Тайна короля Якова - [28]
— Итак, — нарушил ход его мыслей шепот Дибли, — о каком это следователе говорил его величество?
«Брат Тимон устроил покушение на мою жизнь, — медленно осознавал Марбери, почти не слыша слов Дибли. — Господи, кого же я ввел в свой дом?»
18
Подойдя к королевским конюшням, Марбери с удивлением увидел, что карета уже ждет его. Всюду спешили по своим делам люди. Двор был чист, и в нем стоял приятный гул. Если забыть о масштабе — совсем как конюшни в Кембридже — и карета уже готова к отъезду.
Такая расторопность подогрела подозрения Марбери. Если известие перелетело через весь дворец так легко и быстро, возможно, кучер успел бы передать кому-то из слуг сообщение, которое и привело к отравленным печеньям. Возможно, Тимон был не единственным, кого стоило иметь в виду.
Марбери передал Дибли несколько незначительных подробностей своего знакомства с Тимоном, вскользь упомянув при этом тайное англиканское братство, с которым он уже несколько раз имел дело. Впрочем, поспешил напомнить он, их рекомендовал сам король. Не сказав ему ни слова на прощанье, Дибли изящно развернулся и скрылся в тенях двора.
Марбери подошел к карете и поймал взгляд кучера.
— Ну, вот и все, — сказал он.
— Короткое дело для такой долгой поездки.
— Краткость — душа мудрости, — сообщил мальчику Марбери. — Послушай, нельзя ли мне на первую часть пути устроиться рядом с тобой? Я устал от кухонной духоты.
— Как пожелаете, — ответил мальчик, подвинувшись на козлах. — Здесь холодно.
— Немного свежести пойдет мне на пользу. — Марбери взобрался к нему. — Едем?
Кучер кивнул, и кони тронулись с места.
— Вечером я так спешил, — под шум кареты завел разговор Марбери, — что забыл о вежливости. Мне следовало спросить твое имя.
— Том.
Карета со скрипом проехала в широкие ворота. Их пропустили свободно, и следующий вопрос Марбери задал уже на дороге.
— Как ты получил эту службу?
— Спас чужого кота от быка.
Карета катила все быстрее. Весна брала свое — день был еще холодным, но солнечным и ясным.
Марбери с неподдельным удовольствием подставлял лицо ветру.
— Нельзя ли подробнее? — спросил он.
— У хозяина конюшни был любимый кот. Он забрался в бычье стойло, когда бык был готов к случке. В такое время быки становятся, как говорят, злобными. Особенно к мелким надоедам вроде мяучащего кота. Бык как раз собирался растоптать его в лепешку, но я пролез в загон, подхватил кота и был таков. Еле успел. Бык уже и на меня смотрел злобно. Хозяин все видел и в награду устроил меня на это место.
— Тебе оно по душе?
— Еще бы, — кивнул Том. — Многим ли мальчикам-конюхам платят за то, что они спят в теплой постели и только изредка выбираются на ночную прогулку? Да и править лошадьми, скажу я вам, куда приятнее, чем выгребать навоз.
— Ты знаешь, кто я такой?
— Теперь знаю. Вся конюшня только о вас и говорила. Я же не глухой. Вы — декан Марбери.
— А до вчерашнего вечера ты не знал?
— Имя слышал.
Дорога свернула вдоль берега Темзы, полной лебедей, рыбы и сточных вод. Ветер срывал гребешки ледяных волн и брызгал водой в левый борт кареты. Здесь и там ловили рыбу речные птицы. Карета прокатила через мост, где с домами и лавками соседствовали выставленные на шестах головы. Когда ткачи и пивовары Крипплгейта остались позади, окраины Лондона и просторные луга Финсбери растворились в зеленых пастбищах. Город кончился.
Справа тянулся небольшой, поросший деревьями откос. За деревьями продолжались поля — часть уже была засажена репой и свеклой, но кое-где под жестоким полуденным солнцем еще работали пахари. Карета проносилась мимо них на полной скорости и оглушительно грохотала. Скамья, на которой сидели мальчик и декан, была тверже могильного камня, а ветер хлестал по щекам и залетал в ноздри и в уши.
— Где? — спросил, перекрикивая шум, Марбери.
— Простите?
— Где ты слышал мое имя? По какому случаю? — Марбери приходилось кричать, чтобы его услышали.
Том обернулся к нему:
— По правде?
— Да! — Марбери впился глазами в лицо мальчика.
— Вы — отец Энн. Она, не сочтите за дерзость, — само совершенство.
Марбери набрал в грудь воздуха:
— Откуда ты знаешь Энн?
— Ну как же, — рассмеялся Том. — Энн все знают. Она самая умная девушка в Англии. Обставила троих мужчин, в том числе нашего старшего конюха, когда они состязались в счете. Стоило посмотреть, как она складывала быстрее всех! И еще верховая езда. Никогда не видал, чтобы девушка так ездила. Лучше многих мужчин.
— Ты видел ее в седле?
— Я же в конюшне служу.
— Но…
— Простите, — перебил Том, понизив голос так, что Марбери едва разбирал слова, — но я не могу не заметить: за нами кто-то скачет. Может, ничего такого, просто еще один проезжий. Но после того, как вас чуть не отравили прямо в королевском дворце, по-моему, об этом стоит упомянуть.
Марбери первым делом вытянул шею, заглядывая назад. Футах в пятидесяти за ними скакал одинокий всадник в плаще и низко надвинутой шляпе.
— Не надо вам было оглядываться, — вздохнул Том. — Теперь он знает, что мы его видели.
— Как ты узнал, что меня отравили? — перебил Марбери.
— Да вы шутите? — напряженно отозвался Том. — Весь дворец гудит. Яд, приготовленный для короля, достался вам. Вас, говорят, спас волшебный настой — эликсир, известный только королю. Говорят, он оберегает его от подобной измены.
Судья Ди, находясь в отпуске в Вэйпине, успешно раскрывает несколько преступлений: убийство жены местного судьи, странную пропажу торговца шелком и попытку одного из купцов обмануть своего компаньона. Разбойники, лживые чиновники и неверные жены — в детективном романе из жизни средневекового Китая. Художник Катерина Скворцова. .
Успех незамысловатой песенки про Марусю Климову, которая должна простить любимого, необъясним. Жизнь и смерть знаменитой бандерши, которая стала популярной благодаря этим куплетам, напоминает голливудский блокбастер — любовь и предательство, взлеты и падения, оглушительный успех и всеобщее порицание… Предлагаем вашему вниманию правдивую историю о Кровавой Мэри, которая стала прототипом персонажа полюбившейся многим песни. Хрупкая женщина держала в кулаке Петроград 20-х годов прошлого столетия, жила неистово, с фантазией, будто каждый день был последним.
В графстве Хэмптоншир, Англия, найден труп молодой девушки Элеонор Тоу. За неделю до смерти ее видели в последний раз неподалеку от деревни Уокерли, у озера, возле которого обнаружились странные следы. Они глубоко впечатались в землю и не были похожи на следы какого-либо зверя или человека. Тут же по деревне распространилась легенда о «Девонширском Дьяволе», берущая свое начало из Южного Девона. За расследование убийства берется доктор психологии, член Лондонского королевского общества сэр Валентайн Аттвуд, а также его друг-инспектор Скотленд-Ярда сэр Гален Гилмор.
Наталья Павлищева – признанный мастер исторических детективов, совокупный тираж которых перевалил за миллион экземпляров.Впервые автор посвятила целую книжную серию легендарному клану Медичи – сильнейшей и богатейшей семье Средневековья, выходцы из которой в разное время становились королевами Франции, римскими палами.Захватывающие дворцовые игры и интриги дают представление об универсальной модели восхождения человека к Власти, которая не устарела и не утратила актуальности и в наши дни.Неугомонный Франческо, племянник богатого патриция Якопо Пацци, задумал выдать сестру Оретту за старого горбатого садовника.От мерзкого «жениха» девушка спряталась в монастыре.
Тени грехов прошлого опутывают их, словно Гордиев узел. А потому все попытки его одоления обречены на провал и поражение, ведь в этом случае им приходиться бороться с самими собой. Пока не сверкнёт лезвие… 1 место на конкурсе СД-1 журнал «Смена» № 11 за 2013 г.
Повести и романы, включенные в данное издание, разноплановы. Из них читатель узнает о создании биологического оружия и покушении на главу государства, о таинственном преступлении в Российской империи и судьбе ветерана вьетнамской авантюры. Объединяет остросюжетные произведения советских и зарубежных авторов сборника идея разоблачения культа насилия в буржуазном обществе.
Лорд Люсьен Сен-Клер, герой войны с Наполеоном, красавец, щеголь и покоритель женщин, легко вскружил голову подопечной лорда Карлайна, прекрасной мисс Грейс Хетерингтон. Но и Сен-Клер был покорен красотой девушки, ее прямодушием и искренностью. Впрочем, у него не было серьезных намерений в отношении Грейс, разве что добавить ее в качестве интересного экземпляра к его донжуанскому списку. Судьбе было угодно, чтобы ночью Люсьен по ошибке попал в спальню Грейс, и в самый неподходящий момент туда же заглянула леди Карлайн.
Гейбриел Фолкнер, герой войны, аристократ и красавец, неожиданно для себя унаследовал графский титул, огромные капиталы и… трех незамужних дочерей прежнего графа. Взвесив все за и против, новоиспеченный граф Уэстборн решает жениться на одной из них. Девицы, однако, отказывают ему. Более того, младшие сбежали из родового поместья, а старшая, леди Диана, без его разрешения явилась в Лондон. Гейбриел понимает, почему три его подопечные повели себя таким образом. Причина — в его прошлом. И вдруг Диана неожиданно соглашается стать его женой.
Ханна Мэллой, выросшая в богатой респектабельной семье, оказалась на улице, где не было не только комфортабельных отелей и шикарных магазинов, но и даже булыжных мостовых с аккуратными тротуарами и уличным освещением. Однако привел сюда девушку не злой рок, а непокорный нрав — она сбежала из-под венца, покинув буквально у алтаря ненавистного жениха, выбранного отцом, чтобы упрочить и без того процветающий семейный бизнес. Понимая, что отец не сдастся и наймет лучших сыщиков, чтобы вернуть беглую дочь, Ханна решает вступить в фиктивный брак.
Заключительная часть трилогии – «Черный тополь» – повествует о сибирской деревне двадцатых годов, о периоде Великой Отечественной войны и первых послевоенных годах.