Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария [заметки]
1
Плас де ля Конкорд, или Площадь Согласия — одна из красивейших площадей в центре Парижа.
2
Сена — река, протекающая через Париж и впадающая в пролив Ла-Манш.
3
Маркиз — дворянский титул ниже герцога и выше графа.
4
О да (фр.).
5
Елисейские поля — одна из главных улиц Парижа в западной части города с многочисленными магазинами, ресторанами, гостиницами и кинотеатрами.
6
Господин Маркиз (фр.).
7
«Савой» — одна из самых дорогих гостиниц в центре Лондона.
8
Речь идет о 1-й мировой войне 1914–1918 годов.
9
Уолл-стрит — улица в Нью-Йорке в районе Манхэттена, где расположены главные банки и финансовые учреждения США.
10
Здесь по-видимому, имеется в виду императрица Екатерина II Великая (1729–1796).
11
Почтенный — титулование детей наследственных английских дворян — пэров, которое ставится перед именем, сравните ниже титулование жены Дерека Кеттеринга — почтенная миссис Дерек Кеттеринг.
12
Керзон-стрит — улица в фешенебельном районе Лондона Мейфэр.
13
Рафаэль (наст, имя Раффаэлло Санти; 1483–1520) — итальянский живописец и архитектор; его изображения мадонн, наиболее известным из которых является «Сикстинская мадонна» — воплощение чистоты и нежности материнской любви.
14
«Парфенон» — театр оперетты в центральной части Лондона.
15
Французская Ривьера, или Лазурный берег — полоса гористого побережья Франции на Средиземном море, защищенная с севера Приморскими Альпами и являющаяся международным курортом с многочисленными гостиницами, пансионатами, виллами.
16
Архиепископ Кентерберийский — высшее духовное лицо в англиканской протестантской церкви Англии, главой которой является король.
17
Матримониальный — брачный, относящийся к супружеству.
18
Сити — самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
19
Граф — один из наследственных дворянских титулов — ниже маркиза и выше виконта.
20
Клод Амброз — имя композитора, по всей видимости, является вымышленным.
21
Речь идет о драме в стихах норвежского поэта и драматурга Г. Ибсена (1828–1906) «Пер Гюнт»; Анитра — персонаж этой драмы, дочь вождя бедуинов, похитившая драгоценности Пера и бросившая его в пустыне.
22
Друг мой (фр.).
23
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная дорогими магазинами, особенно ювелирными.
24
Любимая (фр.).
25
Прелестный мальчик… это не практично (фр,).
26
Боже мой! (фр.).
27
Ну и что? (фр.).
28
Черт возьми! (фр.).
29
В адресе на первом месте указан адресат, далее название усадьбы или особняка, затем населенный пункт и графство; Кент — графство в бассейне реки Темзы на юго-востоке Англии.
30
Портсмут — город в графстве Гемпшир на берегу пролива Ла-Манш, известный морской курорт.
31
«Дейли мейл» — ежедневная консервативная газета, основанная в 1896 году.
32
Неглиже — утренняя домашняя женская одежда свободного покроя.
33
Виконт — английский аристократический титул — ниже графа и выше барона.
34
Вустершир — графство в западной части Англии.
35
Линкольнс-инн-Филдс — одна из старейших корпораций адвокатов, существующая в Лондоне с XIV века.
36
Простодушием (фр.).
37
Типичная англичанка (фр.).
38
Прекрасная англичанка (фр.).
39
Дымчато-серый костюм и вечернее клатье «Дыхание осени» (фр.).
40
Вкус (фр.).
41
Нюансах (фр.).
42
Пикадилли — одна из главных улиц в центральной части Лондона.
43
Бюро Кука — всемирно известное Бюро путешествий, основанное в 60-х годах XIX века.
44
Пикадилли-Серкус — площадь в центральной части Лондона с радиально расходящимися улицами.
45
Ницца — город и порт на юге Франции на побережье Средиземного моря, один из курортных центров Французской Ривьеры.
46
Кале — город на севере Франции на проливе Па-де-Кале.
47
Наполеон от финансов — то есть финансовый король; Наполеон I Бонапарт (1769–1821) — французский государственный деятель и полководец, французский император (1804–1814).
48
Виктория — большой вокзал в Лондоне, соединяющий столицу с портами на южном побережье Англии.
49
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные веющих частных врачей-консультантов.
50
Пульмановские вагоны — большие и удобные спальные вагоны первого класса на особых рессорах, предохраняющих от толчков, обычно в скорых поездах дальнего следования; по имени американского изобретателя и промышленника Д. М. Пульмана (1831–1897).
51
Дувр — город и порт в Великобритании в графстве Кент у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу.
52
Визави — друг против друга (фр.).
53
Ленч — второй завтрак в 12–14 часов дня, часто заменяющий обед.
54
Сафьяновый — сделанный из особым образом обработанной козьей кожи.
55
Пригороды (фр.).
56
Детективный роман (фр.).
57
Лион — крупный город на юго-востоке Франции на реке Рона.
58
Канн (Канны) — город-курорт на юге Франции на Лазурном берегу Средиземного моря.
59
Багажная квитанция (фр.).
60
Клерк — мелкий чиновник, конторский служащий.
61
Сюртэ («безопасность»; фр.) — французская уголовная полиция; подразделение Министерства внутренних дел Франции.
62
Несессер (фр.) — складной сундучок или ящичек с принадлежностями дамского туалета, шитья и т. п.
63
Купер Глэдис (1888–1970) — английская актриса, игравшая в театрах Англии и США, а также снявшаяся в ряде фильмов.
64
Гольф — распространенная в Англии спортивная игра на поле с лунками, в ходе которой игроки стремятся специальной клюшкой загнать резиновый шарик в каждую из лунок наименьшим числом ударов; крокет — подвижная игра, в которой принимают участие от двух до восьми игроков, пытающихся провести деревянный шар с помощью деревянных молотков через воткнутые на поле в землю дужки.
65
Библейская аллюзия — Ветхий Завет, книга «Числа», 32:23.
66
«Ритц» — дорогая парижская гостиница.
67
Судебный следователь (фр.).
68
Дорогой друг (фр.).
69
Иль д'О р («Золотые острова»; (фр.). — древнее название Иерских островов у побережья Французской Ривьеры.
70
Готский альманах — ежегодный генеалогический справочник, выходящий с 1763 года на французском и немецком языках в немецком городе Гота, главном городе герцогства Сакс-Кобург-Гота.
71
Честное слово (фр.).
72
Так вот (фр.).
73
Гиеры — административный центр округа Вар на побережье Средиземного моря недалеко от города Тулон.
74
Досконально (фр.).
75
Боже мой! (фр.).
76
Не исключено (фр.).
77
Антибы — небольшой город на Лазурном берегу Франции к востоку от Канна.
78
Именно (фр.).
79
Очень хорошо! (фр.).
80
Жизнь (фр.).
81
Французское фразеологическое выражение, которое имеет значение: «Вернемся к делу».
82
Кусочек филе камбалы а-ля жанетт (фр.).
83
Отлично! (фр.).
84
Уайтчепл — один из беднейших округов лондонского Ист-Энда, промышленного и рабочего района Лондона.
85
Радушием (фр.).
86
Нант — город и порт на западе Франции на побережье Атлантического океана в устье реки Луары.
87
Имеются в виду казни аристократов во время Великой французской революции 1789–1793 годов.
88
Боже мой (фр.).
89
Монте-Карло — город в княжестве Монако на Лазурном берегу, курорт, известный своим игорным домом (казино).
90
Фирменном поезде (фр.).
91
Ну да (фр.).
92
Как мне это надоело! (фр.).
93
Завтрак (фр.).
94
Омлета со специями, антрекота по-беарнски и ромовой бабы (фр.).
95
Произведений искусства (фр.).
96
Людовик XV (1710–1774) — французский король, которому историческая традиция приписывает фразу «После нас — хоть потоп!»; Мария-Антуанетта (1755–1793) — французская королева, жена Людовика XVI, известная своей расточительностью; была арестована и гильотинирована во время Великой французской революции в 1793 году.
97
Мизансцены (фр.) — размещение на сцене актеров и декораций, планировка сцены.
98
Господин граф (фр.).
99
Господин граф де ля Рош (фр.).
100
Ментона — город на юго-востоке Франции у границы с Италией, один из крупнейших курортов Французской Ривьеры.
101
Отлично (фр.).
102
Шалопай (фр.).
103
Женщины (фр.).
104
С готовностью (фр.).
105
Йоркшир — одно из крупнейших по территории графств на северо-востоке Великобритании.
106
Скотленд-Ярд — традиционное название лондонской полиции, образованное от названия части Уайтхоллского дворца — «Шотландский двор», где некогда останавливались приезжавшие в Лондон короли Шотландии.
107
Камелия — вечнозеленое дерево или кустарник с красивыми крупными белыми или красными цветами.
108
Здравствуйте (фр.).
109
Великий князь — с XVIII века в России титул членов царской фамилии.
110
Австрийская эрцгерцогиня — титул жены или вдовы члена бывшего австрийского императорского дома.
111
Что ж! (фр.).
112
Лоншам — ипподром в Париже между Сеной и Булонским лесом, функционирующий с 1863 года.
113
Симпатичная (фр.).
114
Рокебрюнн — район в округе Приморские Альпы на Лазурном берегу между Монако и Ментоной.
115
Такие дела (фр.).
116
К себе (фр.).
117
Криппен Хоули Харви. (1862–1910) — американец, изучавший медицину в Лондоне, ставший здесь управляющим фармацевтической компанией и в 1910 году повешенный за убийство жены; дело Криппена получило широкую известность еще и потому, что, пытаясь бежать на пароходе в Канаду, Криппен был опознан, и капитан корабля сообщил о нем по телеграфу в Лондон, чем способствовал его аресту.
118
Успокоительный чай из целебных трав (фр.).
119
Пеньюар (фр.).
120
Этот тип (фр.).
121
Дорогой (фр.).
122
Ремесло (фр.).
123
Как это по-английски! (фр.).
124
Имеется в виду 1-я мировая война 1914–1918 годов.
125
Фландрия — историческая область, входящая в состав Бельгии, Франции и Нидерландов, где в 1914 году шли ожесточенные бои между армиями союзников и немецкой армией, в ходе которых немцы пытались прорвать фронт союзников, но потерпели поражение.
126
Физиогномика — наука о распознании природных задатков человека по его физическим свойствам, утверждающая возможность определить характер человека и его принадлежность к определенному нравственному типу, исходя из его внешнего облика.
127
Подружка (фр.).
128
И что же? (фр.).
129
Итак (фр.).
130
Мне говорили (фр.).
131
Буквально (фр.).
132
Дьявольски шикарна (фр.).
133
В самом деле! (фр.).
134
Настоящий аристократ (фр.).
135
Итон — одна из старейших привилегированных средних школ для мальчиков, расположенная недалеко от Лондона.
136
Клептомания — психическое заболевание, выражающееся в непреодолимой тяге к воровству.
137
Бэкингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, построенная в 1703 году.
138
Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре на скачках, на бегах и т. п.
139
Ах! Вот вы где! (фр.).
140
Разговор с глазу на глаз (фр.).
141
Пансиона (фр.).
142
Маленькая пансионерка (фр.).
143
Викарий — в англиканской церкви приходский священник.
144
Гинея — монета, равная 21 шиллингу, применяемая при исчислении гонораров, оценке картин и т. п.; первоначально чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи.
145
Галльская любезность — то есть французская любезность; галлы — кельтское племя, некогда в древности населявшее территорию современной Франции и Бельгии.
146
Господь Бог (фр.).
147
Титан — гигант, исполин ума, таланта и т. п.; в древнегреческой мифологии дети бога неба Урана и богини земли Геи, вступившие в борьбу с громовержцем Зевсом за обладание небесным престолом; потерпели поражение и были сброшены в подземный мир Тартар.
148
Ну вот (фр.).
149
Проклятье! (фp.).
150
Массивная помпезная кровать, богато украшенная резьбой, стиль, характерный для периода правления королевы Великобритании Виктории (1837–1901).
151
Кошка для англичан символизирует человека (чаще всего женщину) недоброжелательного, злого, коварного.
152
Страз — поддельный драгоценный камень, изготовленный из смеси свинца, борной кислоты, некоторых металлов и т. д.; назван по имени изобретателя.
153
Стилтон — полутвердый жирный белый сыр с прожилками плесени; назван по имени деревушки в графстве Хантиндоншир.
154
Мозельское игристое — вино из знаменитого винограда, произрастающего в долине реки Мозель, которая протекает через Францию и Германию и впадает в Рейн.
155
Филигрань — ювелирное украшение из тонкой крученой золотой или серебряной проволоки, напоминающее кружево.
156
Соломон — царь Израильско-Иудейского царства в 965–925 годах до н. э., прославившийся своей мудростью и богатством.
157
Камея — резной камень, обычно оникс, украшенный выпуклым изображением.
158
Опущение начального придыхательного согласного является характерным признаком лондонского простонародья — «кокни».
159
Травести — в драматическом театре актриса, исполняющая роли мальчикрв, а также роли, требующие переодевания в мужской костюм (от французского слова со значением «переодеваться»); характерные роли — роли персонажей с ярко выраженным бытовым или социальным своеобразием.
160
Фамилия Найтон по-английски пишется с начальным «к» — Knighton.
161
Разумеется (фр.).
162
Тысяча чертей (фр.).
163
Между нами (фр.).
164
Часть поговорки: «Кто рано встает, тому Бог подает».
165
Рыцарское звание, дающее право на титул «сэр» перед именем, присваивается за особые заслуги политическим деятелям, крупным бизнесменам, деятелям искусства и т. п.; титул жены рыцаря — «леди» (или «дама»).
166
Рахиль — в Новом Завете (Евангелие от Матфея, 11:18) женщина, безутешно оплакивающая своих детей, убитых слугами царя Иудеи Ирода, который, стремясь погубить младенца Иисуса, приказал вырезать в Вифлееме всех мальчиков «от двух лет и ниже».
167
Архиепископ — старший епископ, глава церковно-административной территориальной единицы, соответствует чину митрополита.
168
Дрейк Френсис (1540–1596) — английский адмирал и мореплаватель.
169
Армада — огромный флот испанского короля Филиппа II, снаряженный им против Англии, но уничтоженный бурей.
170
Здесь обыгрываются, имеющие в английском языке одно и то же значение, слова: «бордюр» и «приграничные районы между Англией и Шотландией», откуда и появляется мысль о шотландских песнях.
171
Понго (англ.) — одно из обозначений человекообразной обезьяны.
172
Лонгфелло Генри Уодсуорт (1807–1882) — американский поэт-романтик; здесь строка из стихотворения «Псалом жизни» (перевод И. А. Бунина).
173
Бандл (сленг 30-х годов, амер.) — привлекательная и остроумная молодая женщина.
174
Бридж — карточная игра, в которую играют две пары партнеров.
175
Имеется в виду поочередный пропуск круга каждым из партнеров во время игры в бридж.
176
В некоторых карточных играх розыгрыш длинной масти.
177
Роббер — финал игры в бридж, после чего производится окончательный подсчет очков.
178
Судный день — согласно Библии, день Страшного суда, когда при наступлении конца света Бог каждому воздаст за грехи его.
179
Хлорал-хлорал гидрат — легко растворимое в воде и спирте бесцветное вещество с горьковатым вкусом, применяемое как успокаивающее и снотворное средство.
180
Спаниели — порода мелких легавых собак, длинношерстных, с большими ушами и короткими ногами, используемых особенно для охоты на уток.
181
Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
182
Пантеон — усыпальница, место захоронения знаменитых людей.
183
Сиддонс Сара Кембл (1755–1831) — одна из величайших трагических актрис на английской сцене.
184
Коронер — должностное лицо при органе местного самоуправления графства или города, которое разбирает дела о насильственной смерти или смерти при сомнительных обстоятельствах.
185
Лобстер — омар, крупный морской рак, мясо которого высоко ценится.
186
Семь Циферблатов — старинный пригород Лондона, где в XVII веке действительно существовала колонна с семью циферблатами на центральной площади, от которой радиально расходились семь улиц, в более позднее время этот район был средоточием нищеты, разрухи и высокой преступности.
187
«Испано» — марка роскошного с мощным двигателем автомобиля, производимого компанией «Испано-Сюиза».
188
Бойскауты — добровольная ассоциация, объединяющая подростков от 8 до 20 лет и проповедующая здоровый образ жизни, заповеди христианской морали, патриотизм.
189
Олбани — фешенебельный многоквартирный дом в Лондоне на улице Пикадилли, построенный во 2-й половине XVIII века.
190
Ист-Энд — промышленный и портовый район в Лондоне к востоку от Сити, где проживает бедный люд.
191
Девоншир — графство на юго-западе Великобритании.
192
Багрово-красное от прилива крови лицо является одним из симптомов апоплексического удара, или инсульта, вызываемого кровоизлиянием в головной мозг.
193
Из приличных (фр.).
194
«Морнинг пост» — ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1772 году; «Панч» — еженедельный сатирико-юмористический журнал консервативного направления, выходящий в Лондоне с 1841 года.
195
«Правь, Британия» — начало припева гимна британских патриотов о Британии как владычице морей, впервые исполненного в 1740 году (слова Томсона, музыка Арна).
196
Ливрейный лакей — лакей, носящий ливрею (форменную одежду с галунами).
197
Речь идет о 1-й мировой войне 1914–1918 годов.
198
Ротшильд — представитель семьи банкиров Ротшильдов, ведущей свое начало от немецкого банкира М. А. Ротшильда (1743–1812); сыновья и дальнейшие потомки его основали в разных странах Европы сеть банкирских домов, из которых одним из наиболее могущественных был лондонский «Ротшильд и сыновья», основанный в 1804 году.
199
«Кто есть кто» — ежегодный биографический справочник, издающийся в Англии с 1849 года.
200
Миссис Танкерей — персонаж пьесы английского драматурга Артура Уинга Пинеро (1885–1934) «Вторая миссис Танкерей».
201
Тоттенхем-Корт-роуд — улица в центральной части Лондона, известная своими магазинами.
202
Слушайте! Слушайте! — возглас, выражающий согласие с выступающим — «Правильно! правильно!» (первоначально в английском парламенте).
203
«Синие книги» — отчеты министерств и вообще любые документы значительного объема, изданные с санкции парламента (названы по цвету обложки издания); «Белые книги» — официальные правительственные документы, меньше по объему, чем «Синие книги», которые правительство представляет Палате общин для ознакомления (название по цвету обложки).
204
Санта-Фе — столица юго-западного штата США Нью-Мексико на границе с Мексикой.
205
Петит — мелкий типографский шрифт (данная сноска набрана петитом).
206
Метод работы (лат.).
207
Манчестер — крупный промышленный центр в графстве Ланкашир на северо-западном побережье Англии.
208
Ньюфаундленд — порода крупных собак-водолазов.
209
Херродс — один из самых фешенебельных универсальных магазинов Лондона.
210
Лестрейд — персонаж знаменитого детективного цикла Артура Конан Дойла (1859–1930), незадачливый полицейский инспектор.
211
Ватсон — персонаж рассказов и повестей знаменитого детективного цикла Артура Конан Дойла, врач, друг Шерлока Холмса.
212
Спиритический сеанс — общение с духами с помощью медиумов (посредников), которые, прибегая к различным манипуляциям (верчению столов, дощечек и т. п.), способны якобы входить в контакт с душами умерших и получать от них ответы на задаваемые вопросы.
213
Цитата из пьесы Вильяма Шекспира «Гамлет», акт 5, сцена 1.
214
Бриджи — брюки особого покроя, узкие вниз от колена, заправляемые в сапоги.
215
Боже мой! (нем.).
216
Фут — мера длины, равная 30,48 см.
217
Боже милостивый! (нем.).
218
Маузер — одна из систем скорострельных ружей и револьверов; названа по имени изобретателя немецкого инженера Пауля Маузера (1838–1914).
219
Очень быстро (фр.).
220
Шифон — шелковая, хлопчатобумажная тонкая ткань.
221
На месте преступления (фр.; юр.).
222
Ярд — мера длины, равная 91,44 см.
223
Миля — мера длины, равная 1,609 км.
224
Красная королева — персонаж сказки Льюиса Кэрролла (1832–1898) «Алиса в Зазеркалье».
225
Бермондси — город на реке Темза к западу от Лондона.
226
Старые мастера — художники, творившие до XVIII века.
227
Имеется в виду Тимур (1336–1405) — среднеазиатский государственный деятель, полководец, эмир, разгромивший Золотую Орду, совершивший грабительские походы в Иран, Закавказье, Индию, Малую Азию и др.
228
Минералогия — наука о минералах, естественных неорганических веществах, входящих в состав земной коры и обычно добываемых в качестве полезных ископаемых; геология — наука о строении, составе и истории земной коры, а также о полезных ископаемых и методах их нахождения и добычи.
229
Рододендрон — произрастающая в горных местностях альпийская роза, кустарник с неопадающими листьями и красивыми цветами; разводится как декоративное растение.
230
Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
231
Имеется в виду пословица «Кому на роду быть повешенным, тот не утонет».
232
Обед в Англии подают вечером, приблизительно в то же время, что у нас ужин.
233
Вполголоса (лат,).
234
Свинг — удар, при котором мяч меняет траекторию полета.
235
За и против (фр.).
236
Каменный век — культурно-исторический период в развитии человечества, когда орудия труда и оружие изготавливались главным образом из камня.
237
В некоторых романских языках, например во французском, существуют носовые гласные, придающие речи носовой тембр.
238
Гидрохлорид морфия — препарат морфия, растворимый в воде и спирте и являющийся в малых дозах снотворным и болеутолящим средством, а в больших — вызывающий паралич центральной нервной системы и смерть.
239
Пентонвилл — большая тюрьма в Лондоне, существующая с 1842 года.
240
Гризельда — героиня средневековой легенды, с бесконечным терпением и кротостью переносившая все испытания, которым подвергал ее муж, проверяя ее любовь.
241
Последователи христианского учения, возникшего во второй половине I века в восточных провинциях Римской империи, подвергались в первые века нашей эры жестоким преследованиям со стороны римских императоров.
242
Церковный староста — лицо, ежегодно выбираемое в каждом приходе англиканской и епископальной церкви и ведающее сбором пожертвований и другими мирскими делами прихода.
243
Высокая Церковь — направление в англиканской церкви, придающее большое значение соблюдению ритуалов и авторитету духовенства.
244
Сокращение МКАЦ расшифровывается (см. ниже) как Мужская Конгрегация Англиканской Церкви.
245
Баронет — в Англии носитель низшего наследственного дворянского титула.
246
Имеется в виду страсть к обрядам, отличающая католическое направление в христианском вероучении, на которые тратятся довольно внушительные средства.
247
Наблюдение за жизнью птиц считается национальным увлечением англичан.
248
Парфянская стрела — враждебный выпад напоследок, перед уходом; по преданию, парфяне, жители древнего царства на юго-востоке Каспийского моря, симулируя отступление, заманивали врагов в ловушку и осыпали их стрелами.
249
Ноев ковчег — согласно Библии (Ветхий Завет, Книга Бытия, 5—10), судно, которое по велению Бога построил патриарх Ной и в котором он с семьей и животными спасся от всемирного потопа, чтобы заселить мир заново.
250
Сфинкс — человек, чье поведение или облик указывает на загадочность и глубину его характера; в Древнем Египте сфинкс — каменное изваяние лежащего льва с человеческой головой; в древнегреческой мифологии — крылатое существо с туловищем лььа или собаки и головой и грудью женщины.
251
Пословица «Жена Цезаря должна быть выше подозрений» восходит к фразе, приписываемой римскому политическому деятелю, полководцу и писателю Гаю Юлию Цезарю (100—44 до н. э.), который развелся со своей женой Помпейей, оказавшейся замешанной в скандале.
252
Модернизм — направление в изобретательном и прикладном искусстве и архитектуре конца XIX — начала XX века, противопоставившее себя искусству прошлого.
253
Рассеян (фр.).
254
Падре (ит.) — отец, титул священнослужителя католической церкви в романских странах.
255
Карл II (1630–1685), — король Англии, Шотландии и Ирландии, отец которого Карл I был казнен в эпоху гражданской войны; после смерти Кромвеля в 1660 году, был объявлен королем Великобритании.
256
Мировой судья — должностное лицо, обычно не имеющее специального юридического образования и не получающее денежного вознаграждения, уполномоченное рассматривать мелкие уголовные и гражданские дела.
257
Констебль — низший полицейский чин, за которым следует чин сержанта полиции, затем — инспектора полиции.
258
Слак (англ.) — своеобразное «говорящее» имя: означает «вялый, расхлябанный».
259
Пинта — мера вместимости жидкостей и сыпучих тел, равная 0,57 литра.
260
Энцефалит — воспаление головного мозга, вызываемое болезнетворными микроорганизмами; одна из разновидностей энцефалита характеризуется повышенной сонливостью, при которой больней может спать в любом положении.
261
«Гардиан» — ежедневная газета либерального направления, основанная в 1821 году; «Церковный вестник» («Черч таймс») — еженедельная газета англиканской церкви, издающаяся в Лондоне и основанная в 1863 году.
262
Честертон Кит Гильберт (1874–1936) — английский писатель и мыслитель, автор циклов рассказов о сыщике-священнике отце Брауне.
263
Крикет — спортивная командная игра с мячом и битами на травяном поле, овальной формы, напоминает бейсбол и русскую лапту.
264
Каменный век — культурно-исторический период в развитии человечества, когда основные орудия труда и оружие изготавливались главным образом из камня; бронзовый век, пришедший на смену каменному, характеризуется развитием металлургии, основным материалом для производства орудий труда и оружия становится бронза.
265
Кромлехи — ритуальные сооружения, использовались вероятнее всего, для погребальных церемоний, относятся главным образом к эпохе бронзового века и представляют собой огромные, отдельно стоящие камни, образующие концентрические окружности вокруг площадки в центре.
266
Авангардизм (от фр. «передовой отряд») — термин, обозначающий некоторые течения в искусстве и литературе (преимущественно в поэзии и драматургии), возникшие в 20-х годах XX века и отвергавшие традиционные формы литературы и искусства как устаревшие.
267
Олеография — особый способ снятия копий с картин, написанных масляными красками, дающий отпечаток, более близкий к оригиналу, а также копия картины, полученная таким способом.
268
Английское слово со значением «тайник», заимствованное из французского языка, произносится как «кэш», тогда как «кэч» — это «ловушка, загвоздка».
269
Повод (фр.).
270
Согласно существующей в англоязычных странах традиции ученая степень, звание и членство ученого в различных научных обществах указываются с помощью сокращений после его имени.
271
Вестморленд — графство на северо-западе Англии.
272
Догматик — человек, не способный к критическому мышлению, принимающий те или иные положения как непреложную истину, не нуждающуюся в доказательстве.
273
Экспромтом (лат.).
274
Основой проповеди в англиканской церкви часто служит созвучное моменту положение Священного Писания, которое развивается и аргументируется в проповеди; в данном случае взята цитата из Евангелия от Матфея, IX: 13.
275
Цитата из Евангелия от Луки, XII: 20.
276
Бланманже (фр.) — желе из сливок, миндаля, сахара и желатина.
277
Грёз Жан-Батист (1725–1805) — французский живописец, испытавший влияние идей сентиментализма и писавший прелестные идеализированные женские и детские головки.
278
Опойковые туфли — туфли из кожи молодого теленка.
279
Жабо — отделка из кружев или легкой ткани на груди у ворота блузки, платья, сорочки.
280
Ирод— Ирод Антипа, правитель Галилеи (4 до н. э. — 39 н. э.), вступивший в преступную связь с женой своего брата Иродиадой и приказавший, уступая ее настояниям, казнить Иоанна Крестителя, предшественника и провозвестника Христа; ср. Евангелие от Матфея, XIV: 1 —12, Евангелие от Марка, VI: 14–29, Евангелие от Луки, IX; 7–9.
281
Отцы-пилигримы — пуритане, переселившиеся в 1620 году из Англии в Северную Америку и основавшие там на территории Новой Англии первые колонии; отличались особой строгостью нравов, отрицали церковную иерархию, роскошь в богослужении и т. д.
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.
В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…
Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.
Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.
В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В двадцать пятый том Собрания сочинении Агаты Кристи вошли пьесы «Эхнатон», «Паутина», «Вернуться чтобы быть повешенным», «Вердикт», «Нежданный гость», «Возвращение к убийству», «Тройное правило».
В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).