Тайна острова сокровищ - [24]
- Как видите, от одной башни почти ничего не осталось, а вторая в неплохом состоянии. | |
The jackdaws build in that every year. | Каждый год в ней устраиваются галки. |
They've almost filled it up with their sticks!" | Они почти всю ее заполонили своими гнездами. |
As they came near to the better tower of the two the jackdaws circled round them with loud cries of "Chack, chack, chack!" | Подойдя поближе к лучше сохранившейся башне, дети увидели, как две галки стали кружиться над ней с громкими криками "чак, чак, чак". |
Tim leapt into the air as if he thought he could get them, but they only called mockingly to him. | Тимми подпрыгнул, тщетно пытаясь ухватить хотя бы одну. |
"This is the centre of the castle," said George, as they entered through a ruined doorway into what looked like a great yard, whose stone floor was now overgrown with grass and other weeds. | - А это центр крепости, - сказала Джордж, когда они вошли через разрушенный дверной проем в большой двор с заросшим каменным полом. |
"Here is where the people used to live. | - Это жилая часть замка. |
You can see where the rooms were- look, there's one almost whole there. | Здесь находились комнаты, смотрите, одна почти полностью цела. |
Go through that little door and you'll see it." | Войдите через эту маленькую дверь, и вы ее увидите. |
They trooped through a doorway and found themselves in a dark, stone-walled, stone-roofed room, with a space at one end where a fire-place must have been. | Один за другим они вошли внутрь и оказались в темной комнате с каменными стенами и каменным потолком. С одной ее стороны была площадка, где когда-то, очевидно, помещался очаг. |
Two slit-like windows lighted the room. | Два окна в виде узких щелей пропускали в комнату свет. |
It felt very queer and mysterious. | Выглядела она очень необычно и таинственно. |
"What a pity it's all broken down," said Julian, wandering out again. | - Как жалко, что все разрушилось, - сказал Джулиан, выходя из комнаты. |
"That room seems to be the only one quite whole. There are some others here- but all of them seem to have either no roof, or one or other of the walls gone. | - Тут есть еще несколько помещений, но у них то крыши нет, то одной или двух стен. |
That room is the only liveable one. | Жить можно только в этой. |
Was there an upstairs to the castle, George?" | А второй этаж в замке был, Джордж? |
"Of course," said George. | - Конечно, - отвечала она. |
"But the steps that led up are gone, Look! | - Но ступеней, которые вели туда, уже нет. Посмотри! |
You can see part of an upstairs room there, by the jackdaw tower. | Тут можно увидеть часть комнаты второго этажа, около башни галок. |
You can't get up to it, though, because I've tried. I nearly broke my neck trying to get up. | Подняться туда нельзя, я пыталась и чуть не сломала шею, стараясь туда добраться. |
The stones crumble away so." | Камни так и летят из-под ног. |
"Were there any dungeons?" asked Dick. | - А подземелья тут были? - спросил Дик. |
"I don't know," said George. | - Не знаю, - сказала Джордж. |
"I expect so. | - Наверно, были. |
But nobody could find them now- everywhere is so overgrown." | Но сейчас их найти невозможно - все так заросло. |
It was indeed overgrown. | Действительно, все заросло. |
Big blackberry bushes grew here and there, and a few gorse bushes forced their way into gaps and corners. | Временами им попадались большие кусты черной смородины, а в провалах и углах росло несколько кустов дрока. |
The coarse green grass sprang everywhere, and pink thrift grew its cushions in holes and crannies. | Жесткая зеленая трава была повсюду, в дырах и щелях виднелись красные подушечки армерии. |
"Well, I think it's a perfectly lovely place," said Anne. | - По-моему, это ужасно красивое место, - заявила Энн. |
"Perfectly and absolutely lovely!" | - Просто изумительное. |
"Do you really?" said George, pleased. | - Ты правда так думаешь? - спросила довольная Джордж. |
"I'm so glad. | - Я так рада. |
Look! | Посмотрите! |
We're right on the other side of the island now, facing the sea. | Мы сейчас как раз на другой стороне острова, выходящей на море. |
Do you see those rocks, with those queer big birds sitting there?" | Видите скалы и больших чудных птиц на них? |
The children looked. | Ребята посмотрели в указанном направлении. |
They saw some rocks sticking up, with great black shining birds sitting on them in queer positions. | Они увидели торчащие из воды скалы, на которых в странных позах расположились большие, черные, с блестящим оперением птицы. |
"They are cormorants," said George. | - Это бакланы, - объяснила Джордж. |
"They've caught plenty of fish for their dinner, and they're sitting there digesting it. | - Они себе на обед вылавливают много рыбы и сидят там, переваривая её. |
Hallo- they're all flying away. | Смотрите-ка, они улетают. |
I wonder why!" | Почему бы? |
She soon knew- for, from the southwest there suddenly came an ominous rumble. | Вскоре она поняла почему: с юго-запада вдруг донесся зловещий гул. |
"Thunder!" said George. | - Гром, - объявила Джордж. |
"That's the storm. | - Идет шторм. |
It's coming sooner than I thought!" | Он начался раньше, чем я думала. |
Chapter Six WHAT THE STORM DID | ЧТО НАДЕЛАЛ ШТОРМ |
THE four children stared out to sea. |
Как растревоженный улей, гудит маленький приморский городок. Шутка сказать, неизвестные злоумышленники проникли в строжайше охраняемую бухту и взорвали сверхсекретную подводную лодку! Диана, Роджер, Барни и Снабби убеждены: здесь не обошлось без кого-то из двух подозрительных типов, к которым они давно присматривались. Но кто же связан с преступниками? Странный нелюдимый фокусник? Или профессор, что зачем-то притворяется глухим, хотя на самом деле жадно ловит каждое слово? «Нечего гадать, нужно искать доказательства!» — говорят друзья себе и принимаются за дело.
Украдена рукопись с научной формулой! На вилле появился вор?! Но кто это может быть? У Знаменитой пятёрки есть все основания кое-кого подозревать, но им нужны доказательства. Остаётся провести собственное расследование. Какая удача, что они нашли карту старого подземелья!
Элизабет Аллен – маленькая испорченная эгоистка, поэтому родители решили отправить её в школу-пансион. Элизабет решает стать самой несносной девчонкой на свете, чтобы её отослали домой. Но в школе Уайтлиф не всё так просто…
Приключения «Секретной семёрки» – один из популярных циклов знаменитой английской писательницы Энид Блайтон (1897–1968), сочинившей для детей и подростков свыше восьмисот произведений.Каникулы – самое подходящее время, чтобы придумать что-то особенное, чем было бы интересно заниматься вместе с друзьями. Вот Питер и предложил создать тайное общество, в которое кроме него вошли Колин, Джек и Джордж, а также сестра Питера Джанет и её подруги Пэм и Барбара. Так образовалась «Секретная семёрка». Ребята придумали собственный значок, пароль и даже устроили в сарае настоящий штаб.
Элизабет Аллен в полном восторге: её выбрали старостой. Но она даже не подозревает, какая это ответственная работа быть школьным наставником. Ей кажется, что она всё делает правильно, но почему-то становится только хуже. Она старается держать себя в руках, но это так не просто для той, кого совсем недавно считали самой вредной на свете!
В этой четверти Элизабет изо всех сил старается быть паинькой. Но кое-кто хочет все испортить, заставляя ее быть вредной. Ну и как теперь отвязаться от этого противного прозвища, которое прочно прилипло?
Люси задерживает дыхание и изо всех сил старается не шевельнуться, не издать случайного звука, не выдать себя. Прямо на её глазах происходит что-то страшное. Двенадцатилетняя Кьяра прилетает с отцом в Канаду, где жил её дедушка – и завещал ей что-то ценное. Но прежде чем она отыщет это, ей предстоит распутать клубок загадок. Дедушка даже в свои девяносто с лишним был большим авантюристом! Люси знакомится с Майком и Уилсоном, и вместе они переживают невероятное лето 1928 года – полное событий, страхов, открытий.
Повесть продолжает серию книг о трех приятелях-детективах. На этот раз друзьям предстоит разобраться в странных событиях, в которые оказалась втянута их подруга. Расследование приводит сыщиков в цирк, где зреет хитроумный замысел. Удастся ли сыщикам предотвратить преступление и разоблачить коварного злодея? Книга написана в веселой манере и дополнена занимательными развивающими задачками. Предназначенная для детей среднего школьного возраста, она будет любопытна и взрослым. Приятного чтения!
Девочка Оля очень любит читать детективные рассказы и пытается сама вести дела, то и дело попадающиеся у неё на пути. Они с мамой едут в Тунис на отдых и тут начинается такое! Пропадает драгоценное колье, кругом одни подозреваемые, а тут ещё загадочный кот Биссих всё время под ногами! Молодому следователю ничего не остаётся, как вступить в опасную интеллектуальную схватку с таинственными похитителями изумительной фамильной вещицы…
Увлекательная повесть в жанре детского детектива рассказывает о приключениях трех сыщиков, разыскивающих пропавший товар, настолько таинственный, что даже вид его представляет загадку. Книга написана в веселой манере и дополнена занимательными развивающими задачками. Предназначенная для детей среднего школьного возраста, она будет любопытна и взрослым. Приятного чтения!
1850 год. Лондон. Сумерки. В порт входит таинственный корабль, на борту которого стоит зловещая тишина. Ни капитана, ни матросов… Вскоре на палубе появляется фигура человека во всем черном; от его ледяного взгляда веет ужасом и смертью. Незнакомец сходит на берег и растворяется в городской толпе. Вслед за этим с палубы взмывает в ночное небо черная туча жутких крылатых тварей с горящими красными глазами. Еще минута — и с корабля украдкой спускается насмерть перепуганный мальчик лет двенадцати…Откуда прибыл злосчастный корабль? Кто он, этот человек в черном? Чем так напуган мальчик? И что за пернатые твари наводнили Лондон?Первая книга из щекочущей нервы серии «Вампиры».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Джулиан, Дик и Энн не могут провести Рождество дома! Их мать заболела гриппом и ребятам пришлось поехать к Джордж - в Киррин-коттедж. И в первые же дни прибывания в гостях, ребята наталкиваются на тайну! Кто-то крадет бумаги отца Джордж, и ребята даже знают, кто. У них нет доказательств, но они решают провести собственное расследование, чтобы вывести вора на чистую воду...
Такая уж, видно, судьба у Великолепной Пятерки: ни одни каникулы не обходятся без приключений, да каких! Вот и на этот раз не успели друзья уехать в велосипедный поход, как одного из них похитили, приняв за юного наследника огромного состояния. Конечно, ребята отправились спасать друга, нашли, в конце концов, похитителей и... сами оказались в ловушке! «Как же нам выбраться на свободу? Зачем эти типы держат нас взаперти, если они убедились в своей ошибке? И вообще, что за странные дела творятся в этом жутком старом доме со зловещим названием Совиное Гнездо?» — лихорадочно размышляют друзья и случайно обнаруживают потайную комнату...