Beefeater (англ.) — букв. «поедающий говядину», «мясоед». — Здесь и далее примечания переводчика.
«ER» («Elizabeth Regina») (лат.) — «Королева Елизавета».
Имеется в виду принц Филип, муж королевы Елизаветы Второй, который во время визита в Китай в 1986 году сказал британским туристам, что, если они долго пробудут в этой стране, у них глаза станут раскосыми.
Requiescat in pace (лат.) — да упокоится с миром.
Казу — американский народный музыкальный инструмент. Небольшой металлический или пластмассовый цилиндр, сужающийся к концу, в который сверху вставляется пробка с мембраной из папиросной бумаги. В России в качестве подобного инструмента использовалась расческа с папиросной бумагой.
«Private Eye» (англ. «частный детектив») — сатирический журнал, который выходит раз в две недели.
Слово mint в английском языке имеет несколько значений, в том числе «монетный двор» и «мята, мятная конфета». Туристы решили, что Mint Street означает Мятную улицу.
«Дочь Сквенджера», или «дочь мусорщика» — орудие пыток, известное также как «аист» или «журавль», вынуждавшее жертву сидеть, согнувшись в неестественном положении. Существует версия, что это орудие было названо по имени коменданта Тауэра, в правление которого оно появилось в арсенале пыточной.
Цыпленок в горчичном соусе.
Пирог «Татен» (фр.) — яблочный пирог-перевертыш, названный по фамилии изобретательницы, поварихи Стефани Татен.
Торт «Баттенберг» — прямоугольный кекс с шахматным рисунком на разрезе, покрытый марципановой глазурью, одно из самых узнаваемых изобретений британской кухни.
Геба, гебе, хебе — красивоцветущее растение родом из Новой Зеландии.
«Сольные ужины. Простая вкусная еда для одного» — кулинарная книга шеф-повара Джойс Гольдштейн.
«В корочке», т. е. запеченный в тесте (фр.).
Буквально «канареечный причал» — деловой район в восточной части Лондона, построенный на месте доков.
Картофель с острым соусом (исп.).