Тайное сокровище - [3]
– Ну… да, – Отем задумалась.
Она встретилась с Барри несколько недель назад в деревне Херст. Жители говорили, что он просил милостыню на улицах, и пекарь взял его к себе. Барри помогал печь пироги, но очень скоро пекарь вышвырнул его из-за туповатости и нерасторопности – Барри ухитрился вывернуть короб пирогов с клубникой и ревенем прямо на землю. Отем со своей горничной делала покупки в деревне, когда на глаза ей попался мужчина, сидевший с грязноватым куском пирога в руке. Отем спросила, что с ним случилось, и ей поведали всю историю. Единственное, чего не мог сообщить Барри, это где его дом.
– У меня нет сейчас дома, – сказал он, вытирая нос оборванным рукавом.
– Но ты ведь жил где-то раньше? – Отем всплеснула руками.
– К северу от Лондона. Работал в одном поместье в Ноттингемшире, но меня выгнали за мою неловкость. Совсем как сегодня.
– У тебя нет семьи? Значит, тебе совершенно некуда идти?
– Да, некуда.
В его серых глазах промелькнула тень одиночества, хотя Отем не могла с уверенностью сказать, были ли эти глаза серыми или тускло-зелеными. Она рассказала Барри о Сатерлендском замке: там нашли приют многие сироты, и она сама была одной из них.
– Хочешь, пойдем с нами в замок? Мы нашли бы тебе какое-нибудь занятие. Моя госпояса баронесса Сатерлендская – я зову ее Элизабет, потому что она настаивает на таком обращении – очень добра и подыщет тебе работу.
– Я слышал, что Сатерленд – место, где находят приют обездоленные.
– Да. А есть у тебя фамилия, Барри?
– Ага. Барри Жеро, – он почесал за ухом.– Полагаю, во мне есть немного французской крови.
Отем задумалась на мгновение, потом заметила:
– Во мне тоже есть кровь французов. Я – Отем Мюа. Моя мать была англичанкой, но сейчас она уже мертва, как и мой отец. Сестры… – она тяжело вздохнула, не в состоянии продолжать и полагая, что это не так уж важно.
Барри лишь кивнул и ухмыльнулся, затем поднялся, вытер руки о штаны и направился вместе с Отем в Сатерленд по дороге, поднимавшейся среди зеленых холмов прямо к сияющей голубизне неба. Это произошло несколько недель назад.
А сейчас они находились на опушке леса, где Барри поставил небольшую палатку, позаимствованную в кладовых Сатерленда. Они расположились на прекрасной поляне: завитки утреннего тумана рассеялись, и высокая трава казалась почти синей; невысокие холмы и вересковая пустошь за лесом переливались множеством оттенков серого, розовато-лилового, фиолетового и красноватого; ни один звук не нарушал тишину раннего часа.
– Я хочу разыскать сестер. И чем скорее, тем лучше. Я чувствую, себя очень одинокой без моих родных…
Отем не заметила, что произнесла вслух слова, которые очень часто говорила про себя. Барри подошел ближе и тихо спросил:
– Сестер? – он склонил голову набок. – Я думал, у тебя только одна сестра, госпожа Отем.
Девушке не хотелось лгать, но и упоминать всех трех сестер было бы неразумно – вдруг Барри откажется искать их? Тем солнечным воскресным днем, когда он спросил, о чем тревожится госпожа, Барри согласился помогать в поисках сестры. Доверившись ему, Отем пустилась с ним в путь, сейчас они почти добрались до Лондона, поэтому девушка ответила так:
– Я должна вернуть ее.
Ну что ж, это не совсем ложь, подумала она.
– Как ее зовут? – спросил Барри. Отем выбрала наугад:
– Э… Винтер.
– Ага. Красивое имя. Жаль, что твоим родителям не хватило времени на Сприн и Са…
– Ой, посмотри! Лепешки горят! – Отем кинулась к завтраку, действительно, дымившемуся на костре. Повернувшись спиной к Барри, девушка подбрасывала в воздух черные ячменные лепешки, думая про себя, что они спасли ее от излишнего любопытства спутника.
– Я приготовлю еще, – сказала она, – а ты упакуй вещи.
Барри ухмыльнулся и направился к пожиткам, насвистывая веселую непристойную песенку.
Они снова отправились в путь. Барри шел рядом с крупной белой лошадью, которую баронесса подарила Отем ко дню рождения, привычным жестом Гоуст подталкивала его в плечо бархатистой мордой. Мелодичный смех Отем звенел в воздухе, она весело болтала о прелестном сельском пейзаже, потом умолкла.
Молчание прервал Барри:
– Почему ты не искала сестру раньше?
– Я была слишком юной. Но я думала об этом многие годы. Наверное, все семь лет. И постепенно чувство, что я должна что-то сделать, становилось все сильнее и сильнее. Я обязательно должна найти их… ее.
Но как узнать, где искать, куда идти? Рыцари Сатерленда обыскали всю округу, но безуспешно. Не могли же сестры исчезнуть бесследно с лица земли! Кто-то должен знать хотя бы что-нибудь. Барри сказал, что им следует начать поиски в Лондоне. На вопрос Отем «почему» он ответил, что именно туда самых хорошеньких девушек «привозят, чтобы их покупали». Барри не сказал прямо, но она не была настолько наивной, чтобы не понять: молодых женщин поставляли для того, чтобы сделать из них проституток, размалеванных шлюх. Отем лишь молилась, чтобы не слишком опоздать на розыски Винтер или остальных.
Когда путешественники остановились на ночлег под звездным английским небом, Отем снова увидела сон о драгоценностях Уиндраша и прекрасном рыцаре, который, являясь в сновидениях, заставлял трепетать ее сердце. Она видела его три ночи подряд. Пробудившись, девушка заметила над собой серые недоуменные глаза Барри.
Тэннер Ройс повстречал прелестную Керу Микаэлс и пылко полюбил ее, но запутался в сетях изощренной лжи, ловко расставленных матерью Керы, которая давно пылает к нему разрушительной страстью и не намерена уступать любимого юной дочери…
Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…
Может ли брак по расчету принести счастье супругам? На этот вопрос предстоит ответить Рите Лоумер и преуспевающему банкиру Уильяму Мэдокку. Однако для этого молодым людям придется преодолеть интриги света, людскую молву и ложные обвинения… А главное, им необходимо решить, любят ли они друг друга.
Рукопись этого романа — листы старой бумаги с готическим немецким текстом — граф фон Меренберг, правнук А.С.Пушкина, получил в наследство от своей тетки. И это «наследство» надолго было закинуто в шкаф. Летом 2002 года дочь графа фон Меренберга Клотильда вспомнила о нем и установила, что рукопись принадлежит перу ее прабабушки Натальи Александровны Пушкиной (в замужестве фон Меренберг).Чем больше она вчитывалась в текст, тем больше узнавала в героине романа Вере Петровне автобиографические черты младшей дочери Пушкина Натальи, в ее матери и хозяйке дома — Наталью Николаевну Пушкину, а в отчиме — генерала Ланского.В романе Н.А.Пушкина описала свою жизнь, переработав в нем историю своего первого брака.
Сэр Джулиан Шеллон по прозвищу Черный Дракон, английский рыцарь, вторгшийся в горы Шотландии, привык жить лишь войной и ради войны. Поначалу леди Тамлин Макшейн была для него лишь гордой и непокорной пленницей. Но сердце говорило иное: наконец-то он встретил свою избранницу – верную супругу, пылкую возлюбленную, отважную подругу.Но как убедить Тамлин в том, что от судьбы не уйти, а от пламени страсти – не спастись?..
Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…
Юная девушка из бедной английской семьи волею трагических обстоятельств попадает в тюрьму по ложному обвинению в воровстве, а затем оказывается в Америке, где становится служанкой богатого плантатора, соблазнившего ее. Ложь, интриги, зависть и коварство, любовь и ненависть – все найдут в этой книге ценители любовно-приключенческого жанра.
Хен Рандольф был идеальной кандитатурой на должность шерифа в одном Аризонском городке, но совсем не подходил на роль мужа и главы семейства. Привычный к скитаниям ковбой сторонился людей и держался на расстоянии даже от братьев. Он всячески избегал женщин, чтобы не попасться в брачные сети. Но вот Хен знакомится с ослепительной красавицей, имеющей репутацию падшей женщины, и… мысль о женитьбе становится навязчивой идеей.
В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.
Судьба забрасывает юную девушку из богатой семьи в захолустный городок на Диком Западе. Героиня полна честолюбивых планов и мечтает вернуть горожан в лоно цивилизации. Но ей приходится встать перед дилеммой: отдаться в объятия всепоглощающей страсти или пожертвовать ею во имя идеалов…