Танцы. До. Упаду [заметки]
1
Настоящий рай (искаж. англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Будущее (англ.)
3
Чиппендейл, Томас (1718–1779) — известный английский мастер-краснодеревщик. Его именем назван особый стиль мебели.
4
Верена навсегда (англ.)
5
Бигос — национальное польское блюдо, основными ингредиентами которого является квашеная и свежая капуста.
6
Поломский, Ежи (род. 1933) — польский актер и певец, кумир польской эстрады в шестидесятых-семидесятых годах XX в.
7
Имеется в виду антифашистское Варшавское восстание 1944 года, в результате которого город был почти полностью разрушен.
8
Терапия маури — полинезийские массажные практики.
9
Стиль, образ жизни (англ.)
10
Время закончилось, ушло (англ.).
11
Живописный курортный городок на Мазурских озерах.
12
Вот дерьмо! (англ.).
13
Сексуальный-стильный-клевый (англ.).
14
Вибрация, дрожание (лат.)
15
Резюме (англ.).
16
Булка с бананом вместо бутерброда с сыром стала популярна среди горнолыжников после того, как Адам Малыш, чемпион мира по прыжкам с трамплина, признался в своем пристрастии к такого рода «перекусам» перед стартом.
17
Книга Астрид Линдгрен.
18
Великолепный, потрясающий (англ.).
19
Уорхол, Энди (1928–1987) — самый радикальный американский художник, культовая личность в истории поп-арта.
20
Здесь и далее названия танцевальных шагов и движений в танго.
21
Кабасео — ритуал приглашения на танец взглядом, когда партнеры устанавливают зрительный контакт и кивком головы договариваются о танце.
22
Валентин Родольфо (1895–1926) — американский актер и танцовщик, одна из легенд кинематографа, прославился в немых фильмах 20-х годов XX века, в частности в «Четырех всадниках Апокалипсиса».
23
Чернина — суп из крови животных.
24
В Польше в ноябре (12.XI) отмечается День всех святых и поминовения усопших, когда посещают кладбища, убирают могилы, зажигают на них лампады. Хризантемы не принято дарить, их приносят на кладбища.
25
Норвид, Циприан Камиль (1821–1883) — польский поэт и писатель.
26
Течение в искусстве, возникшее в конце XIX века в пику официально признанному академизму.
27
Название романа Джона Роберта Фаулза (1926–2005), английского романиста и эссеиста.
28
Прекрасная эпоха — условное обозначение периода европейской истории и культуры между 1890–1914 годами.
29
Главный герой романа Ф. Кафки «Процесс». Иначе говоря, оказаться в положении без вины виноватого.
30
Великая Мать, прародительница, она же богиня Кибела (лат.).
31
Цитата из «Энеиды» Вергилия.
32
Чоран (во французском произношении — Сиоран), Эмиль Мишель (1911–1995) — румынский и французский мыслитель-эссеист.
33
Кравчик, Кшиштоф (род. 1946) — выдающийся польский певец, обладающий прекрасным баритоном.
34
Летающий цирк Монти Пайтона — британская скетч-группа. Их творчество по сей день не перестает радовать ценителей комедийного абсурда.
35
Британская писательница, кулинар и телеведущая.
36
Киви-киви (киви) — нелетающая птица отряда бескрылых с длинным клювом и четырехпалыми лапами, обитающая в Новой Зеландии.
37
Опунция — вид плоского кактуса; изображен на государственном гербе Мексики.
38
Пейотль (пейот) — маленький коричневый кактус, который в природе растет, едва поднимаясь над землей. В Северной Мексике пейотль с древних времен использовался в традиционных религиозных обрядах, так как содержащийся в растении мескалин вызывает богатые визуальные галлюцинации, что было важно для древних индейских культов.
39
Тортильяс — кукурузные лепешки, типа лаваша.
40
Халапеньо — перец чили средних размеров; собирается зеленым.
41
Берри, Чак (род. 1926) — американский певец, гитарист, автор песен. Один из родоначальников рок-н-ролла.
42
Город на северо-востоке Польши, административный центр Сувалкского воеводства.
43
Бакарак, Бёрт (род. 1928) — американский пианист и композитор, автор сотни шлягеров для англоязычной эстрады.
44
Войт — сельский староста.
45
Сенкач — вид сухого сладкого пирога, который может долго храниться. Характерная, похожая на елку форма достигается при помощи вращающегося валика, который обмазывают тестом. Полосы темного и светлого теста, заметные в разрезе, напоминают сучки дерева. Отсюда такое название.
46
Один из периферийных районов Варшавы.
47
Среди католиков славянских и прибалтийских стран в Сочельник (24 декабря) принято преломлять в кругу родных и близких тонкую пресную лепешку — облатку, — символизирующую единство, и желать друг другу счастья и добра.
48
В астрологии — какая планета была доминирующей в час рождения.
49
«The Show Must Go On» («Шоу должно продолжаться») — известная песня группы «Queen».
50
Симон, Нина (1933–2003) — легендарная американская исполнительница, яркий представитель джазовой музыки.
У знаменитого Адриана Моула появился польский кузен. Зовут его Рудольф, живет он в Варшаве и ведет дневник о своей тяжкой и дико смешной жизни. Как же нелегко приходится бедному Рудольфу! Угораздило же его родиться в совершенно безумной семейке, где бабушка – анархистка, мать – феминистка, а отец – просто бабник. Но Рудольф стойко принимает все удары судьбы, ведь у него есть великая цель – он станет актером или балеруном на худой конец, и прославится на весь мир, и самые прекрасные женщины падут к его ногам.
- Не смей винить меня! Это ты начал игру, придумывая все новые правила. И меня втянул. Я – жертва. Так что не смей валить на меня свою слабость. - Ты – жертва? Самой не смешно? Я сразу понял, что с тобой что-то не так. Но почему, , рядом с тобой я просто теряю голову? Ты можешь это объяснить?
Сваливающиеся на тебя удары судьбы порой кажутся невыносимо тяжелыми, особенно если рядом пустота и одиночество. В такие минуты трудно поверить, что жизнь уже протягивает тебе незримую ладонь, полную любви и благополучия. Важно лишь смотреть в нужную сторону и следовать за своим сердцем. Тогда подарок будет твой.
Изнасилование, боль утраты, одиночество — прошлое преследует ее даже сейчас, когда она наконец начала жить обычной мирной жизнью. Прошлое вернулось, забрав у нее покой. И опять двое, каждого из которых она любит, заставляют ее метаться между тьмой и светом, как когда-то давно.
Егор Штормов с детства занимается боксом и мечтает выйти в профессиональный спорт. Ринг — это его жизнь. Ринг — это его всё. Он живёт им, он дышит им, он зависим от него, словно от наркотиков, ведь бокс — смысл всей его жизни.У Сони Розиной ничего этого нет. Никакого смысла жизни. Только бурный переходный возраст и нескончаемый сарказм, который приносит ей одни неприятности. Смогут ли эти двое поладить, и сколько раундов продлятся их чувства?
Марина Ковалевская выходит замуж за сына руководителя химической лаборатории института, в которой сама работает. Со свекровью и начальницей по кличке Ильзе Кох, отношения напряжённые. На корпоративном вечере, в честь Ильзе, уходящей на пенсию, случается трагедия – отравлен сын виновницы торжества и подозрения падают на Марину. Марине предстоит пройти не лёгкий путь перезагрузки и начать жить заново. На этом пути она повстречается со своей сестрой по отцу – Ликой. Дизайнеру и топ-менеджер успешной фирмы Лике, экстрасенс Никник предсказал, что встретит она своего рыцаря в Европе, в какой-то тёплой стране, похоже, в Италии.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.