Тайны красного моря. Морские приключения [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Негус — титул императора Эфиопии. (Примеч. пер.)

2

Панка — устройство, напоминающее опахало и приводимое в движение слугой с помощью веревок. (Примеч. пер.)

3

Накуда — капитан. (Примеч. авт.)

4

Садаф — жемчужница. (Примеч. авт.)

5

Зарука — небольшое очень узкое парусное судно с заостроенными носом и кормой. (Примеч. авт.)

6

Таника — банка, жестянка. (Примеч. пер.)

7

Хури — лодка, выдолбленная из ствола дерева, похожая на пирогу. (Примеч. авт.)

8

«Фатиха» («Открывающая») — первая сура Корана. (Примеч. пер.)

9

Современное название — Моша (Йемен). (Примеч. пер.)

10

Парус закрепляется на рее с помощью соломинок (стебельки от пальмовых листьев). Разрыв одной из связок приводит к последовательному разрыву всех остальных, и парус мгновенно разворачивается. (Примеч. авт.)

11

Дурра, разновидность сорго — травянистый злак, используемый как хлебное растение. (Примеч. ред.)

12

Аскеры— абиссинские солдаты. (Примеч. авт.)

13

Машрабийа — решетчатая терраса, выступающая, над фасадом. (Примеч. пер.)

14

Омер-эль-Бахар — букв.: повелитель моря. Человек, который взимает налог за стоянку и подписывает разрешения на плавание. (Примеч. авт.)

15

Наргиле — род кальяна. (Примеч. пер.)

16

Каронада — разновидность пушки. (Примеч. пер.)

17

Вали— губернатор, правитель. (Примеч. авт.)

18

Знак внимания у мусульман. (Примеч. авт.)

19

Исса — сомалийское племя. (Примеч. авт.)

20

Джинны— злые духи. (Примеч. авт.)

21

Левантинцы — небольшая этническая группа в составе сирийцев и ливанцев, потомки европейских колонистов. (Примеч. ред.)

22

Широко распространенный термин «устрица» неточен. Имеется в виду двустворчатая раковина. Однако для удобства я буду пользоваться этим термином. (Примеч. авт.)

23

Хедив — правитель Египта, который назначался турками. (Примеч. пер.)

24

Варсангалийцы — воинственное племя, обитающее в окрестностях мыса Гвардафуй. (Примеч. авт.)

25

Даури — патрульное или таможенное судно. (Примеч. пер.)

26

Муфа — разновидность вертикальной печки, имеющей форму амфоры. (Примеч. авт.)

27

Маджмара — глиняная курильница. (Примеч. авт.)

28

Кышр — напиток из кожуры кофе, ароматизированный имбирем. (Примеч. авт.)

29

Иль-де-Франс — территория старой Франции, преобразованная в XV веке в провинцию. (Примеч. пер.)

30

Хаким — врач, лекарь. (Примеч. пер.)

31

Этим словом обозначают рабов, когда хотят, чтобы это было понятно только посвященным. (Примеч. авт.)

32

Анкареб — деревянная рама на четырех ножках с сеткой, сплетенной из пальмовых листьев. (Примеч. пер.)

33

Кади — мусульманский судья. (Примеч. пер.)

34

Терра — разновидность морской птицы. По ночам она садится на корму кораблей, и туземцы считают, что в нее переселяется душа утопленника. (Примеч. авт.)

35

Эфемериды — астрономические таблицы положений небесных светил на определенные дни года. (Примеч. пер.)

36

Хама — кусок небеленой ткани ручной выделки, которую абиссинцы обычно драпируют, как римский плащ. (Примеч. авт.)

37

Документы (англ.).

38

Туземцы никогда не совершают длительных плаваний на одиночном корабле. Чаще всего они идут двумя судами, и это называется плыть «сангар». Плывущие «сангар» суда не должны терять друг друга из виду и обязаны оказывать взаимную помощь. (Примеч. авт.)

39

Арак— анисовая водка. (Примеч. пер.)

40

Губет-Караб — своеобразное внутреннее море в глубине залива аджуры, с которым это море сообщается посредством узкого прохода. (Примеч. авт.)

41

Бандоль — отверстие в кормовой части судна, которое позволяет нырять в воду. (Примеч. авт.)

42

Митганы — это парии в различных сомалийских племенах, занимающиеся охотой, разделкой туш, а также изготовлением яда для стрел. Втайне они производят и другие виды ядов. Они женятся только на своих родственниках и едят отдельно. Абди — митган, которого я освободил, взяв с собой. Я не должен расставаться с ним до самой его смерти, и он считает себя моим рабом. «Благородными» называют сомалийцев, которые не являются ни митганами, ни томалами (кузнецами), ни слугами. (Примеч. авт.)

43

Не путать иссаков с исса. Последние не являются сомалийцами, хотя и говорят на их языке. Очевидно, они появились в этих краях одновременно с галла. (Примеч. авт.)

44

Серинж — что-то вроде интенданта; это чаще всего старый моряк, ставший уже калекой, часто даже слепец. (Примеч. авт.)

45

Шейх — так называют деревенского старосту или главу какого-либо местечка. Это слово также имеет смысл выражения высшего поклонения. После смерти шейха его могила становится священным местом, которое, как правило, тоже называется шейх. (Примеч. авт.)

46

См. сноску на с. 25.

47

Хериба — изгородь вокруг вспомогательного строения, куда на ночь загоняется скот. Она состоит из колючих ветвей или жердей, воткнутых в землю друг возле друга и соединенных пальмовыми листьями. (Примеч. авт.)

48

См. «Тайны Красного моря». (Примеч. авт.)

49

Кантон — административно-территориальная единица во Франции. (Примеч. ред.)

50

См. сноску на с. 76.

51

Арабские замки снабжены звонком, который звякает при каждом повороте ключа. (Примеч. авт.)

52

Абд-эль-Хаи — мое имя в мусульманской вере, под которым меня знали туземцы во всех прибрежных районах. (Примеч. авт.)

53

«Боже, храни короля!» — первая строчка английского гимна. (Примеч. пер.)

54

Убба — сосуды, изготовленные из разновидности дикой тыквы. (Примеч. авт.)

55

Буддена — своего рода блины, заменяющие галла хлеб. (Примеч. авт.)

56

Талла — абиссинское пиво. (Примеч. авт.)

57

Инджира — широкий блин из просяной муки, употребляемый в пищу абиссинцами и соответствующий буддена у галла. (Примеч. авт.)

58

Герад — староста деревни у галла. (Примеч. авт.)

59

Родовое имя различных диалектов галла. (Примеч. авт.)

60

Бедани — племя, обитающее в йеменских горах, часто отправляющееся на заработки в качестве кули. (Примеч. авт.)

61

См. «Тайны Красного моря» (Примеч. авт.)

62

Все сомалийские племена делятся на два больших клана: иссаков и дародов (по имени двух братьев, которые привели сомалийцев на африканскую землю в окрестностях мыса Гвардафуй в очень далекие времена). Варсангалийцы принадлежат к дародам. (Примеч. авт.)

63

Район пустынь в центре аравийского полуострова. (Примеч. авт.)

64

Анна — разменная монета, равная 1/16 рупии. (Примеч. пер.)

65

См. «Тайны Красного моря». (Примеч. авт.)

66

Эти наказания отменены сегодня в Аддисе новым императором Хайле Селассье I после его воцарения на престоле, но они еще применяются в отдаленных провинциях, которые пока не подчинены его власти. (Примеч. авт.)

67

Игра слов. Данное выражение означает: пить, есть в одиночку; «Suisse» — швейцарец. (Примеч. пер.)

68

Уот — рагу, приправленное луком. (Примеч. авт.)

69

Теч — мед. (Примеч. авт.)

70

Ато — титул, эквивалентный нашему «мсье». (Примеч. авт.)

71

В Джибути он был зарегистрирован под именем «Эдуард Жеффрио», которое я дал судну в память о губернаторе, прекрасном человеке. Но туземцы по-прежнему называли его «Ибн-эль-Бахр», поэтому я и дальше буду пользоваться этим названием, под которым корабль реально существовал. (Примеч. авт.)

72

Примерно 23 тысячи франков в то время. (Примеч. авт.)

73

Так называемые сенегальские стрелки, которые рекрутировались Францией в Западной Африке. (Примеч. пер.)

74

Мальмуллах — своего рода религиозный вождь, совершающий разорительные набеги на сомалийские племена, подчиненные англичанам. (Примеч. авт.)

75

Угазы — старосты деревень или главы кланов в одном и том же племени. (Примеч. авт.)

76

Йяулед — искаженное слово, которым европейцы называют юного туземца; оно происходит от «йя улед» (скажи-ка, малыш!). (Примеч. авт.)

77

Фисса — быстро, скорей. (Примеч. авт.)

78

Помимо грота и бизани, «Фат-эль-Рахман» был оснащен еще и фок-мачтой, которой нет ни на одной фелюге в этом районе, и данное обстоятельство служило весьма важной приметой. (Примеч. авт.)

79

Прозвище, данное английскому народу и намекающее на его неповоротливость и упрямство. (Примеч. пер.)






Еще от автора Анри де Монфрейд
Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз

Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была встречена читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».


Человек, который вышел из моря. Контрабандный рейс

Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».


Рекомендуем почитать
Морская лихорадка

Поэзия и проза (компиляция из разных источников):  рассказы из сборников "A Mainsail Haul" и "A Tarpaulin Muster", стихотворения из сборника "Salt Water Poems and Ballads" и др., глава из поэмы "Мазилка". Составитель (и переводчик нескольких рассказов) — Виктор Федин.


Пираты

Пираты, корсары, каперы, флибустьеры, буканьеры… Как давно это, кажется, было. А может, этого и не было? Только в сказках и легендах, в романах и поэмах?.. В байроновском «Корсаре», стивенсоновском «Острове сокровищ»? Да еще в «Бригантине» Павла Когана… Но нет, все-таки пиратство было, и об этом люди вспоминают снова и снова. Появляются и серьезные исследования, и научно-популярные книги. Пишут не только ученые и популяризаторы, но даже теоретики и практики военно-морского дела, флотоводцы, как и автор этой книги — он был начальником штаба военно-морских сил Германской Демократической Республики.


Я выжил на тонущем «Титанике»

Основано на реальных событиях! Самое знаменитое кораблекрушение в истории глазами десятилетнего мальчика. Как он сумел спастись и помочь своим близким? И почему стольким пассажирам «Титаника» это не удалось? Джордж Колдер – самый везучий мальчик на свете. Ведь он отправляется в путешествие на величайшем корабле из всех, что когда-либо были построены, – на «Титанике». Это будет лучшее приключение в его жизни! Но случается невозможное. Корабль, названный «непотопляемым», начинает… Тонуть! И Джордж остаётся в одиночестве, потерянный и напуганный, на судне, которое неотвратимо уходит под воду.


Сказание о распрях

«Сказание о распрях» — героическое повествование в жанре «фэнтези» с элементами сказки и небольшим заимствованием из древнегерманской, славянской и тюркской мифологии, а также отсылками к «1001 ночи». А начинается всё с сотворения Богом вселенной, в которую он помещает одну планету, где создаёт Рай на континенте «Фантазия». Но один из его помощников начинает всё портить и, превратившись в дракона, начинает поедать материк, обгладывая его с краёв. Но добро побеждает, и Бог создаёт людей — которые, однако, по прошествии некоторого времени не оправдывают его доверия.


От «Наутилуса» до батискафа

В своей увлекательно написанной книге «От „Наутилуса“ до батискафа» современный французский писатель Пьер де Латиль рассказывает о том, как после многих лет мучительных поисков и неудач людям удалось наконец сконструировать батискаф — подводный аппарат, свободно перемещающийся под водой и способный спускаться на дно величайших впадин Мирового океана.


Когда время против нас

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.