Танка-1 - [3]

Шрифт
Интервал


Танка являются плодом спонтанного вдохновения их создательницы, обладая смысловой самодостаточностью и смысловой целостностью. В то же время, подобно демокритовым атомам и лейбницевским монадам, они хаотически располагаются в пространстве произведения, поскольку следующая тема, увлекающая автора, как правило, не связана с предыдущей, либо эта связь локальна, охватывает несколько синтезированных друг за другом танка и затем постепенно исчезает как след сверхзвукового самолёта в воздухе. При этом тематика танка напрямую не связана с фигурирующими в ней вербальными компонентами, потому как всегда возможно их символическое прочтение. Например, камень в танка — это не всегда физический камень, а лёд — не обязательно физический лёд.


Именно поэтому каждая танка сопровождается не только нумерацией и подзаголовком, но и тэгами, посредством которых автор обозначает основные тематические конструкции, которые она выразила в соответствующей стихотворной форме. Конечно, читатель может указать для себя совершенно иные тэги, если его воображение позволило разглядеть в танка другой ассоциативный и символический ряд, нежели авторский. Следует также отметить, что редактор этого сборника расставил тэги и сформировал каталог по своему усмотрению с поправкой на синонимичность одних терминов и омонимичность других.


По сути дела тематический указатель позволяет построить своеобразную квантовую сеть, выделив часто повторяющиеся в танка темы, а также темы, встречающиеся редко и далёкие от магистральных линий, что позволяет составить представление о разносторонних интересах автора и содержательных особенностях её творчества (опять же, исключительно в авторской интерпретации). Тем самым в генетически хаотический текст с помощью тематического указателя привносится определённый порядок, то есть означенные темы разделяются на структурные группы в зависимости от частоты их повторяемости.


До некоторой степени произвольно статистический вес частоты употребления терминов разделён нами на следующие категории, выделяющиеся в тематическом указателе различными шрифтами (цифры обозначают количества упоминаний):


— 1—10: редкие темы (напр., Хаос);

— 11—20: актуальные темы (напр., Ценность);

— 21—30: значимые темы (напр., МУДРОСТЬ);

— от 31: магистральные темы (напр., В-Р-Е-М-Я).


Обратившись к тематическому указателю, читатель может найти интересующие его темы практически на все случаи жизни, что существенно облегчит ему ориентацию в тексте. При этом цифры в указателе обозначают не страницы, а номер соответствующего произведения.


Также в качестве теперь уже совместного эксперимента создатели сборника предлагают читателю «вычислить» авторов исходных афоризмов и высказываний, на основе текстов которых Ларисой Баграмовой и была осуществлена поэтическая рифмовка их смыслов в стиле японских танка размерностью 5-7-5-7-7.


Тимур Филатов,

доктор философских наук, профессор

Афоризмы в стиле танка

Моим детям

Елизавете, Фёдору и Глебу

с любовью посвящается

1. Экономя бумагу

Писать стоит лишь

так, чтобы сказать больше,

чем намерен, а

иначе это только

марание бумаги

2. С уверенностью в неиллюзорности

Видит истину

только отказавшийся

от всех иллюзий:

разочарование —

это пробуждение

3. Борясь со временем и смыслом

Смысл имеет лишь

борьба со временем,

но именно эта

борьба бессмысленнее,

чем любая другая

4. Тотальное перемирие

Побеждать время

бессмысленно — и это

знание влечёт

за собой отказ и от

всех остальных сражений

5. Уступая сильнейшему

Покушение

на время бесполезно:

сколько его ни

убивай, в результате

всегда победит оно

6. Со свободой от страсти

Настоящую

страсть можно испытывать

лишь к запретному —

и навязчивей всего

манит собой свобода

7. Правдиво о добрых чувствах

Лишь тот боится

разговора о чувствах,

у кого эти

чувства или обманны,

или жестоки к другим

8. С неравнодушием к гениальности

Гениев любят

за созданное ими,

но ещё больше

ненавидят за то, что

те создать не успели

9. С облегчением

Творчество — процесс

физиологический,

поскольку его

окончание несёт

с собой опустошённость

10. Без остановки

Тот, кто истинный

мыслитель, никогда не

записывает

свои мысли, поскольку

просто не успевает

11. По пути упрощения

Всё научное

примитивно, поскольку

оперирует

лишь фактами; а вера

обращена к сложному

12. Свобода как лекарство

Жажда свободы —

удел здоровых людей;

все, кто страдает

недугами, знают, что

она недостижима

13. Видя только половину

Чем люди умней,

тем больше добра они

видят в других, но

не все способны к тому,

чтобы не видеть глупость

14. Своя правда

Считающие

правду ложью более

грешны, чем те, кто

верит в правду лжи: ведь у

вторых есть своя правда

15. Не ради славы

Изобилие

приверженцев ещё не

признак мудрости

ученья: серость часто

тяготеет к серости

16. Не обкрадывая учителя

Ученик — это

тот, кто преобразует

учение, а

не просто повторяет

его подобно вору

17. Исключительное свойство дружбы

Друг — не тот, к кому

ты обращаешься за

помощью, а тот,

кому готов рассказать

всё без исключения

18. Доверяя, как другу

Гораздо лучше

быть обманутым другом,

чем вообще не

иметь друга, потому

что никому не веришь

19. Реже, чем удача

Любовь — редкая

удача в жизни, если

настоящая;

однако ещё реже

неё бывает дружба


Еще от автора Лариса Баграмова
Проза

В сборнике представлены повести, рассказы, художественные миниатюры и психологические зарисовки, основной тематикой которых являются душевные метания женщины эпохи постмодерна в поиске идеальных любовных отношений с партнёром — трагические, философские, иронические, но неизменно открытые, искренние и полные надежды на самое позитивное будущее.


Рифмы

В сборнике представлены авторские рифмовки трёх древних текстов этико-философского и религиозного содержания: этической проповеди «Дхаммапада» Будды Шакьямуни, логико-философского трактата «Двенадцать врат» Нагарджуны и гностического апокрифического текста «Гром. Совершенный ум», а также двух произведений классической русской литературы: маленькой трагедии А. С. Пушкина «Моцарт и Сальери» и главы «Великий Инквизитор» из романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы».


Стихи и переводы

В сборнике, состоящем из ряда тематических разделов, представлены стихотворения разных лет, а также авторские переводы и переложения стихов и текстов песен с нескольких современных европейских и восточных языков, древнегреческого и латыни.