Таинственный человек дождя - [14]
Седрик замолчал и потер лоб. Потом продолжил глухим голосом:
— Извините меня, но я иногда забываю, что хотел сказать. В этом, насколько я понимаю, виноват Шип.
Он замолчал и задрожал, словно от холода.
— Это один из надзирателей приюта, но мне показалось, что он может распоряжаться даже тамошним директором. Он никогда не наказывает детей, но одно его присутствие вызывает у всех ужас.
Воспоминания о прошлом заставили его помрачнеть.
— Однажды директор, его зовут Арчер Галл, стал расспрашивать меня об изобретениях моего дядюшки и о каких-то бумагах, про которые я даже не знал, что они существуют.
Седрик закрыл глаза и задумался, вспоминая.
— Поскольку я не мог ответить на вопросы директора, один из надзирателей ударил меня плетью, тогда как старший надзиратель Мадд нанес мне несколько сильных ударов дубинкой. Так как я все равно не знал, что они хотят услышать от меня, то они позвали Шипа. Стемнело, и Шип пришел с фонарем, обычно висевшим на конюшне. Не сказав ни слова, он слегка ударил меня по голове. Боль оказалась такой сильной, что я едва не потерял сознание. И я почувствовал, что на меня обрушилась непонятная сила. Я увидел, что рядом со мной появилась громадная тень. Потом Шип громко вскрикнул и убежал. Не помню, оставался ли я в сознании? Кажется, да. Но я услышал, как застонал старший надзиратель Мадд. Потом меня захлестнул дождь, сопровождавшийся сильным ветром, и мне стало немного лучше. Мне чудилось, что меня подхватил вихрь и я лечу над землей, над морем; вокруг меня все казалось залитым водой. Внезапно свет пропал, и мне показалось, что в воде подо мной заплескалось какое-то чудовище. Я до сих пор не знаю, видел ли я все это на самом деле или это мне просто почудилось…
Седрик замолчал и покачал головой.
— Когда я полностью пришел в себя, я увидел, что нахожусь в пещере возле костра. На столе стояли тарелки с разными вкусными вещами. В глубине пещеры меня ожидала постель, на которой лежало ружье с патронами. Странно, но этот костер никогда не гаснет, хотя я не подбрасываю в него дрова. Если я выхожу из пещеры, то, вернувшись, снова вижу стол, заставленный съестным. А однажды я нашел в пещере плащ и сапоги. Я уверен, что меня кто-то защищает, но не представляю, кто именно.
Яффи вскочил, подняв перед собой руки, словно пытаясь заслониться от чего-то невидимого.
— Об этом нельзя говорить, но я все же скажу. Это может быть только призрак Гленна. Я уверен в этом.
— Так куда же мы попали? — тихо спросил Седрик Клив — ли.
Терри наклонился к нему и прошептал на ухо:
— В волшебную страну Махруда!
ГЛАВА VI
Оливер Траш старательно задвинул красные шторы, чтобы надвигающаяся ночь не смогла нарушить интимную атмосферу, царившую в комнате.
Печка, полная раскаленных углей, негромко мурлыкала, словно кот, уютно устроившийся на хозяйских коленях.
Тудль, придвинувший кресло поближе к огню, рассеянно слушал шум дождя и завывание ветра, не забывая время от времени заглядывать в кастрюлю, кипевшую на массивной чугунной плите.
До наступления темноты Оливер успел заглянуть во «Фрегат под парусами», чтобы запастись несколькими кувшинами пива и флакончиком с более крепким напитком, потому что собирался встретить праздничный вечер во всеоружии.
Дело в том, что небольшое суденышко, на котором он собирался в ближайшем будущем предпринять путешествие по реке Гленн, было, наконец, готово.
Сначала Тудль счел праздник неуместным, но Траш бросил на него такой странный взгляд, что старый слуга почувствовал, как в нем зарождается совершенно невероятная надежда.
Снаружи послышались шаги. В комнату вошел Траш, промокший до костей.
— Эй, Тудль! — воскликнул он. — Поставь на стол еще один прибор! Я привел к тебе гостя!
Из-за спины Оливера выглянул капитан Поппи Снугг, мокрый, словно вынырнувшая из воды утка.
— Если бы Траш не раздразнил мой аппетит, рассказав о замечательном рыбном паштете из угря, я обязательно остался бы в кабаке! — проворчал он.
Решив, что этого объяснения вполне достаточно, маленький толстяк направился своей раскачивающейся походкой к плите, схватил чайник и подошел к шкафу, из которого извлек бутылку рома и пригоршню кусочков сахара, после чего спокойно занялся приготовлением крепчайшего грога.
— Я выпью за наше судно! — торжественно заявил он. — Это отличное судно, а уж Поппи Снугг разбирается в корабельных делах лучше, чем кто-либо в этом городе.
Траш активно поддержал бравого моряка. Он не считал себя специалистом в вопросах судостроения, а поэтому капитан Снугг оказал ему неоценимую помощь при строительстве судна, и он не мог не испытывать к нему глубочайшую признательность.
Внезапно послышался стук в дверь, и чей-то испуганный голос взмолился:
— Ради бога, впустите меня!
Траш открыл дверь. По комнате пронесся порыв ветра, заставивший колебаться пламя задымившей лампы.
Ворвавшийся в комнату незнакомец выглядел настолько необычно, что капитан Снугг не сразу понял, человеческое ли это существо. Гость выглядел весьма неприятно; на его лице с бугристой и словно усеянной шрамами кожей резко выделялся сильно изуродованный, словно у сифилитика, нос, а косившие глаза подслеповато моргали в колеблющемся пламени лампы.
Сможет ли это краткое вступление развеять вековой мрак? Много ли в нем откровений, дабы осветить путь охотнику за тайнами? И какую роль сыграл в трагедии Ингершама «Великий Страх», который более пяти веков правил за кулисами истории Англии?
ЖАН РЭЙ (настоящее имя Раймон-Жан-Мари Де Кремер; 1887–1964) — бельгийский прозаик. Писал под разными псевдонимами, в основном приключенческие, детективные романы, а также книги в духе готической фантастики: «Великий обитатель ночи» (1942), «Книга призраков» (1947) и др.Рассказ «Черное зеркало» взят из сборника «Круги страха» (1943).
Бельгиец Жан Рэ (1887 – 1964) – авантюрист, контрабандист, в необозримом прошлом, вероятно, конкистадор. Любитель сомнительных развлечений, связанных с ловлей жемчуга и захватом быстроходных парусников. Кроме всего прочего, классик «чёрной фантастики», изумительный изобретатель сюжетов, картограф инфернальных пейзажей. Этот роман – один из наиболее знаменитых примеров современного готического жанра в Европе. Мальпертюи – это произведение, не стесняющееся готических эксцессов, тёмный ландшафт, нарисованный богатым воображением.
«Жан Рэй — воплощение Эдгара По, приспособленного к нашей эпохе» — сказал об авторе этой книги величайший из фантастов, писавших на французском языке после Жюля Верна, Морис Ренар, чем дал самое точное из всех возможных определений творчества Жана Мари Раймона де Кремера (1887–1964), писавшего под множеством псевдонимов, из которых наиболее знамениты Жан Рэй, Гарри Диксон и Джон Фландерс. Граница, разделявшая творчество этих «личностей», почти незрима; случалось, что произведение Фландерса переиздавалось под именем Рэя, бывало и наоборот; в силу этого становится возможным соединять некоторые повести и рассказы под одной обложкой, особо не задумываясь о том, кто же перед нами — Рэй или Фландерс. Начиная уже второй десяток томов собрания сочинений «бельгийского Эдгара По», издательство отдельно благодарит хранителей его архива и лично господина Андре Вербрюггена, предоставившего для перевода тексты, практически неизвестные на родине писателя.
Бельгиец Жан Рэ (1887 – 1964) – авантюрист, контрабандист, в необозримом прошлом, вероятно, конкистадор. Любитель сомнительных развлечений, связанных с ловлей жемчуга и захватом быстроходных парусников. Кроме всего прочего, классик «чёрной фантастики», изумительный изобретатель сюжетов, картограф инфернальных пейзажей.