Танцующий на воде [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Цитата из автобиографии Фредерика Дугласа (1818–1895) – беглого раба, аболициониста, просветителя, борца за права чернокожих в США. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Город на юго-западе штата Миссисипи (название индейское). Ныне пребывает в упадке, но с 1833 г. до окончания Гражданской войны в Натчезе находился крупнейший рынок рабов.

3

Белая рвань – укоренившееся название социальной группы, белые бедняки, презираемые равно белыми богачами и чернокожими невольниками, особенно теми из последних, что работали в господских домах.

4

Стандартная бочка – хогсхед – вмещала примерно 450 кг табака.

5

«Oh Lord, trouble so hard» – автор ссылается на песню, яркий пример афроамериканского фольклора, которая легла в основу известного ремикса Moby «Natural Blues».

6

Гипсофила – род цветковых растений семейства гвоздичные. Растения обладают тонкими разветвленными стеблями, которые образуют густое облако мелких цветов. Во многих языках его называют «ангельские волосы».

7

Тесак Боуи, или просто «боуи», – крупный нож с характерной формой клинка: у острия сделан скос, и самый кончик загнут немного вверх (так называемая щучка). Часто снабжен развитой гардой. Получил название по имени изобретателя, Джеймса Боуи (1796–1836).

8

Англ. «Deep South» – один из субрегионов американского Юга, включает штаты Луизиана, Миссисипи, Алабама, где условия труда на плантациях были крайне тяжелыми.

9

Франсуа-Пьер-Амедей «Ами» Арганд – швейцарский физик и химик, конструктор, изобретатель XIX века. Наиболее известное его изобретение – оригинальный масляный светильник Аргандова лампа – дает в несколько раз больше света, чем обычная масляная лампа.

10

Бенджамин Франклин – один из отцов-основателей; президентом США никогда не был. Остальные трое – Джон Адамс, Томас Джефферсон, Джеймс Мэдисон – являлись соответственно вторым, третьим и четвертым президентами США, причем Джефферсон и Мэдисон были уроженцами Виргинии. После Мэдисона страной правил Джеймс Монро, также виргинец. В 1825 г. пост президента занял Джон Куинси Адамс (сын Джона Адамса), пост вице-президента – влиятельнейший Джон Кэлхун, главный идеолог рабовладельческой политики и лоббист интересов рабовладельцев в правительстве. Это и был закат т. н. виргинской династии.

11

Имеется в виду так называемое Великое мрачное болото (англ. Great Dismal Swamps) – территория площадью 4000 кв. км между Виргинией (юго-восток) и Северной Каролиной (северо-восток), где скрывались беглые рабы, белые преступники, а также индейцы.

12

Хижина раба на плантации представляла собой дощатую щелястую коробку без окон и крыльца. Ширина «коробки» была меньше, чем высота. Печь располагалась снаружи, как бы прилепленная к стене, очаг открывался в единственную незонированную комнату. Ничем не огороженный, он приходился вровень с полом. Печная труба немного поднималась над острым коньком крыши.

13

Уильям Уэллс Браун – беглый раб, выдающийся писатель, драматург, лектор, аболиционист. Приведена цитата из его лекции.

14

Англ. Freetown – «Город свободных людей».

15

Есть сведения, что пленных африканцев еще на кораблях, при приближении к берегу, мазали смесью пороха, пальмового масла и лимонного сока; в Райландовой тюрьме могла применяться эта или аналогичная субстанция.

16

Англ. «The Underground Railroad». С 1976 г., когда в СССР вышел роман Милтона Мелцера «Тайная дорога свободы» («The Underground Man») в русском языке существует наряду с оригинальным и второй вариант названия легендарной аболиционистской организации, которая действовала вплоть до начала войны между Севером и Югом в 1861 г.

17

Черный пудинг (англ. black cake) – блюдо, похожее на знаменитый английский plum pudding, который делают из предварительно замоченных в алкоголе фруктов и сухофруктов, а также орехов.

18

«Весна народов» – общее название европейских революций 1848–1849 гг., быстро и жестоко подавленных правительствами.

19

Растение лаконос (в данном случае лаконос американский) содержит фитолакцин, который в больших дозах вызывает одышку, судороги, расстройство желудка.

20

Перефразированная цитата из Евангелия от Матфея. В оригинале звучит так: «Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит» (Матф.12:25).

21

Термин введен аболиционистами. Имеются в виду богатые южане-рабовладельцы – члены правительства США, активные с 1839 г. до войны между Севером и Югом. Сравнительно малочисленная, но крайне влиятельная группировка задавала тон всей внутренней политике, всячески стремясь распространить рабство на новые территории и сохранить его на территориях старых. Противостояли Силе Рабства т. н. фрисойлеры (англ. «Free Soil Party», букв. «Партия свободной земли»), которые стремились уберечь от рабства западные территории, не покушаясь, однако, на отмену рабства на Юге США. В 1854 г. фрисойлеры после ряда внутрипартийных расколов создали Республиканскую партию.

22

Генри Браун, заколоченный в деревянный ящик, в 1849 г. проделал путь длиной в 27 часов. «Посылку» получили филадельфийские аболиционисты. В Филадельфии Браун стал публично рассказывать о своем спасении и издал две автобиографии, к недовольству аболиционистов, которые справедливо полагали, что услугами почтовых перевозок могут воспользоваться другие невольники, а значит, нельзя об этом способе трезвонить на каждом углу. Браун сделался шоуменом – у него была своя движущаяся панорама, популярное в XIX веке развлечение. Далее имел место скандал, быстро замятый аболиционистами, – когда владелец жены и детей Генри Брауна предложил ему их выкупить, а Браун отказался. В 1850 г., после принятия Закона о беглых рабах, Браун уехал в Великобританию, где продолжил карьеру шоумена и женился на белой женщине.

23

Эллен Крафт, квартеронка, побочная дочь хозяина, сбежала вместе со своим мужем Уильямом, переодевшись в мужское платье и выдавая себя за господина, а Уильяма – за своего невольника.

24

Джарм Лог, сын рабыни и хозяина, совершил дерзкий побег – украв с помощью матери хозяйского коня, проделал путь верхом из штата Теннесси до Канады.

25

Так поступил, в частности, Генри Браун.

26

Книга пророка Исайи.

27

Речь идет об эпидемии, которая длилась с августа по ноябрь 1793 г. и унесла жизни 5000 человек.

28

Семинол́ ьские во й́ ны – три вооруженных конфликта на территории современного американского штата Флорида между семинолами и армией Соединенных Штатов Америки. Названием «семинолы» обозначались группы различных индейских народов, а также сражавшихся на их стороне беглых чернокожих рабов, которые поселились во Флориде в начале XVIII в.

29

Гарриет Табмен – реальное лицо, дочь рабов Гарриет Грин и Бена Росса, сбежавшая из неволи. При рождении (1820 г.) получила имя Араминта. Табмен – фамилия по мужу, который был свободным чернокожим, но не пожелал помочь жене с побегом, а впоследствии оставил ее ради другой женщины. Гарриет Табмен лично освободила более 300 рабов.

30

Гарриет Табмен, известная своей религиозностью, намекает на монахов-доминиканцев. Святой Доминик традиционно изображается с собакой, которая держит в зубах факел. Имеет место игра слов: по-латыни последователи св. Доминика – «Dominucanus», что очень созвучно латинскому же «domini canes», то есть «Псы Господни» (неофициальное название ордена).

31

Имеется в виду исход евреев из Египта под предводительством пророка Моисея (англ. произношение «Мозес»). Само имя Моисей означает и «вытащенный из воды», и «вытаскивающий, спасающий из воды».

32

Евангелие от Луки, 21:36.

33

У автора «Старый добрый сионский корабль», англ. «the good old ship of Zion». Сион – не только гора в Иерусалиме, но и символ Земли обетованной; однако автор цитирует псалом, написанный в 80-е гг. XIX в.

34

Британец, служил врачом на судах, переправлявших чернокожих из Африки в Вест-Индию. После четырех рейдов проникся отвращением к рабству и стал аболиционистом. Автор трактата «Работорговля на африканском побережье» (англ. «An Account of the Slave Trade on the Coast of Africa», опубликован в 1788 г.). А. Фальконбридж скончался в 1791 г. в возрасте 32 лет в Сьерра-Леоне, куда аболиционистская организация отправила его восстанавливать пришедшее в упадок поселение бывших рабов.

35

Таскалуса – город в штате Алабама.

36

Кайро – город в штате Джорджия.

37

Габриэль Проссер (1776–1800) – раб, ведший отряд повстанцев на Ричмонд, но выданный своими и казненный.

38

Нат Тернер (1800–1831) – раб, предводитель восстания в Виргинии в августе 1831 г. По числу погибших белых Виргинское восстание является крупнейшим в США до Гражданской войны. Восстание длилось около двух месяцев, было подавлено, а Нат Тернер казнен с особой жестокостью.

39

Африканское божество, красавица с рыбьим либо змеиным хвостом. Может иметь вид женщины, вокруг которой обвился змей. Образ считается заимствованным из европейской культуры, его появление на Западном побережье Африки датируется XV веком. Имя «Мами-Вата» значит «Матерь Вод». Богиня известна невоздержанностью, резкими перепадами настроения (как вода, может даровать урожай, а может и утопить). Чернокожие, попавшие в рабство, перенесли ее культ в Америку.

40

Цитата из Книги Притчей Соломоновых.

41

Уильям Стилл (1821–1902) – чернокожий аболиционист, агент Тайной дороги свободы. Собрал истории более шестисот беглых рабов и издал их отдельной книгой под названием «The Underground Railroad Records» в 1872 г.


Рекомендуем почитать
Она за мной пришла

«Ублюдок. Я в тебя больше не верю. И знаешь что? Если бы тогда в городе и правда появился Дьявол, я бы продала ему душу, просто назло тебе. Потому что он, быть может, вылечил бы Джули. Равноценный обмен. Не так, как с тобой. Ты забираешь всю нашу любовь и доверие и ничего не даешь взамен. Так что иди ты в задницу, приятель».


Совершенно не обязательные смерти

Шестнадцатилетние близняшки Мэдлин и Кэтлин по воле судьбы переезжают в тихий Баллифран. Но сама земля странного, изолированного ирландского городка хранит страшные и кровавые тайны… Это проклятое место, где из поколения в поколение в окрестностях бесследно пропадают девочки-подростки. Жизнь в тихом городке разводит сестер в разные стороны. Все дальше и дальше друг от друга. Кэтлин увлечена новой любовью. А Мэдлин захвачена изучением ведьмовского дара. Но зло не дремлет. Когда жизнь Кэтлин оказывается под угрозой, перед Мэдлин возникает сложный выбор.


Затерянные в бездне снов

Истории, в которых к обычной жизни подмешивается альтернативная реальность: сны, безумие, фантазии, воспоминания…


Эксперименты с душой или Смертельная любовь особо секретного профессора

Роман о вечной любви и душе человека. Преуспевающий молодой ученый Андрей Черкасов едет в отпуск на Родину, где встречает свою первую любовь. Андрей занимается экспериментами с душой человека. Он умеет выходить из тела и совершать астральные путешествия. После трагедии в семье Андрей возвращается в Москву, где устраивается на работу в особо секретную лабораторию ФСБ. Он проводит научные эксперименты по переселению души из одного тела в другое и готовит новое оружие мирового господства — подмену душ важнейших политических деятелей.


Демон сна

Любимая девушка в спиритической коме. Строгое руководство требует результативной работы. На улицах Москвы поднимает голову культ дьяволопоклонников. Даже в сны вторгаются сладострастные демоницы. Немудрено, что Андрей Малинов, бывший офицер милиции, а ныне агент Организации по борьбе с паранормальными угрозами, бросает службу, берётся за бутылку и начинает засматриваться на чужие прелести! И ведь есть, на что посмотреть! Встреча с девушкой необычайной красоты и сексуальности, которой подвластен мир грёз, меняет мироощущение героя. Сумеет ли он устоять перед влекущими его со всех сторон соблазнами? Хватит ли ему сил противостоять повелителям демонов? И удастся ли сохранить верность своей спящей возлюбленной, или же он выберет другую, которая едва ли не сама бросается в его объятия? Кем теперь станет агент-ренегат? Ведь выясняется, что Малинов сам способствует восстанию культистов, похищая у своей новой знакомой могучий тёмный артефакт…


По ту сторону ужаса

Группа людей пробуждается в странном домике посреди леса. Пытаясь найти объяснение произошедшему, они отправляются в путь по не менее странной дороге, не подозревая о том, что следует за ними по пятам и какую правду им предстоит узнать. Изображение на обложке на этот раз предложено автором.


Беженец

Самая важная книга года. БОЛЕЕ 40 ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРЕМИЙ. Основано на реальных событиях. Авторское вознаграждение за продажи книги будет отчислено в фонд ЮНИСЕФ. На протяжении 12 месяцев книга не сходит с рейтингов продаж Amazon. Впервые на русском! Трое детей. Три разных судьбы. Всего один шанс, чтобы выжить… Германия 1938 год. Его зовут Йозеф. Он бежит из фашистского Берлина, чтобы спасти свою жизнь… Куба 1994 год. Ее зовут Изабель. Она бежит от уличных протестов в Гаване, чтобы найти безопасный дом… Сирия 2015 год. Его зовут Махмуд.


Место для нас

Этот дебютный роман покорил читателей и критиков по всему миру, стал лучшей книгой года по версии Washington Post, получил более 6 международных премий и стал блестящим дебютом издательства SJP Сары Джессики Паркер.Если жить так, как хочется, – значит разочаровать родителей…Старшая дочь, Хадия, выходит замуж по любви вопреки традициям. Ее сестра Худа не сняла хиджаб, но пошла работать в школу. Единственный сын Амар – главное разочарование отца. Бросил учебу и три года назад ушел из дома. Секреты, предательство, а может быть, просто желание жить собственной жизнью изменили эту когда‑то крепкую семью.


Сбежавшие сестры

Лондон, 1942 год. Тринадцатилетняя Нелл и ее младшая сестра Олив живут в одном из бедных районов города. Здесь соседи вместе переживают беды и радости, а праздники встречают на улицах с песнями. Здесь своих в обиду не дают и за себя постоять умеют. Но идет война, и каждую ночь над доками звучит сигнал воздушной тревоги. Когда в городе становится слишком опасно, тысячи семей отправляют своих детей в эвакуацию. Как и многих, Нелл и Олив ждет неизвестность. Кто согласится их приютить? Каков будет их новый дом? Даже в чудесной английской деревне жизнь не сахар.


В одно мгновение

Жизнь шестнадцатилетней Финн Миллер оборвалась в одно мгновение. Девушка оказалась меж двух миров и теперь беспомощно наблюдает за своими близкими. Они выжили в той автокатастрофе, но оказались брошены в горах среди жестокой метели. Семья и друзья Финн делают невозможный выбор, принимают решения, о которых будут жалеть долгие годы. Отец девушки одержим местью и винит в трагедии всех, кроме самого себя. Ее лучшая подруга Мо отважно ищет правду, пытаясь понять, что на самом деле случилось в роковой день аварии.