Тысячи плывут.
Снова плывут через океан.
Где рука судьбы
Тянет лотерейные билеты.
Мы посылаем открытки
С лазурными небесами и океанами
Из комнат, куда не заглядывает солнечный свет,
Где на елке не горят огни,
Но мы танцуем под музыку.
Мы танцуем…
Филип Шеврон, группа The Pogues, песня «Тысячи плывут» (1988)
Побаще, баще — красивее, лучше (на Урале, в Сибири, в Приморье).
Тороид (тор) — поверхность, получаемая вращением образующей окружности вокруг оси, лежащей в плоскости этой окружности. Чтобы понять, что имеется в виду, проще всего представить себе обычный бублик.
Брауни — подвид ши шотландского происхождения, что-то вроде домовых.
Аранское плетение — острова Аран расположены у севере-западного побережья Ирландии, при входе в залив Голуэй. Аранская одежда традиционно вяжется из довольно толстой светло-кремовой шерсти, которая называется «бонин», что на гэльском означает «молочно-белый». Узоры аранского плетения имеют традиционное символическое значение, в основном пожелания счастья, здоровья, богатства и так далее.
Тирнаног (Тир'на'ногт) — в ирландской мифологии — волшебный город, сотканный из лунного света.
Фрактал (от лат. fractus — дроблёный) — фигура, обладающая свойством самоподобия, то есть составленная из частей, каждая из которых подобна всей фигуре целиком.
«Гвозди бы делать из этих людей» — цитата из стихотворения Николая Тихонова.
БДГ — БДГ-фаза («быстрое движение глаз»), она же — фаза быстрого сна. Фаза, во время которой человек собственно и видит сны. За ночь эта фаза повторяется 4–5 раз.
Скарлетт О'Хара — героиня романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром». Тара — название принадлежавшей ей хлопковой плантации.
Бикарас — в некоторых сибирских регионах так называется личинка насекомого, например ручейника, в переносном смысле — что-либо мелкое и причудливое.
«Мэйфлауэр» — корабль, в 1620 году перевезший в Америку первых переселенцев.
Ши — в ирландской мифологии — древний народ, или народ Холмов. В оригинале слово «Ши» существует в кельтском и ирландском языках в написании «sidhe». Обозначает это слово как сам холм, так и тех кто в холме живёт. В тариене используется для обозначения автохтонных млекопитающих.
Сассанах — пренебрежительное название англичан в ирландском, шотландском и уэльском языках (от «саксонец»).
Бык из Куальнге — «Похищение быка из Куальнге» — одна из центральных саг ирландского эпоса.
Целакант (латимерия) — доисторическая кистепёрая рыба, живое ископаемое. Считалась вымершей около 70 миллионов лет назад однако, в 1938 году был обнаружен живой экземпляр. Является самым близким к четвероногим видом рыб из ныне существующих.
Ингибитор (лат. inhebere — сдерживать) — вещество, замедляющее или предотвращающее течение химических реакций.
Синергин — стимулирующий витаминный комплекс.
«Меня зовут Максим Каммерер. Мне восемьдесят девять лет» — начало романа А и Б. Стругацких «Волны гасят ветер».
Инвектива — здесь — устойчивое оскорбительное выражение.
Кэлпи или эквиска — «водяной конь», в ирландской мифологии — водяной дух враждебный человеку. Почуяв присутствие людей, принимает обличье прекрасного купающегося коня.
Фирболги — в ирландской мифологии — кельтское племя, заселившее Ирландию около 800 г. до н. э.
Фоморы — в ирландской мифологии — «нижние демоны», хтонические существа, представлявшиеся как однорукие и одноглазые великаны. Фоморы были побеждены Племенами богини Дану в битве при Маг Туиред и навсегда изгнаны из Ирландии.