

Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».


Рекомендуем почитать
Морская лихорадка

Поэзия и проза (компиляция из разных источников):  рассказы из сборников "A Mainsail Haul" и "A Tarpaulin Muster", стихотворения из сборника "Salt Water Poems and Ballads" и др., глава из поэмы "Мазилка". Составитель (и переводчик нескольких рассказов) — Виктор Федин.


Пираты

Пираты, корсары, каперы, флибустьеры, буканьеры… Как давно это, кажется, было. А может, этого и не было? Только в сказках и легендах, в романах и поэмах?.. В байроновском «Корсаре», стивенсоновском «Острове сокровищ»? Да еще в «Бригантине» Павла Когана… Но нет, все-таки пиратство было, и об этом люди вспоминают снова и снова. Появляются и серьезные исследования, и научно-популярные книги. Пишут не только ученые и популяризаторы, но даже теоретики и практики военно-морского дела, флотоводцы, как и автор этой книги — он был начальником штаба военно-морских сил Германской Демократической Республики.


Я выжил на тонущем «Титанике»

Основано на реальных событиях! Самое знаменитое кораблекрушение в истории глазами десятилетнего мальчика. Как он сумел спастись и помочь своим близким? И почему стольким пассажирам «Титаника» это не удалось? Джордж Колдер – самый везучий мальчик на свете. Ведь он отправляется в путешествие на величайшем корабле из всех, что когда-либо были построены, – на «Титанике». Это будет лучшее приключение в его жизни! Но случается невозможное. Корабль, названный «непотопляемым», начинает… Тонуть! И Джордж остаётся в одиночестве, потерянный и напуганный, на судне, которое неотвратимо уходит под воду.


Сказание о распрях

«Сказание о распрях» — героическое повествование в жанре «фэнтези» с элементами сказки и небольшим заимствованием из древнегерманской, славянской и тюркской мифологии, а также отсылками к «1001 ночи». А начинается всё с сотворения Богом вселенной, в которую он помещает одну планету, где создаёт Рай на континенте «Фантазия». Но один из его помощников начинает всё портить и, превратившись в дракона, начинает поедать материк, обгладывая его с краёв. Но добро побеждает, и Бог создаёт людей — которые, однако, по прошествии некоторого времени не оправдывают его доверия.


От «Наутилуса» до батискафа

В своей увлекательно написанной книге «От „Наутилуса“ до батискафа» современный французский писатель Пьер де Латиль рассказывает о том, как после многих лет мучительных поисков и неудач людям удалось наконец сконструировать батискаф — подводный аппарат, свободно перемещающийся под водой и способный спускаться на дно величайших впадин Мирового океана.


Когда время против нас

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.